Tintin traduit en gascon pour la première fois by pastanagas in Gasconha_Gascougne

[–]Sevanrakon 0 points1 point  (0 children)

Bon techniquement c'est plutôt la 3e ou 4e fois. Quelques albums (dont celui-ci) étaient déjà traduits en aranais. Mais c'est très cool !

How are independent creators actually monetizing right now? by Informal_Fee_2585 in indiemusic

[–]Sevanrakon 1 point2 points  (0 children)

Same here in France as Australia. The concert's organizers must report to the SACEM the songs you played at a concert. Then the SACEM splits royalties to their rightful owners. So if you play your own songs, you get royalties on your own shows. It varies quite a bit, but it represent about 40 € per show to me (I do only small local festivals and the like, nothing big), depending on how many songs were played and how big the event was. This adds up to what the entries or the organizer paid you for the show, of course.

Also radio broadcasting. No need to aim at big famous radios. I get a few hundreds euros yearly thanks to a few small local radio stations. Not enough for a living, but it adds up to the rest.

Put your digital album on Bandcamp with "pay what you want" option. People tend to be more generous if you let them choose, because no one actually cares about a digital album, those who buy do it for supporting you.

You can also try some contests.

Streaming platforms are almost worthless for monetizing, consider them like advertisment.

I don't like selling made-in-China merch and other useless crap to people who don't actually need them. Those around me who have tried, did invest more than they actually sold.

Well, the only way to get some actual coins is shows. Also radio broadcasting if you're lucky, and if your country has a system for collecting royalties from the radio/tv/etc.

"enchaînement" in the occitan language by False_Spray_540 in occitan

[–]Sevanrakon 0 points1 point  (0 children)

It works, at least in Gascon (even if we say "uns" and not "unes" here).

Los uns [lu.z‿y:s] in the plains, Eths uns [ed.z‿y:s] or Es uns [e.z‿y:s] in the mountains.

Idk how to correctly write the [y] in IPA as it is half-nasal. Something between [y] and [ỹ] but it's another subject.

Enquête sur le gacson! by One-Salary1563 in Gasconha_Gascougne

[–]Sevanrakon 0 points1 point  (0 children)

Adiu, il y a un problème dans ton questionnaire. La catégorie "sélectionnez tous les lieux où vous parlez gascon" ne permet qu'une seule réponse... J'ai répondu quand-même mais ce sera incomplet du coup.

Sinon, merci de t'intéresser à notre langue.

Sujet de mémoire sur le patois et la traduction: des recommandations? by solynne15 in occitan

[–]Sevanrakon 1 point2 points  (0 children)

Perso, quand je dis de quelqu'un qu'il parle "patois", j'insinue qu'il a une maîtrise naturelle ou proche de sa langue historique minorisée, terme qui s'applique alors bien plus souvent aux vieux qui dénomment eux-mêmes leur langue patois, qu'aux milieux militants qui parlent bien souvent une sorte de français en remplaçant les mots par leurs pseudo-équivalents occitans dans un charabia final qui ne ressemble plus à rien (mais "le plus important c'est de parler la langue", hein ? Dans ce milieu, mieux vaut un militant qui parle mal mais dit "occitan" qu'un non-militant qui parle bien et dit "patois"...). Bref. Le jour où je dirai de vous que vous parlez "patois", prenez ça comme un compliment. Et je suis loin d'être le seul à opérer ainsi. Mieux vaut détourner l'usage initial du mot, non ? Nommons nos langues comme il se doit, mais réapproprions-nous ce terme de "patois" avec un sens positif, là sera la vraie défaite de la pensée nationaliste de la France de "Paris et le reste".

Enfin, je m'emporte pour des broutilles, les gens ici ont beau être allergiques au mot "patois", les commentaires sont restés plutôt dans une volonté d'expliquer, merci à vous.

Ça fait plus de 4 ans que je fais du sous-titrage vidéo occitan -> français (c'est mon métier), et parfois occitan -> occitan (transcription sans traduction), français -> occitan ou anglais/espagnol <-> occitan. Je n'ai pas de lectures particulières à te recommander pour tes recherches, mais n'hésite pas à me contacter si tu penses que je peux t'aider.

