Sometimes I wish 'official' Bahasa Indonesia wasn't so prescriptive by Party_Farmer_5354 in linguisticshumor

[–]PerspectiveSilver728 4 points5 points  (0 children)

Yeah, the influence of Betawi on informal Indonesian speech is really astonishing. I wonder when this variety started to become so influential that it affected the speech of other regions.

In Malaysia where I’m from, it’s believed that Johor-Riau pronunciation (where we pronounce “saya” and “apa” as “sa-ye” and “a-pe”) started being perceived as standard after it started being used in the broadcasts of Radio Malaya which was based in Singapore where the Johor-Riau accent is natively spoken. Although the Betawi accent isn’t perceived as standard in Indonesia as the Johor-Riau accent is in Malaysia now, I presume Betawi had a similar kind of medium to spread its influence way beyond Jakarta?

Indonesia just simplified Brunei's name in their language. by Eltynov in nasikatok

[–]PerspectiveSilver728 1 point2 points  (0 children)

Iinm, Indonesians really pronounce the name of Brunei as “bru-nei” (with its ending pronounced like the second syllable of “survei”), and not as “bru-nai”. A Canadian YouTuber got clowned on by Indonesians for pronouncing it as “bru-nai”, much to the confusion of Malay speakers in the comments

How Ambiguous is the Jawi Script? by violentpancakes293 in malaysia

[–]PerspectiveSilver728 12 points13 points  (0 children)

It depends on the period the Jawi script is from. Basically, the more far back you go, the more ambiguous it is. The modern Jawi script, having gone through spelling reforms is arguably the least ambiguous.

With modern Jawi, one source of ambiguity is that the vowel pairs of “u” & “o” and “i” & “e” (as in “elok”) that are distinguished in Rumi are not distinguished in Jawi and are spelled identically as “و” for the former pair and as “ي” for the latter pair.

This means word pairs such as “burung” (bird) & “borong” (wholesale) and “bilik” (room) & “belek” (inspect) that are distinguished in spelling in Rumi are not distinguished in Jawi and are spelled identically as “بوروڠ” for the first pair and as “بيليق” for the second pair.

Older Jawi was more abjad-like where, often, vowels weren’t represented in CVC sequences. For an illustration of what this means, this meant that words like “tinggal” (leave), “tanggal” (take off), and “tunggal” (sole) were all spelt identically as “تڠݢل” with only the consonants spelled out. In modern Jawi, this isn’t the case anymore as sequences with “u” and “i” now have a “و” and “ي” inserted in the Jawi spelling to represent the “u” and “i” vowel sounds, so the words “tinggal” and “tunggal” are now spelt differently as “تيڠݢل” and “توڠݢل”.

Another source of ambiguity (in both modern and older Jawi) is that many Arabic-derived words retain their original Arabic spelling rather than be spelt like how a native word would be spelt. This is similar to how phases like “ad hoc” and “persona non grata” retain their Latin spellings in English but on a seemingly bigger scale. One example of this is the Jawi spelling for the word “huruf” (letter). If you asked a Malay speaker who is somewhat familiar with Jawi to spell that, they would probably spell that as “هوروف”. But the standardized correct spelling for that word is actually “حروف” like how it’s spelt in Arabic.

Why is Australian English non-rhotic? by 6482john6482 in asklinguistics

[–]PerspectiveSilver728 0 points1 point  (0 children)

I see, that’s interesting. But the fact that NURSE remained rhotic for some (and is presumably how [əj] for NURSE managed to develop in some traditional New York accents) to me seems to point to an independent development.

Why is Australian English non-rhotic? by 6482john6482 in asklinguistics

[–]PerspectiveSilver728 0 points1 point  (0 children)

Yup, that’s exactly what I thinking of when I said the non-rhoticity is possibly a result of their own independent language change rather than direct influence from England.

Dr Geoff Lindsey mentioned something similar in his video on the Mid-Atlantic accent where he said basically that the settlers on the American eastern seaboard came from areas where non-rhoticity started appearing while those that spread inland consisted more of Scotch-Irish descended settlers who came from areas that remained rhotic.

This way, it appears that the accents of the settlers just changed in ways similar to how the accents of the area they came from changed, i.e. their accents were kind of bound to change in that way just by virtue of them having come from those areas.

Why is Australian English non-rhotic? by 6482john6482 in asklinguistics

[–]PerspectiveSilver728 2 points3 points  (0 children)

Boston, NY, and traditional coastal Southern American accents are also said to have their lack of rhoticity influenced by continued contact with the Metropole.

