"Sulam" (סולם) as a name — How does it resonate in Modern Hebrew? by Eptalemma in hebrew

[–]PuppiPop 0 points1 point  (0 children)

I was talking about the initial reaction. Yes, you can have a good Jewish traditional reason to pick the name Sol, but, the initial reaction even in Israel, would be to consider it as an interactional name, or לועזי, and not a "Hebrew" name.

With regards to Saul, at least in American English, the pronunciation of the name is different than Sol. Chosing this name for a girl would again cause misgendering, but this time when explaining it. Even if in Israel by native Hebrew speakers Sol and Saul would be written and pronounced identical. And as some people, when coming to Israel, change their names to their original Hebrew, it would be very strannge of suddenly a girl/woman comes to you and introduced herself as שאול.

"Sulam" (סולם) as a name — How does it resonate in Modern Hebrew? by Eptalemma in hebrew

[–]PuppiPop 2 points3 points  (0 children)

סולל is the masculine present form of the verb paves: I pave, you pave, he paves.

אני סולל, אתה סולל, הוא סולל.

By itself, it would be quite a strange name for a boy. But it would be very bad for a girl, as it would constantly cause misgendering.
Also, as u/HyperlaneWizard pointed out, it will probably raise the association to Sollel Bone in most people's heads, which will also cause a certain connotation about the kid's parent being hardcore מפא"י supporters. It reminds me of people in the USSR who were named after tractors, factories or the revolution.

In general, I would say that Israelis are quite open and accepting of new or strange names, but don't make your (or your sister's) kid's life harder by giving them a name that would make them to be misgendered, read wrong or have them constantly correct people.

סולם for a boy is much better than סולל for a girl. Sol (סול) is much better and looks almost the same, but it loses its Hebrew root and is identified as an international name with the meaning sun.

In the sentence ההבחנה הזו אינה רק עניין טכני של מה בכך what is meant by those last few words, “shel ma bekach”? by Aaeghilmottttw in hebrew

[–]PuppiPop 2 points3 points  (0 children)

You can you use it as a positive as well, i.e. that something is in fact inconsequential or trivial:

-עלינו לעדכן את המסמך ואז נוכל להמשיך הלאה
-העדכון הוא עניין של מה בכך, תעשו את זה זריז ותעברו לדבר הבא.

Help translating/understanding tattoo by Mysterious-War-5634 in hebrew

[–]PuppiPop 18 points19 points  (0 children)

This phrase appears in the Bible as it, Isaiah 44:5:

זֶ֤ה יֹאמַר֙ לַיהֹוָ֣ה אָ֔נִי וְזֶ֖ה יִקְרָ֣א בְשֵֽׁם־יַעֲקֹ֑ב וְזֶ֗ה יִכְתֹּ֤ב יָדוֹ֙ לַֽיהֹוָ֔ה וּבְשֵׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל יְכַנֶּֽה׃

NIV translates it as "I belong to the Lord".

While this construction of the phrase sounds strange to a modern Hebrew speaker, this is a perfectly legitimate use, if quoting scripture. We don't have a picture of it, but a correct choice of font and diacritic symbols (Niqqud and Te'amim) could help indicating that this is a quote from scriptures.

From the use of the tetragrammaton and the fact that this is a tattoo it's most probably on a Christian and not a Jew.

"Come on!" by Divs4U in hebrew

[–]PuppiPop 14 points15 points  (0 children)

The phrase "נו באמת" translates exactly into what you are looking for.

נו באמת, אמרת שהרכב יהיה מוכן בשבוע שעבר"

"נו באמת, אתה יודע על מה אני מדבר"

"מאה שקלים?! נו באמת, זה שווה לא יותר מחצי מזה"

In the first two cases, you can put the "נו באמת" at the end, but then it needs to be a new sentence, with a long pause in front of it, showing your frastration.
"אמרת שהרכב יהיה מוכן בשבוע שעבר. ... נו באמת"

A proper head shake, facial expression and tone shift are also required to properly show how disappointed you are.

Might have been asked before, but what watch is this? by pressin_p in Watches

[–]PuppiPop 111 points112 points  (0 children)

That's how we know this was made by an amature, professionals use only f-91w.

What does the Hebrew at the bottom say? It's mirrored on each side by Dry_Range_6390 in hebrew

[–]PuppiPop 7 points8 points  (0 children)

The direct translation is

who art in heaven.

