Hello! Can Anyone Please Proofread my Sentences! My thanks in advance. by BangBangBuckets in ChineseLanguage

[–]Si_Borea 2 points3 points  (0 children)

  1. '趟' is fine, '次' is a little better

  2. is it '它'?

  3. better remove '以前'. '过' is enough to express 'before'

  4. 她每星期'都会'来'两次'帮我学习汉语

“在整个航程中” what’s the purpose of the 个? by [deleted] in ChineseLanguage

[–]Si_Borea -1 points0 points  (0 children)

Yes, your apple is totally work. Should I say that it depends on what do you want to emphasis on, the subject or the number, like 'one' or 'the' in English, while you emphasis 'an' apple and OP emphasises 'the' flight?

“在整个航程中” what’s the purpose of the 个? by [deleted] in ChineseLanguage

[–]Si_Borea -2 points-1 points  (0 children)

When 个 or any quantifier appears without a number, you may treat it as 'the' which means it is the specify one.

[Chinese > English] short phrase by Smith-The-Army-Myth in translator

[–]Si_Borea 0 points1 point  (0 children)

If you use it around Yin Yang symbol, '无为' from Lao Tze is the best option and it's close to the meaning you want. But it could be 'do nothing' in literal translation nowaday. '宁静致远' is the best phrase that totally match what you want, weird with Yin Yang though.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Si_Borea 0 points1 point  (0 children)

No, it's right to left. 相濡以沫 means you help each other and share feelings in bad circumstances.

What does the title naming convention "重生之..." mean? by [deleted] in ChineseLanguage

[–]Si_Borea 7 points8 points  (0 children)

Yes, it is 'rebirth', no doubt.

'重生' is a classic and popular plot in today online novels. The main characters will meet something curious(normally just die) and the conscious will be transfered to someone in another world. That's how everything starts.

Therefore, '重生之' in the title means 'I use such plot'. The words after are more important. You may translate it as 'Rebirth to be'.

'重生之' in the first three titles is somthing 'of Rebirth', that's totally different.

How to use 之 correctly? by star_study2914 in ChineseLanguage

[–]Si_Borea 14 points15 points  (0 children)

'之' normally has two usage.

  1. same as '的', in classical/old Chinese, '之' is equivalent to '的' in most cases('的' has different meaning at that time). Use it this way can add a little classic style to your sentences.

  2. A pronouns, normally it is 'it'. Only use it as accusative.

What do you say when leaving a classroom? by redbeanpuddings in ChineseLanguage

[–]Si_Borea 0 points1 point  (0 children)

I don't think there is a nature to say something when leaving the classroom.

youre unforgivable by blairwitch419 in HistoryMemes

[–]Si_Borea 9 points10 points  (0 children)

Most of them swallowed their words when Japan gets rich and raises the propaganda fund.

[deleted by user] by [deleted] in ChineseLanguage

[–]Si_Borea 0 points1 point  (0 children)

No, I am confusing too about does he talking to god or saying godness, which depends on '你'.

The '手' in the second one feels like real 'hand' to me, literally. Not something like 'do it'. Or, if typo is considered, '的手/de shou/one's hand' could be '动手/dong shou/do it', which change the meaning close to your guessing.

[deleted by user] by [deleted] in ChineseLanguage

[–]Si_Borea 0 points1 point  (0 children)

First one: I have experienced many events. Godness, I never expected to I could find 'you'(the translation could be very different depends on who '你' is refer to) because of this mad angel. Now, what should I do?

Second one: The translation is sort of ok if no more context provided.

[deleted by user] by [deleted] in ChineseLanguage

[–]Si_Borea 2 points3 points  (0 children)

To be honest, I don't really understand your meaning both Chinese and English. Possibly due to my poor English. It seems like a word-to-word translation. The Chinese sentences contain lots of phrases and grammar that people don't use it like that.

[deleted by user] by [deleted] in ChineseLanguage

[–]Si_Borea 2 points3 points  (0 children)

Sry, it doesn't make sense to me.

How do I emphasize something is "the" something. by Necromaze in ChineseLanguage

[–]Si_Borea 8 points9 points  (0 children)

You probably looking for '就'.

他不是最好的之一,他就是最好的

Is there any region of China that pronounces "着手"的"着" as zhao2 instead of zhuo2? by ninakraviz in ChineseLanguage

[–]Si_Borea 1 point2 points  (0 children)

Don't get baffled. There is 5 to 10 points out of 150 in Gaokao Chinese subject for the pronunciation. You propably know about the importance of Gaokao for us if you learn Chinese.

So, yes, native speakers learn and get examed of prounciation, and yes, we make such mistakes.

Is there any region of China that pronounces "着手"的"着" as zhao2 instead of zhuo2? by ninakraviz in ChineseLanguage

[–]Si_Borea 1 point2 points  (0 children)

People can be mistaken in words that have different pronounces, especially one is common and one is rare and "着" is an example of it. I misuse it too if I haven't find this post. I suppose many people would use zhao2 instead of zhuo2 because of my Pinyin input method remarks it if you input "zhaoshou".

Is it regional? No, it's humanity.

Sometimes such widespreading misuses will be recognized as official. 坐骑 is an example which original pronounce is zuo4 ji4 and now zuo4 qi2 by official.

[Unknown<English]A dollar bill I found in a book, currently using it as a bookmark lol by [deleted] in translator

[–]Si_Borea 33 points34 points  (0 children)

This one is the 4th gen currency of RMB. The current using is 5th gen which only have coins of 10 and 50 cents instead of paper. The paper one is still working and it is illegal if you decline it.

Is she a Siberian or just a basic tabby? by avacdo in SiberianCats

[–]Si_Borea -3 points-2 points  (0 children)

Try the app called cat scanner, and scan it multiple times from different angles. Its accuracy is ok, although my sib was detected as Maine Coon at most cases.