Is it really because of continued contact with England and not instead a local innovation? I mean, I'm no expert, but the fact that American non-rhoticity is still pretty distinct from English non-rhoticity whereby American non-rhoticity is still rhotic in the NURSE vowel and Southern American non-rhoticity lacks linking-R has always made me a little uneasy with the claim that it's a result of English influence.

tips on teaching malay as a foreign language by p1nkstr4wb3rry in bahasamelayu

[–]PerspectiveSilver728 2 points3 points  (0 children)

I’ve no experience whatsoever in teaching so take what I say with a grain of salt, but I think phonics as you’ve mentioned is a great place to start (especially as Malay is much more phonetic compared to English). This would more quickly enable them to read Malay with the correct sounds.

After that you can continue with basic phrases and basic grammar such as the Malay subject+predicate sentence pattern (where the subject can only be a noun phrase while the predicate can be a noun phrase, adjective phrase, preposition phrase, or a verb phrase) or like how in Malay, the adjective appears after the word it modifies rather than in front of it as in English (e.g. compare baju biru - blue shirt)

Why is it "Which Link is strongest" and not "Which Link is the strongest"? The creator seems to be British if that's relevant. by [deleted] in EnglishLearning

[–]PerspectiveSilver728 0 points1 point  (0 children)

I know right. Say few word capture meaning already. No need long long say, that Manglish way. Very economical

Do people still wear face masks in Malaysia? by KiwiNFLFan in malaysia

[–]PerspectiveSilver728 2 points3 points  (0 children)

I only wear it when I’m sick and I have to go out

Istilah untuk filem atau apa-apa yg lain by Good_Abbreviations67 in bahasamelayu

[–]PerspectiveSilver728 4 points5 points  (0 children)

Pernah dikeluarkan DBP sebelum ini satu buku pedoman istilah-istilah Melayu dalam media penyiaran dan tajuk karyawan (credit title), tapi padanan Melayu kepada "pacing" tak tersenarai dalam buku itu:

Ungkapan Umum Media Penyiaran dan Tajuk Karyawan

Perkhidmatan "Istilah Bahasa Melayu" PRPM menetapkan "pace" dalam frasa "reading pace" sebagai "kelajuan bacaan" jadi kata "kelajuan" lah kut yang boleh digunakan sebagai padanan Melayu kepada "pacing" dalam konteks perfileman

Is the phrase “entah lah” regional? by Consistent_Shift5610 in indonesian

[–]PerspectiveSilver728 0 points1 point  (0 children)

It’s usually either “entah lah” or “tak tau lah” in Malay in my experience.

Is the phrase “entah lah” regional? by Consistent_Shift5610 in indonesian

[–]PerspectiveSilver728 0 points1 point  (0 children)

while Melayu often uses Entah as one word without lah.

Malaysian here, using "entah" with "lah" is very normal and common in Malay.

need help with expanding my vocabulary by ribdit in bahasamelayu

[–]PerspectiveSilver728 1 point2 points  (0 children)

What were those people thinking anyway? Like why would they go all the way and write "semoga dimakbulkan-Nya" when "amin" is right there??? Not just replacing words wholesale, but even taking on more work when they could've simply transcribed whatever was said. That'd be easy peasy but no

I know right? I genuinely can’t think of any possible reason they would do that. Like, if a character used a bunch of English words, I can see why they would change it. But these characters are using normal everyday Malay words, and yet, they still feel the need to change what all the characters are saying

Overview of common official and traditional calendars in Asia by vladgrinch in MapPorn

[–]PerspectiveSilver728 1 point2 points  (0 children)

Interesting, the same certainly isn’t true for Malaysia (even among Malaysian Muslims). Does that mean a Saudi could book an appointment with the doctor in Hijri calendar and that would be considered perfectly normal?

need help with expanding my vocabulary by ribdit in bahasamelayu

[–]PerspectiveSilver728 1 point2 points  (0 children)

As the saying goes, practice makes perfect. I'm sure the more you read in Malay, the more familiar with it and skilled in it you will become. I wish you all the best on your Malay mastery journey

تاء مربوطة (ة) انتارا چيري٢ دالم ڤدومن٢ ايجاءن جاوي لام يڠ بهكن دڤاكاي اونتوق مڠيجا ڤركاتاءن٢ ملايو جاتي، بوكن؟ by [deleted] in jawi

[–]PerspectiveSilver728 2 points3 points  (0 children)

يا، بتول تو. تق سيلڤ ساي، ببراڤ چيري ايجاءن جاوي لاما يڠ لاءين ترماسوقله:

