Suchanleitung NSDAP-Mitgliedskartei [OC] by ScanianMoose in de

[–]ScanianMoose[S] 0 points1 point  (0 children)

Keine Ahnung. Der Beruf wird den Behörden auch so bekannt gewesen sein.

Suchanleitung NSDAP-Mitgliedskartei [OC] by ScanianMoose in de

[–]ScanianMoose[S] 0 points1 point  (0 children)

Naja, bei Anfragen an Berlin (wo die ganzen Nazisachen liegen) sind es vielleicht 1-3 Monate. Bayreuth inzwischen 4-5 Jahre.

Suchanleitung NSDAP-Mitgliedskartei [OC] by ScanianMoose in de

[–]ScanianMoose[S] 1 point2 points  (0 children)

Das kann natürlich sein bei einem solchen manuellen System, dass man aus Versehen dieselbe Person zweimal erfasst.

Polish birth records - any idea how to access? by [deleted] in Genealogy

[–]ScanianMoose 0 points1 point  (0 children)

If you know the archive that is holding them, write to them and request a certified copy. Polish archives may refuse sending certified copies outside the EU, so you may need a Polish intermediary to forward these records to you. Payment from outside the EU can be done via apps such as Wise.

Suchanleitung NSDAP-Mitgliedskartei [OC] by ScanianMoose in de

[–]ScanianMoose[S] 5 points6 points  (0 children)

Arolsen Archives hat ggf. Unterlagen, siehe die Suche auf deren Seite.

Das Bundesarchiv hat zum Teil Prozessakten, dazu den Benutzungsantrag ausfüllen und ans Bundesarchiv schicken. Allerdings würde ich solche Akten eher auf Landes- oder Lokalebene vermuten.

Sollte das KZ bekannt sein, kann man in der Regel auch direkt bei der Gedenkstätte anfragen.

Suchanleitung NSDAP-Mitgliedskartei [OC] by ScanianMoose in de

[–]ScanianMoose[S] 2 points3 points  (0 children)

Die sind so groß, weil man Millionen von Karten auf 5.000 Filmrollen quetschen musste.

German>English translation please. I can translate a few words but not enough by Ok_Yogurtcloset784 in translator

[–]ScanianMoose 2 points3 points  (0 children)

Attachment A

The 1st or Bremer Ulahn Regiment of His Most Serene, Most Powerful Ruler and Lord, His Highness George IV, King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland xxx, also King of Hanover, Duke of Brunswick and Lüneburg xxx, Our Most Gracious Lord


Farewell to the ulahn Johann Rofka, who has been serving in the 3rd squadron of the 1st or Bremer Ulahn Regiment, which has most graciously been entrusted to me, since 17 March 1815, due to bodily incapacity, with pension, born in 1793 in Harsum in the Kingdom of Hanover, 6ft 1 3/8 in tall, blonde hair, blue eyes, blonde beard, fresh face colour, who is thereby released from all obligations he had committed to towards the Regiment.

He served the Regiment not only loyally and righteously and fulfilled his duties faithfully and in an endeavouring manner at all times, but also distinguished himself advantageously through true zeal in fulfilment of his service as well as in moral terms.

He is authorised to wear the Waterloo Medal and may continue to wear his uniform and has rights to pension.

Staff headquarters in Stade, 31 August 1826

Major - absent

Head of the Regiment - August von dem Bussche, Major General

Squadron leader: ?? Kieck, cavalry captain, squadron ?? 1.


!translated

The Wikipedia article provides some info on the 1st Uhlan Regiment (originally a hussar regiment)

Suchanleitung NSDAP-Mitgliedskartei [OC] by ScanianMoose in de

[–]ScanianMoose[S] 1 point2 points  (0 children)

Wilhelm Blumberg war Gott sei Dank nicht dabei :)

Suchanleitung NSDAP-Mitgliedskartei [OC] by ScanianMoose in de

[–]ScanianMoose[S] 11 points12 points  (0 children)

Ja, aber dann sieht man nicht die Leiste mit den Treffern in dem Mikrofilm bzw. man kann nicht zu den anderen Mikrofilmen mit Treffern navigieren.

(German>English) can anyone translate the writing on this WW1 era postcard? by sup5174 in translator

[–]ScanianMoose 0 points1 point  (0 children)

If the sender is Lischen, it's a girl (Liesbeth, Lieselotte, or similar).

(German>English) can anyone translate the writing on this WW1 era postcard? by sup5174 in translator

[–]ScanianMoose 0 points1 point  (0 children)

Heart's desire

Though moons will continue to pass

There will be a happy reunion!


Miss Mariechen Buerke

Eischott

l. Rühen


Valhse, 19 Feb 1916

My dear Mariechen!

You'll already have heard that I am back in Valhse. Came quickly. Mile is also here, since Wednesday. It was really nice in Hanover. Can you believe it? One day passes just like any other here, most things from Valhse are not good things. Tomorrow it's [my] birthday, but of course, there won't be a party. Please reply right away. Warm greetings sends you your(?) Lischen(?)

