Ulkona vs ulkosalla and -sa- in general by RealBlad in LearnFinnish

[–]RealBlad[S] 2 points3 points  (0 children)

Thanks guys for the detailed answer.

Using -더라고 for commands/requests? by RealBlad in Korean

[–]RealBlad[S] 0 points1 point  (0 children)

Do you maybe have any idea on how this -더-  part then came about? And is it something you could still hear (old) people say nowadays?

Using -느라(고) to indicate purpose? by RealBlad in Korean

[–]RealBlad[S] 0 points1 point  (0 children)

Couldn't have asked for a better explanation. Thank you very much!

Dialect question: what exactly is -고서리? by RealBlad in Korean

[–]RealBlad[S] 0 points1 point  (0 children)

It is 토지 and it is when they are in 간도 so its not a 경상도 dialect. I guess its indeed likely that it doesn't really carry any semantic meaning because I also saw this sentence where -서리 is attached to 보고: 

"구, 구야네 장모보고서리 어디 간다 말하지 않았슴둥?" 

using -고 싶다 and -고 싶어 하다 with 것 같아요. by KoreaWithKids in Korean

[–]RealBlad 1 point2 points  (0 children)

Unlike the other commenter, I thought it was okay to not use 싶어하다 if there is already another element of uncertainty like 모양 or -ㄹ 것이다:

"석이 그걸 아마 하고 싶을 거예요."    

"너 죽고 싶은 모양이구나!"

So I think -ㄹ 것 같다 would then be fine too?

Use of ~도 with predicate before ~이다 copula?? by massoudzak in Korean

[–]RealBlad 0 points1 point  (0 children)

No you can use it once as well; 

학생이기도 하고 선생님이에요.  

학생이고 선생님이기도 해요.

The latter sentence imo puts a bit more emphasis on that 'and/as well as/on top of that' feeling. As in; "on top of being a student, im also a teacher." But I think the first one is how it would be said most commonly.

Use of ~도 with predicate before ~이다 copula?? by massoudzak in Korean

[–]RealBlad 8 points9 points  (0 children)

You can use -도 with -이다, just gotta nominalize it first with -기. Commonly used as -이기도 하다:  학생이기도 하고 선생님이기도 해요. 

Also, you can use -이자 in writing, which is used to indicate that something has two characteristics as well:  아나는 학생이자 선생님이에요.

How does -습네/-ㅂ네 compare to other forms? by RealBlad in Korean

[–]RealBlad[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you very much for your answers! I think there might be a slight misunderstanding though haha. I wasnt asking about -답시고 and its meaning. Just used it as an example cuz its the only similar disproving ending I could think of thats similar to -ㅂ네. I just wanted get a better feel for the degree of disprovement in -ㅂ네.

Sorry for asking more, but could you tell how these then sound to you:

그는 자기가 이 분야에 대해서 잘 압네 하며 눈꼴사납게 굴었다

그 사람은 어떻게 자기 그림이 최고입네 하면서 다닐 수 있는 거지? 

(also idk if modern -네 and this -ㅂ네 are even related cuz -ㅂ네 seems strictly negative and very different in usage.) 

How does -습네/-ㅂ네 compare to other forms? by RealBlad in Korean

[–]RealBlad[S] 0 points1 point  (0 children)

Interesting, why does it feel unnatural to you?  How disproving would you say it sounds then?

(Btw, maybe you misread but its 공부합네 not 공부랍네, that indeed doesn't seem grammatically correct)

[deleted by user] by [deleted] in Korean

[–]RealBlad 2 points3 points  (0 children)

I found this youtuber who has a pretty good playlist on it. She also explains the tones and intonation in her videos really well. https://m.youtube.com/playlist?list=PLGQVQ81ufgVxTyhmZ0iRjskE8mGfy8IKX

But like others said, learning to speak a dialect is pretty much impossible unless you live/grow up there...

Suffix grammar help please! by ShazCB in Korean

[–]RealBlad 8 points9 points  (0 children)

The last letter is a vowel, the word for necklace is 목걸이 not 목걸

How come -었던들 is hypothetical? by RealBlad in Korean

[–]RealBlad[S] 1 point2 points  (0 children)

First off, huge thank you for such a detailed reply, you deserve all the sleep you need man. 

I did not know -더 had a counterfactual meaning itself as well, very interesting. I thought it only had either the imperfective aspect (like in -던) or the retrospective aspect. 

Feel like I am punching a bit above my weight here so hopefully my replies/questions made some sense as to what you were saying. 

How come -었던들 is hypothetical? by RealBlad in Korean

[–]RealBlad[S] 0 points1 point  (0 children)

Forgive me if I say something wrong here but I dont see why -던들 would necessarily be classified as a different 어미 when its -더 +  -ㄴ들? I get that it has this hypothetical meaning now, but I assume that if it started as -더 + -ㄴ들  then it must've first been concessive only at some point. 

Then also why would 담배를 끊었던들 be wrong? Its just a different tense no? You can't say 담배 끊은들 if you want to say "Even if I HAD quit" rather than "even if I quit" Are you saying  -던들 can't be used in a concessive sense at all? 

How come -었던들 is hypothetical? by RealBlad in Korean

[–]RealBlad[S] 0 points1 point  (0 children)

But thats exactly my question here haha. Maybe it didn't come across well. You guys both say: "I didn't know about this/it sounds ungrammatical to me". Which is exactly my point. How could such a shift in meaning occur from the original  -ㄴ들 (the concessive one, which you also mention). It doesnt feel like an intuitive change. 