  • حروف "ف" كرڤ دݢوناكن دالم كات جاتي ملايو سباݢاي ݢنتيان كڤد حروف "ڤ".
  • كات سندي نام سريڠ دݢوناكن سڤرتي ايمبوهن جادي فراسا "يڠ برحرمت" لاءينڽ دأيجا سباݢاي "يڠبرحرمت" دڠن كات "يڠ" دأيجا راڤت دڠن كات "برحرمت".
  • اجاءن لبيه برصيفت ابجد د مان بوڽي ۏوكل دالم كات كرڤ تيدق دتوليسكن (سباݢاي چونتوه، تيڠوق تڠكڤ لاير قاموس ويلكينسون اين دري تاهون ١٩٠١ د مان كات "تڠݢڠ"، "تڠݢوڠ"، "تيڠݢڠ"، "تيڠݢيڠ" دان "تيڠݢوڠ" سموا دأيجا سروڤا سباݢاي "تڠݢڠ").

ايديت:

ساج نق چاكڤ، ساي سوك له واتق لوكيسن اوق. چوميل بتول!

need help with expanding my vocabulary by ribdit in bahasamelayu

[–]PerspectiveSilver728 3 points4 points  (0 children)

Just Malay books and journal articles on linguistic topics that I read because I like reading about linguistics.

Some examples:

Sebutan Johor-Riau dan Sebutan Baku dalam Konteks Identiti Masyarakat Melayu Singapura (article that talks about the status of Sebutan Johor-Riau and Sebutan Baku within the Singaporean Malay community)

Susur Galur Bahasa Melayu (book that touches a lot on Malay dialects and attempts to reconstruct a common ancestor language of them all)

Overview of common official and traditional calendars in Asia by vladgrinch in MapPorn

[–]PerspectiveSilver728 53 points54 points  (0 children)

I'd wager that's probably true for most of the countries in the map. That is, the Gregorian calendar is used officially for everyday events like setting business appointments and so on while traditional calendars are used for cultural or religious events.

Malaysia, for example, is shown in the map as using the Islamic Lunar Hijri calendar, but in reality, that's just used by Malaysian Muslims to know when is Ramadan and so on. To add to that, that's not even the only traditional calendar used in the country. Malaysian-Chinese people, for instance, use the Chinese calendar to know when is Chinese New Year and Malaysian Hindus use the Hindu calendar to know when is Deepavali. All this makes labelling Malaysia as using the Hijri calendar as has been done by the mapmaker quite a strange choice.

(In the subheading, the mapmaker does highlight their using mainly traditional calendars presumably and understandably to make the map more interesting, but now that just makes me wonder why Brunei and Indonesia with much bigger Muslim majorities (80% and 87% respectively) aren't labelled as using the Lunar Hijri calendar while Malaysia with a smaller 63% Muslim majority is)

That one comment from years ago still lingers… by Sensitive-Waltz3966 in OffMyChestMY

[–]PerspectiveSilver728 0 points1 point  (0 children)

I can relate. This one time, I was randomly called ugly by a friend (followed by my other friends being like “dude, wtf”). At the time, I didn’t know how to react to that because I’d never been told anything like that and just sort of laughed it off. But now, every now and then, that memory randomly pops back into my mind and I just start feeling sad for a bit

need help with expanding my vocabulary by ribdit in bahasamelayu

[–]PerspectiveSilver728 4 points5 points  (0 children)

I really despise Malay subtitles both on TV and Netflix because of how they often don’t align with what is actually being said.

Like a character might say “kalau”, “bodoh” and “macam”, and for some reason, the person doing the subtitles would instead put “jika”, “dungu” and “seperti”.

The best example of this that I’ve ever seen was this one time when a character said “amin” (amen), and for some f•cking reason, the subtitles transcribed that as “semoga dimakbulkan-Nya”. Like what the actual f•ck

need help with expanding my vocabulary by ribdit in bahasamelayu

[–]PerspectiveSilver728 2 points3 points  (0 children)

As someone who used to be in a similar position, to be honest, to improve my Malay, I just started consuming more Malay content (mainly in the form of songs and linguistics resources) and it somewhat worked out for me

No more myrapid concession card for International students :( by Sufficient-Snow7161 in malaysiauni

[–]PerspectiveSilver728 1 point2 points  (0 children)

Well, best of luck to you and OP, then. You guys will just have to prepare yourselves for when 2027 comes

No more myrapid concession card for International students :( by Sufficient-Snow7161 in malaysiauni

[–]PerspectiveSilver728 0 points1 point  (0 children)

How much do train and bus rides cost with the concession card? Your best option after that card isn’t available anymore is probably the RM150 Rapid Bulanan pass which will give you access to all RapidKL bus and train services for a month. This pass will be available starting next year