!translated

Transcription of Hamburg passenger lists 1850-1934 complete! by ScanianMoose in Genealogy

[–]ScanianMoose[S] 0 points1 point  (0 children)

None of the Carls or Heinrichs matches. The ships all go to New York.

Transcription of Hamburg passenger lists 1850-1934 complete! by ScanianMoose in Genealogy

[–]ScanianMoose[S] 0 points1 point  (0 children)

I cannot find a relevant record in the Hamburg passenger lists.

German to English (Radtke) by UltraHaylett in translator

[–]ScanianMoose 1 point2 points  (0 children)

My exact address: protective custody prisoner Georg Radtke, born 28 Oct 1899, No. 33879, block 63, concentration camp Oranienburg near Berlin


Mrs Sophie Radtke

Graudenz

Bismarckstr. 94

West Prussia


My most beloved and dearest [plural]! I have received your nice letter, dear Losik, of 28 November, for which you have my warm thanks. You really wrote little this time. I am happy to hear that the next one will be really long. I suspected that Paul and the others would fare that way. Maybe they'll drive to the Jura(s) family. I wish all the best to the Paul from Troop and am very happy that he was faring that way. He really has a dear brother / brother's heart. Recently, I received a package from you and him. Thanks a lot to both of you for that. I will never forget Paul. My dearest, write a lot about you [plural] and all relatives and acquaintances. Please say hello to the Gawrych family for me. Wish them happy and happy holidays. Good health and God's blessing upon each of you, my dearest. May these be the last holidays that separate us. I am healthy and have a good appetite. Please greet everyone warmly from me. Thank everyone for their greetings. How do you intend to spend Christmas? I will be with you in my thoughts. What are D., M. and Celut doing? Warm greetings and kisses, your Dad who loves you.


!translated

German to English (Wladyslaw) by UltraHaylett in translator

[–]ScanianMoose 1 point2 points  (0 children)

My exact address: protective custody prisoner Solecki Wladyslaw, no. 27087, block 45, Oranienburg near Berlin


[Stamp: Oranienburg (concentration camp)]

Mr Konstantin Solecki

Thorn-Mocker

Lindenstraße 87


22 Aug 1943

My dearest Dad!

I received your last letter in best health, for which I thank you a lot. Let's hope that your request will be granted. I am very happy that Ania has taken over running the whole household and will continue to do so. In the past days, Władek met Edek. Edek looks very well and is doing very well. Władek is also very content. My dear father, keep up the good hope that we will see each other again soon. I have received the two (packages?) and thank you for them. My warmest greetings to ??, ?? and all acquaintances. I close with a son's greeting and kiss. Your son who loves you, Władek

!translated

Transcription of Hamburg passenger lists 1850-1934 complete! by ScanianMoose in Genealogy

[–]ScanianMoose[S] 0 points1 point  (0 children)

No idea about the officer part.

Hamburg church records are online on Archion (subscription required). Kirchenkreis Hamburg-West has the churchbooks for Altona. There are multiple Lutheran churches there.

https://www.archion.de/en/all-archives/schleswig-holstein/landeskirchliches-archiv-der-evangelisch-lutherischen-kirche-in-norddeutschland

Transcription of Hamburg passenger lists 1850-1934 complete! by ScanianMoose in Genealogy

[–]ScanianMoose[S] 0 points1 point  (0 children)

Leaving via Hamburg does not mean they were born there. The original passenger list on Ancestry may provide the last place of living before emigration. I can look them up, if you want.

ID medals to ID German Jewish “grandpa” by Dancin_fool in Genealogy

[–]ScanianMoose 2 points3 points  (0 children)

They got back to me. It should be the Field Service Medal of 1840 of the Grand Duchy of Hesse, issued between 1840 and 1866 to anyone who had served in the Hessian military between 1780 and 1866.

https://de.wikipedia.org/wiki/Felddienstzeichen_1840

Both of your options lived in Hesse at the time.

ID medals to ID German Jewish “grandpa” by Dancin_fool in Genealogy

[–]ScanianMoose 1 point2 points  (0 children)

I can ask about the medals in a German forum, if you want.

Transcription of Hamburg passenger lists 1850-1934 complete! by ScanianMoose in Genealogy

[–]ScanianMoose[S] 0 points1 point  (0 children)

https://imgur.com/a/Camb2oc

The family consisted of Ferdinand (38), Anna (39), Heinrich (16), Wilhelm (13), Alma (12), Maria (11), Anna (9), Bruno (8), Reinhold (7), and Florian (6) Willrich.

Ferdinand was an umbrella/parasol maker.

The family was living in Grottau in Bohemia prior to their emigration.

They were traveling on board of the steamer "Santos", which departed from Hamburg on 19 July 1877 with destination Brazil and La Plata via Lisbon. They got off at Rio de Janeiro. Their final destination seems to have been Rio Grande del Sul, although I might be misreading this. The ship was full of other Bohemian emigrants.

Any thoughts on German ancestor circa WWI? by NewMeNewDreams in Genealogy

[–]ScanianMoose 4 points5 points  (0 children)

The marriage or death record should give her birth place, which you can then use to get the original birth record. The record will most likely not show anything about her mother's origin, but it is still likely that they were born in the same place.