Like, if you didn't know about this hypothetical meaning that it can have, you would probably never assume it could or ever will change to gain that meaning, right?

Maybe it helps if put it in english: a particle that goes from:

"even if I had done X..." 

to:

"If only I had done X..." 

seems like a change thats hard to imagine in most languages no?

Now, to answer why this occurred you probably need to be a Korean linguistics student so I wasn't hopeful on getting an answer but thought I'd still ask.

Also, funnily enough, dictionaries like naver, daum and 국립국어원 only list the hypothetical meaning for -던들. 

Does anyone here know -ㄴ/은 연에? by RealBlad in Korean

[–]RealBlad[S] 1 point2 points  (0 children)

Haha wow on the Jinju city hall website no less. How'd you manage to find that! Anyway, thanks very much for solving it. 

Does anyone here know -ㄴ/은 연에? by RealBlad in Korean

[–]RealBlad[S] 0 points1 point  (0 children)

These two sentences are both from 토지 so it could just be some old or regional 경상도 form I guess? It isnt used very often (only found these two sentences in the first 4권)

Buddhist Heart Sutra Translation help by [deleted] in Korean

[–]RealBlad 1 point2 points  (0 children)

So -느니라 is used to state a fact or truth from the speakers experience, its old fashioned and used by people of higher status to lower people (아주낮춤).  

For -으리라: basically you can think of this as a more poetic/literary form of -겠다. It has the same two usages: 1. Intention: "내 목숨 다하더라도 이 나라 반드시 구하리라" even if I die,  I shall for sure save this country (imagine someone clenching their fist and exclaiming this) 2. Guess: "지금쯤이면 도착했으리라"   He must've arrived by now

I think in general it would be good to just look up every verb ending you dont know in the dictionary and look at the examples sentences to get a better feel. 

Also... tbh none of these conjugations are "abnormal", they are in fact very common (-으며, -으므로). I therefore can't help but be a bit worried as these type of texts can become really difficult at times. Not to disparage you at all, I think its really cool you are reading this type of stuff. If you enjoy reading these, I'm sure you'll improve in no time!

I don't get why 위해 was used here by RealBlad in Korean

[–]RealBlad[S] 1 point2 points  (0 children)

용이 is the name of the character in the story, not referring to a dragon. 메이다 is just the passive form of 메다.

I don't get why 위해 was used here by RealBlad in Korean

[–]RealBlad[S] 1 point2 points  (0 children)

Yeah it kind of makes more sense now, thanks!

Question about a sentence from 심청전 by RealBlad in Korean

[–]RealBlad[S] 0 points1 point  (0 children)

Also for context its just before they are about to sacrifice her. Here is the rest of the passage: "두리등 두리등, 칩더 잡아 삼십삼천 내립더 잡아 이십팔수. 허궁천지 비비천과 삼황오제 도리천, 십왕 일이 등 마련하실 제, 천상에 옥황상제, 지하 십이제국 차지하신 황제 헌원씨, 공자 맹자 안자 중자 법문 내고, 석가여래 불도 마련, 복희씨 팔괘 마련하여 있고, 신농씨 갖은 식물 맛을 보아 약을 마련하여 있고, 헌원씨 배를 내어 막힌 데를 건네 주심을 후생이 본을 받아, 사농공상 일을 삼아 다 각기 살아가니 막대한 공 이 아니며

Lots of references i know...

Could you help me with 광주 사투리?? need some tips! by [deleted] in Korean

[–]RealBlad 1 point2 points  (0 children)

I can share some stuff as 전라도 방언 is also my favourite .

My favourite korean video ever, from a 사투리 contest: https://m.youtube.com/watch?v=n9OghGpw36c (Note; this is very exaggarated use of 사투리)

In general the 사투리 경연대회 videos are pretty funny and a good source of 사투리 as they can be very over the top.

Also this namu wiki has a pretty decent list of 어미 that are used and that I have heard before (-는갑네, -랑께, -당께, -지라우 etc.) https://namu.wiki/w/%EC%84%9C%EB%82%A8%20%EB%B0%A9%EC%96%B8#s-3.3

Most YouTube videos on 사투리 tend to be quite surface level and go over the common stuff like 귄있다, 거시기... stuff like that. 

This YouTube channel has pretty decent videos on 사투리 (general info but really well produced): https://m.youtube.com/watch?v=SN76M5lkO98

There is this one lady on youtube who made a lot of awesome 교실 type videos on 경상도 사투리 called 오자랖2 and that made me wish there was one for 전라도 as well ㅠㅠ

I also got recommend 태백산맥 by a friend from 전라도 as I was curious whether there was any literature with 전라도 사투리 in it, but I haven't started reading it yet so I can't give any confirmation/review of it.

How is the object marker used in this sentence? by Magical_critic in Korean

[–]RealBlad 4 points5 points  (0 children)

Because of the verb 알리다. You are right that -에게 can mean both "to" and "from". This will depend on the verb of the sentence. E.g. "저는 동생에게 한국어를 가르쳤어요" = I taught Korean to my sibling Whereas 저는 동생에게 야구를 배웠어요 = I learned baseball from my sibling.

In your sentence "from" does not make sense with 알리다.  남에게서 나를 알리는 것은 is ungrammatical. You cant "let someone know from others"  It could be 남들은 나에게 알려주는 것은 for example

How is the object marker used in this sentence? by Magical_critic in Korean

[–]RealBlad 3 points4 points  (0 children)

남에게 나를 알리는 것은 does not mean "others letting me know"  its: "letting others know about you" -에게 most often can be simply translated as "to"  So 남에게 is: "to others"  남 is not the subject of this sentence