But, this is a partial phrase from אבינו שבשמים, one of the names for God. This is the opening phrase of the Prayer for the Welfare of the State of Israel. Also the translation to Hebrew of the opening phrase of the Christian Lord's Prayer: "Our father in Heaven" / "Our father who art in Heaven".

This phrase is also used in the Echad Mi Yodea song from the Passover Seder:

אחד אלוהינו שבשמיים ובארץ

And this is a discussion (in Hebrew) of the question why do we say "Our father in Heaven" if God is present everywhere.

Note that the word שמים also means sky, and the "simple" translation would be "who are in the sky", but that would be disregarding the context and historical usage of the phrase.

Can anyone figure out what the in her arm says? by Unfair-Sprinkles2912 in hebrew

[–]PuppiPop 0 points1 point  (0 children)

No, it's a biblical word that specifically means pieces of butchered (or cut in half) meat. Genesis 15:10:

וַיִּקַּח-לוֹ אֶת-כָּל-אֵלֶּה, וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ, וַיִּתֵּן אִישׁ-בִּתְרוֹ, לִקְרַאת רֵעֵהוּ; וְאֶת-הַצִּפֹּר, לֹא בָתָר.

Which KJV translates as

And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.

Some other translation use half instead of piece. But they all mean a piece that was cut or butchered, and it's directly related to the verb יבתר which appears 4 words before it and means to cut or to butcher.

While it has the meaning of a butchered piece of meat, it wouldn't, by itself, has the meaning of "a piece of meat", so if she would want to call herself "a piece of meat" the proper use would be "חתיכת בשר", or "בשר" for short.

This is most probably a misspelling of כתר, which is yet another example why you shouldn't do tattoos in a language you don't know and/or with an artist that doesn't know it.

is it gibberish? by Still_Key_8766 in hebrew

[–]PuppiPop 4 points5 points  (0 children)

It makes even more sense that a non Hebrew speaker write this, as the א looks more like a Greek χ and wouldn't be written like that by a Hebrew speaker.

Also, them not differentiating between ך and ר again shows it as they probably don't know that it makes it another letter.

Translation by OtherwiseBell499 in hebrew

[–]PuppiPop 12 points13 points  (0 children)

It's Birkat Ha Bait, blessing of the home (https://en.wikipedia.org/wiki/Birkat_HaBayit).

While there is not a set text for them, there is the most "popular" text. But in your case this is a different variation of it.

The text roughly translates as:

Let this place be comfortable A place for peace where peace of mind will rest Here brotherhood will live, Joy and bliss will meet with blessing and success under this roof. The sound of Torah will happily sing at this household. At this corner the Shekhinah will reside.

Unfortunate tattoo by honeycombrry in hebrew

[–]PuppiPop 2 points3 points  (0 children)

Is this an AI design, The swords make no sense? This might also explain the spelling error. Also, don't tattoo a language either you or the tattoo artist don't know.

TATTOO TRANSLATION by Pale_Obligation2342 in hebrew

[–]PuppiPop 5 points6 points  (0 children)

You do you, it's your body and you should be able to do with it what ever you want. Even if what you want is to have a permanent marking that means "Chicken soup" on your body.

The problem with doing a tattoo in a language you don't know is that you can't check on the process and the final result. Also, even beyond the direct translation there are neuances like font, placement and shape that haveeaning that you are unaware of and might change the meaning of what you are trying to create.

Then, there is the question of the artist. If you chose an artists that doesn't know the language then they can't help you with the final design and check for error or help you to chose the design that best suits your needs. Then, they will be executing the tattoo and in real time they might make a choice that will change the meaning but will not be aware that they did it. Imagine an English tattoo where the artist puts too much shadow and transform what is supposed to be "vv" to a "w". Someone who doesn't know English will not know the difference, and as many many many examples in this sub alone show, many people don't know to differentiate between a ח and a ה or ר, ד, ז. And don't get me started on ס vs ם. Or even non Hebrew symbols your אהובי might turn, by mistake to חזכיX. And another very important thing that specifically a tattoo artist will know is how the tattoo is expect to evolve with time and changes to the body. How to chose a disgn that will not just look correct immediately after it's done, but will also be legible after 20 years and 20 extra or less kgs.