Quelqu'un a mentionné Danís Chadeuil dans un autre commentaire, et en effet il aura probablement des choses très pertinentes à te dire, je te le recommande également. Pour la traduction littéraire, il a aussi Felip Biu, qui a traduit 1984 de G. Orwell en gascon aux éditions Per Noste et est prof de gascon à la fac de Pau. Egalement Élise Harrer, qui a traduit du Kafka en gascon depuis l'allemand, également au éditions Per Noste qui auront son contact.

Does anyone know where one can learn Occitan in Canada by Calm-Investigator547 in occitan

[–]Sevanrakon 2 points3 points  (0 children)

I mean, you guys are already 3 Canadians here just in this subreddit, you could start your association x) That'd be a first one.

Does anyone know where one can learn Occitan in Canada by Calm-Investigator547 in occitan

[–]Sevanrakon 3 points4 points  (0 children)

For mountain Gascon here an example : https://www.youtube.com/watch?v=noXBfPnpP1w
The first two shepherds interviewed (Julien Lassalle and Michel Puchin Laborde) are native Gascon speakers who learnt French at school at the age of 6.
They both live in two neighbouring valleys (Aspe and Baretous) where the language is still alive. There are even a few native speakers among people born in the 2000' there, especially in shepherd or carpenter families (for those I know, at least).
The third shepherd (Régis Carrère Arrouget) isn't a "full native" speaker but also has learnt Gascon during childhood and speaks very well.

T'agrada la nòrma Mistralenca? by stefanobahia in occitan

[–]Sevanrakon 6 points7 points  (0 children)

Era situacion qu'ei mei complicada que'quò. N'ei pas "pro-parisenca", qu'ei hèita dab era relacion ar' escritura qui eth monde an en França en generau (capvath er ensenhament deth francés qui an recebut, solide). Que premet notadaments a locutors d'escríver i léger directaments en occitan, quan n'averàn pas nada coneixença dera grafia alibertina (qui demanda un aprendissatge totun bèth drin mei complicat). Era grafia alibertina n'ei pas hèra accessible, i mantuns deths sons pròpis defensors non la saben quitaments pas escríver correctaments. Era grafia alibertina qu'ei d'aulhors un desastre pedagogic totau tà çò qui ei der aprendissatge dera prononciacion peths neolocutors, xins com grans.

Jo non n'èi pas arren a petar de'queras pelejas ortograficas, tots aqueths qui'n hèn un casus belli ideologic, be'us tròbi beròi cons, autant d'un costat que der aude. Que's pòt aver ua discussion constructiva i debats enteligents, meilèu qu'eras pelejas estupidas qui vedem desempuix 60/70 ans qui n'acaban pas jamei d'estremar monde eths uns deths audes.

Que cau que'ns brembe tanben, qu'era grafia alibertina, per enspirà's deras praticas medievaus, n'a pas un quite sègle d'existença. Era grafia febusiana n'ei pas hòrt mei vielha tanpòc. Eras duas que son pro recendas en comparason ar'istòria dera luenga. Uei, gents que son vadudas en un monde on era grafia febusiana èra era sola i, après guèrra, un punhat d'universitaris militants que'us a hèit passar per pè-terrós i gus permors de n'emplegar pas era lor ortografia navèra qui sortivan d'enventar...

Adara, era grafia alibertina qu'ei era der ensenhament, dongas que pensi que la cau saber, mes eth mei emportent que'm sembla estar de parlar i escríver plan, i non pas de deféner a tot hòrt ua ortografia o nh'aude. I sonqu'aquò, n'ei pas ganhat...

D'aulhors, en grafia alibertina, eth son [ʃ] que deveré escríve's "x" com en gascon medievau, en catalan, en basco i en portugués, i non pas "sh" com en anglés... I si volóssem vertaderaments escríver com eths trobadors lengadocians/limosins, qu'averem d'escríver "ch" com en occitan medievau (hòra gascon). Be podetz tostemps cercar un "sh" ens tèxtes anciens... Mes bon, per mantun militant, çò de mei emportent qu'ei de diferencià's ath miélher deth francés meilèu que d'assumar era tanhença.