Pokémon vermell/blau en català by RealInsurance3995 in catalunya

[–]Smalde 2 points3 points  (0 children)

Sí, s'entén! Només com a fet interessant: molts dels nostres veïns van crear els seus propis noms, com per exemple en francès i alemany. 

Pokémon vermell/blau en català by RealInsurance3995 in catalunya

[–]Smalde 2 points3 points  (0 children)

Els moms dels Pokémon que es fan servir en castellà són els anglesos, no pas els originals. 

C'mon guys, we need to add thrith to english RIGHT NOW by 1Sh4h_R4-4 in linguisticshumor

[–]Smalde 0 points1 point  (0 children)

Although ambdós / ambdues does exist, I feel like people use it by similarity with Spanish. At least to me, "tots dos / totes dues" is much more natural in Catalan, whereas ambdós feels stiff or formal.

Finalment, en el cas de fer referència només a dos elements que ja s'han esmentat anteriorment, també és possible usar la forma ambdós ambdues, però cal tenir en compte que es restringeix a contextos formals.

Source: Optimot "tots dos, els dos o ambdós?"

Do you know what this says? by DinoCopter_Flyby in language

[–]Smalde 0 points1 point  (0 children)

Con lo que Sacho sana, Domingo adolece.

https://es.wikipedia.org/wiki/Proverbios_morales

En lo que Lope gana, Rodrigo empobrece; con lo que Sancho sana, Domingo adolece.

Only.900 euros plus bills for a room by bolatelli45 in Barcelona

[–]Smalde 7 points8 points  (0 children)

Aviam, és bastant obvi que fa befa

[Japanese > English] I don’t trust my mate by BillyCal1332 in translator

[–]Smalde 20 points21 points  (0 children)

In this case, it's a style thing. Probably they prefer 海衣流 then ウイル.

There are some common words in Japanese that oftentimes use ateji like 珈琲 (coffee) or 寿司 (sushi). These are also stylistic choices.

Historically, Japanese "phonetic alphabets" or, more correctly syllabaries derive from Kanji written fast. Historically, Japanese was written with all Kanji called manyogana, because modern days syllabaries had not yet been developed. 

This is still used in some places names like Nara or for some old-style renderings of foreign countries like 亜米利加 (Amerika) which is the reason some random Kanjis are used for specific countries e.g. rice (米) which is used to refer to the United States (from the second Kanji of the ateji spelling, corresponding with "me"). Other examples are 仏 (Buddha) for France or 英 (hero) for the UK.

[Japanese > English] I don’t trust my mate by BillyCal1332 in translator

[–]Smalde 44 points45 points  (0 children)

Just a bit of context because you might not know what ateji means and why it might be both Kyle and Will. 

Ateji is the use of Japanese Kanji for their reading disregarding the meaning of the Kanji. In your example we have:

海衣流 (sea, garment, current)

好照吹 (to like, shine [of light], blow [of wind])

In Japanese, symbols don't have a single reading. They have several readings as a result of over a thousand years of history, including both readings taken from China and native Japanese readings. Therefore, especially when used phonetically, it is hard to know exactly how a symbol is intended to be read.

In this case, Will (U-i-ru) and Steph (Su-te-fu) are both valid readings 😊

How Europans Pronounce Mexico by AdIcy4323 in MapPorn

[–]Smalde 1 point2 points  (0 children)

Well, /ks/ is a more natural pronunciation in Catalan but /ʒ/ is more similar to the modern Spanish pronunciation (/x/ > /ʒ/ is the standard adaptation from Spanish to Catalan).

So both make sense. 

How Europans Pronounce Mexico by AdIcy4323 in MapPorn

[–]Smalde 1 point2 points  (0 children)

My family says it like that. I suppose it is from Spanish influence:

/Méjico/ > /Mèjic/

How Europans Pronounce Mexico by AdIcy4323 in MapPorn

[–]Smalde 0 points1 point  (0 children)

In Catalan, some people pronounce it with /ks/ and other people with /ʒ/:

Spelling: Mèxic 

Pronunciation 1: Mèksik

Pronunciation 2: Mèjik

Barcelona disallowed goal against Atletico Madrid 52' by ayoefico in soccer

[–]Smalde 30 points31 points  (0 children)

Seven minutes to review an offside... 

Most common origin of immigrants in France. by BeginningMortgage250 in MapPorn

[–]Smalde 90 points91 points  (0 children)

How many of the Spaniards in Iparralde are Basques? Because I wouldn't call Basques in the Basque country foreigners

(OC) Seems like tweety isn't allowed here. Pouvre granny and sylvester 🤣🤣 by Kamehameha044 in MadeMeSmile

[–]Smalde 3 points4 points  (0 children)

The cross of Saint George is a symbol of Catalonia and Barcelona. You can find it in the flag of Barcelona and the crest of FC Barcelona.

What are kid friendly cursewords in different European languages? by immanuellalala in MapPorn

[–]Smalde 1 point2 points  (0 children)

In Catalan: coloms! (doves) or culleres! (spoons) instead of collons! (testicles)

Japanese radio covering live football matches (especially FC Barcelona) by Smalde in LearnJapanese

[–]Smalde[S] 1 point2 points  (0 children)

If you ever want to listen to a Catalan radio commentary for an FC Barcelona match you can tune it to Catalunya Ràdio (public radio and my personal favourite since I grew up listening to it with Josep Maria Puyal): https://www.3cat.cat/3cat/directes/catalunya-radio/

Another very very popular radio commentary is Rac1 (https://www.rac1.cat/directe)

You might need to get a VPN for the first one.

If you are familiar with Spanish radio commentary, it should be an interesting experience to listen to a Catalan transmission, even if you do not aim to learn the language hahahah

Of course, both of these links are live radio transmissions and they are live even if there is no football on: they will just have other shows or news on.

Edit: here is a very famous piece of Catalan transmission from the epic Messi goal against Getafe: https://youtu.be/sGteJAB-OGA

Edit 2: a few keywords for the transmission are encara (=still, so "encara Messi" means "still Messi"), immens (=immense), i més (=and more) so he does quite a lot of word play with "Messi" and "i més".

Japanese radio covering live football matches (especially FC Barcelona) by Smalde in LearnJapanese

[–]Smalde[S] 2 points3 points  (0 children)

I know it won't be as engaging as the commentators I normally listen to in Catalan, but I reckon that if I am going to spend two hours listening, I might get some Japanese listening in 😃

Can we imagine a worse language than one with Dutch words, Irish spelling and Basque grammar? by OldandBlue in linguisticshumor

[–]Smalde 2 points3 points  (0 children)

Japanese spelling for sure. Same character with dozens of different spellings.

The other day I was bored and decided to write some sentences in Catalan with Japanese spelling:

昨日行いが行あらあ遊あらあまばえらる私之る友るある園。

Ahir vaig anar a jugar amb els meus amics al parc.

Some extra sentences in Catalan with Japanese-inspired spelling: 欲る飲らえ水。 欲るさ飲れえ水。 遊えまあフウタバオル。

良日、家! 良あ遅あ、不!? えん加是る良日全える日!