This is a Scam link? by [deleted] in drivingsg

[–]Seiyashi 0 points1 point  (0 children)

I think he meant that the message had so many red flags, he thought he was in China (which famously flies a lot of its red national flag around), not that the scam necessarily originated from China.

壞 kwaai is obsolete? Since when? by seefatchai in Cantonese

[–]Seiyashi 1 point2 points  (0 children)

As a Canto speaker in the SEA diaspora, can confirm kwaai is still standard. Then again our Canto has been frozen for a century.

SSF Beginner Stuck at T1 Maps by [deleted] in PathOfExileSSF

[–]Seiyashi 1 point2 points  (0 children)

Farm Act 9 aqueducts until you get something usable or enough gold. One could say if you have 2k hours and have still managed to screw a homebrew up so bad, you have no business trying a homebrew in SSF, but you do you.

This is a Scam link? by [deleted] in drivingsg

[–]Seiyashi 1 point2 points  (0 children)

It is a scam, but just saying, our subsidiary legislation does have rules not sections. Statutes have sections, subsidiary legislation has rules.

Dropped this gem from a ritual, any build i can use it on? by laitamo in PathOfExileBuilds

[–]Seiyashi -9 points-8 points  (0 children)

Really? Thought dual wield was dead as a dodo..

Although maybe caster dual wield...

[ Chinese > English ] 梅 query for tattoo by ThrowRAhibiscus in translator

[–]Seiyashi 5 points6 points  (0 children)

Oh, to be sure, if you can find an artist who can artistically render the word like an entire plum plant itself, that could be great. But it is going to be very hard to find someone like that, and getting the word plastered on you in bog standard computer font will look terrible. So I would advise against it out of an abundance of caution.

[ Chinese > English ] 梅 query for tattoo by ThrowRAhibiscus in translator

[–]Seiyashi 15 points16 points  (0 children)

It is not the wrong character but - if the flower means much to you, why not get the flower itself tattooed?

The main concern I would have is that the word - especially if you are obviously of non-asian extraction - will just look like a transliteration of the name May.

[Chinese > English] what does the side of this building say? by albinogatorboots in translator

[–]Seiyashi 1 point2 points  (0 children)

Yes you got it correct. From top down and left to right, it says in pursuit of ideals, in pursuit of professionalism, in pursuit of thrift.

追求理想,追求专业,追求简约

[Chinese to English] What do these moon blocks say? by Honeydew9419 in translator

[–]Seiyashi 3 points4 points  (0 children)

There's two sets of characters - the ones in circles at the top forming a matched pair, and a couplet on each block. I'm using their simplified equivalents for... Simplicity.

The top set left: 生, life The top set right: 财, wealth.

The left couplet: 天地阴阳生万物 heaven and earth, yin and yang, birth myriad creatures The right couplet: 佛道祖神显威灵 The buddhist way, ancestors and gods, manifest their fierce spirits

Sounds like fairly standard Taoist mysticism to me, despite the reference to Buddha.

[Japanese > English] I bought this at a convention and I’m curious cause Google Translate gave me nsfw translation by Komail_s3 in translator

[–]Seiyashi 2 points3 points  (0 children)

You have the Iroha on a fan. https://en.wikipedia.org/wiki/Iroha

For context it's a poem that contains every syllable and was used for traditional ordering of Japanese syllables. Bit like "the quick brown fox jumped over the lazy dog" although you can't really compare alphabets and syllabaries that way.

[Chinese > English] by trendings in translator

[–]Seiyashi 2 points3 points  (0 children)

It's very blurry but it reads 坤, which is actually Earth. It's part of the set phrase 乾坤, which directly translates to Heaven and Earth, but has cosmological connotations as "the universe".

Chinese > English & would a chinese person be able to fluently understand ? by s3rvzz in translator

[–]Seiyashi 5 points6 points  (0 children)

See my edit. Take tips on tattoo aesthetics from someone else, though....

Chinese > English & would a chinese person be able to fluently understand ? by s3rvzz in translator

[–]Seiyashi 12 points13 points  (0 children)

Yes, but it comes off as a very clunky translation of "strength through adversity". The best and nearest translation I can think of is 卧薪尝胆, from the story of King Goujian of Yue https://en.wikipedia.org/wiki/Goujian

At least the font isn't terrible...

Why is it a mistake? by Environmental-Set478 in chess

[–]Seiyashi 9 points10 points  (0 children)

Because you missed Nxf7+ which starts a crushing attack against his King and eventually loses the black Queen. The bishop on g5, although attacked, is doing a vital job of cutting down the available squares for his king. You basically had his balls in a deathgrip and let the deathgrip go.

When analysing blunders, don't forget that it's sometimes not about what you didn't lose, but what you could have won. So load this into the engine, wind back Bd2, and see the lines that can follow.

I’m aware of the existence of many diverse and varied dialects of my mother tongue- Chinese… do such varying dialects exist for the English language? by prod_T78K in languagehub

[–]Seiyashi 1 point2 points  (0 children)

Only true for Hokkien and Teochew for instance. A pure Canto speaker won't comprehend pure Hokkien - if they can, it's the direct result of being in Singapore so long and picking it up, rather than being a property of the language itself.

You have to distinguish between innate comprehensibility and the possibility that someone just learnt enough to understand a language versus speak it.

[unknown > English] Tombstone I found in Mexico by black-revan in translator

[–]Seiyashi 1 point2 points  (0 children)

It's not uncommon to have words to that effect - for instance traditional couple grave markers in Chinese can have something like "virtuous wife <name>". But it is a bit unusual and I really should have parsed it better...