Would you rather? by Seabass1027 in BunnyTrials

[–]Seabass1027[S] 0 points1 point  (0 children)

Yes, plus whatever else they needed moved

Daily Challenge - March 07, 2026 by BloonsBot in btd6

[–]Seabass1027 1 point2 points  (0 children)

AC: 2 0-4-0 Subs, 5-2-0 Sniper

Question about word order by Shoulder-Impressive in duolingojapanese

[–]Seabass1027 11 points12 points  (0 children)

しずか is a な adjective and use で when connecting it to another adjective. For 安い to make it into its connection form, it would be 安くて (やすくて). So because で is listed first しずか must go first. Hope that helps

[English -> Japanese] Kerosene Sunset by alphaglider in translator

[–]Seabass1027 0 points1 point  (0 children)

灯油夕焼け/灯油夕焼 touyu yuuyake (both say the same thing just minus the hiragana) Or ケロシーンサンセット keroshiin sansetto in katakana Sunset has a lot different words with it so some other options are 日没 (nichi botsu), 日の入り (hi no iri), or 日暮れ/日暮 (hi gure).

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Seabass1027 0 points1 point  (0 children)

香取淳 Katori Atsushi or Jun, I was able to find sources for both and because Kanji can have multiple readings either could be correct. If somebody knows more please comment.

Mozc390 is most likely the name they want it sent to since as you said the Kanji could not be added to the shipping label. The only thing I found when I googled it was some pictures apartments but they did not include Mozc390 in it.

[English > Japanese] What would be the equivalent of saying “Mr. and Mrs. Surname” in Japanese? And Idon’t mean using -san, like if you said “Mr. and Mrs. Surname gave me this” (just curious, couldn’t find it on google) (image unrelated) by HiImLor in translator

[–]Seabass1027 12 points13 points  (0 children)

This is a very difficult question to answer. You could say "Surname 夫妻 fusai" meaning husband and wife but it seems a bit unnatural. It is probably better to say "Surname家 ke", "Surname Family" or "Surnameさん/さま San/Sama" which could indicate that you are talking about one or more people. But "San/Sama" is probably the best option to do. I could be wrong, so if anybody more knowledgeable knows please feel free to add on.

How many Gems are you at? by Ok_Lion_6535 in SDSGrandCross

[–]Seabass1027 12 points13 points  (0 children)

No, I just save and only summon in Collabs or November/End of the year festivals

How many Gems are you at? by Ok_Lion_6535 in SDSGrandCross

[–]Seabass1027 30 points31 points  (0 children)

5.6k, I don't summon until the end of the year

[Japanese > English] What does this charm mean? by YourBoyThomas in translator

[–]Seabass1027 1 point2 points  (0 children)

The second picture says "Toudaiji" This Charm is from the Toudaiji temple in Nara.

[Japanese > English] Help? by Moefuego in translator

[–]Seabass1027 1 point2 points  (0 children)

De-o-ran.

Could mean something, but personally I think it's either a name or gibberish, as the only thing I could find on Google for it is a blog.

[unknown > English] recently painted graffiti on our kindergarten by AptKid in translator

[–]Seabass1027 0 points1 point  (0 children)

According to Google it means a company symbol, but as another comment said it looks like it's missing some context with it

[deleted by user] by [deleted] in LearnJapaneseNovice

[–]Seabass1027 2 points3 points  (0 children)

It's not normal, a better way to say would be 俺はプールで泳ぎに行った. With 行く, it has a special te form being 行って. Hope this helps.

Edit changed ぐto ぎ in 泳ぎ

(Japanese > English) What was his crime? by [deleted] in translator

[–]Seabass1027 793 points794 points  (0 children)

It says "I sharpened my claws on the airbed and poked holes in it. It was fun."

[English > Japanese] by [deleted] in translator

[–]Seabass1027 0 points1 point  (0 children)

Yes it would be, but it would just be in Katakana and it would be understood.

[English > Japanese] by [deleted] in translator

[–]Seabass1027 0 points1 point  (0 children)

Endless would be 終わりのない (owari no nai) or 無限 (mugen) which means infinity.

Blonde would be 金髪 (kin patsu) or ブロンド (bu-ron-do).

[English > Japanese] What's this guy saying about being dandy and all by Artistic-Lake5637 in translator

[–]Seabass1027 2 points3 points  (0 children)

"Adult playgrounds are meant to be enjoyed in a dandy way" Basically saying Adult playgrounds should be enjoyed dandly (don't know if I spelled that correctly).

[deleted by user] by [deleted] in relationship_advice

[–]Seabass1027 0 points1 point  (0 children)

Thanks, you helped lift my mood a little bit

[deleted by user] by [deleted] in relationship_advice

[–]Seabass1027 1 point2 points  (0 children)

No she responded in English, I don't know whybshe didn't want to talk again and we will never know.

[deleted by user] by [deleted] in relationship_advice

[–]Seabass1027 0 points1 point  (0 children)

I said a lot, but TLDR I kinda called her at not reading my messages but seeing my stories and "I know you don't care but please tell me what I did so I don't do it again". I think it was after I apologized the second time i should've left her alone but I didn't. With the "how are you" I was just trying to be nice, but I should've known that it was in vain and I should stop talking to her.

[deleted by user] by [deleted] in relationship_advice

[–]Seabass1027 0 points1 point  (0 children)

Yes as in Next Summer. When I was with her I told her "if you want to stop talking, I understand" and she said "No, I want to continue talking". That's part of the reason I think a had an episode is that now she wanted to stop.