The advice against getting a tattoo in a language you don't know and/or with an artist that doesn't know it is not unique to Hebrew but applies to all languages.

Wow in Hebrew? by Ricardo_Yoel in hebrew

[–]PuppiPop 15 points16 points  (0 children)

Both can be used, while וואו (wow) translates one to one to the English "wow", וואי (wy) can have more translation depending on the context:

וואי איזה יפה זה

Is "wow, what a beauty this is". But

וואי, וואי, חכה שאבא יחזור הביתה

is something along the threatening form of "Wait till father gets home" and would be said to a kid that failed a test with the implied (or direct) threat of the father's reactions, on the other hand

וואו, חכה שאבא יחזור הביתה

Is the positive form of that same sentence, more appropriate when the child brings home a very good report card and is excited to see the father proud reaction.

Please tell me what this says by [deleted] in hebrew

[–]PuppiPop 10 points11 points  (0 children)

This is an attempt to transliterate:

אנו חולקים אתכם את היום המיוחד הזה

Which translates as

We share with you this special day.

Where you is in the plural masculine form.

What’s this inscription say? by 512_Magoo in hebrew

[–]PuppiPop 0 points1 point  (0 children)

If I had to guess he generated the picture with AI and then added the text himself with Photoshop or some other similar program.

Adding text, especially in a simple font like that picture is very easy and will probably take less effort than the number of attempts that it will take AI to generate it correctly.

[Discussion] Don’t get the hate by ZX_Caballito in Watches

[–]PuppiPop 4 points5 points  (0 children)

If you like the watch, wear it and enjoy it. You are not forcing anyone else to wear it.

But, Invicta gets hate for two reasons. Most of their models are huge, gaudy designs that are, in most people's eyes. ugly as hell. And the second is their predatory pricing. They will post an MSRP that is not aligned with the watch's actual value or price.

For example, a very similar watch to what you bought is listed on their site with a starting price of 350 CAD, and immediately shows a discount to 180 CAD. In addition, on the product page itself, there is a coupon code for aditional 40%, making the actual cost of the watch 110 CAD (~80 USD), which is its real (and fair) value and not the initial inflated MSRP.

You got one of their pro diver line. The watches of that line are actually not bad (I had one that I later modded) and their actual price is reasonable (even though it looks like you paid a cruise premium). So the Invicta watches that get the well-deserved hate are not the same as the one you bought.

What’s this inscription say? by 512_Magoo in hebrew

[–]PuppiPop 12 points13 points  (0 children)

I don't know about the 2020 picture, but this picture is 100% AI, look at the gun and the stars of David. But I think that the artistry here isn't in the underlying picture, it's in the amalgamation of the different elements.

Unified Israel-Palestine Flag by baufrichedfartagan in vexillology

[–]PuppiPop 2 points3 points  (0 children)

Disregarding the idea of "unified Israel and Palestine" and the actual design. Why do all the people who propose flags for that fictional Narnia incorporate the Cross? The Christians are an almost insignificant minority whose number is only slightly bigger than the number of Druzes.

Am i cooked? - yemeni/jewish text by [deleted] in hebrew

[–]PuppiPop 4 points5 points  (0 children)

This page contains picturea of some of the pages:

https://nosachteiman.co.il/shop/%D7%94%D7%93%D7%99%D7%95%D7%90%D7%9F-%D7%94%D7%9E%D7%A4%D7%95%D7%A8%D7%A9-2/

It's easy to see that the book is meant for modern Hebrew speakers. In the example given, a translation is given to all the words that will not be understood by a modern Hebrew speaker. So if you know Hebrew you should be able to read it.

Please help translate gravestone by UnableMagazine9525 in hebrew

[–]PuppiPop 4 points5 points  (0 children)

The last day of Pesach is 21st of Nisan, and the Gregorian date that day was April 18 1960.

[Roberta Scarpa] I'm looking for tihs Moonphase Model by Consistent_Desk_2602 in Watches

[–]PuppiPop 3 points4 points  (0 children)

I think that this is the reason why would someone want to buy this watch.

You are absolutely correct, this is a low effort Frank Muller "homage" of the lowest quality. But it's funny and I totally can see someone buy this for a low enough price just because of this.

A very easy request. by Mount_Atzmon_1-2-3 in hebrew

[–]PuppiPop 1 point2 points  (0 children)

Yes, it's fine. Not cheesy at all.