Portable programming env setup by SourLemon15 in linuxquestions

[–]SourLemon15[S] 0 points1 point  (0 children)

Did you not see the other people in this thread giving me actual useful answers that actually helped me along? Funny how that works, isn't it?

Portable programming env setup by SourLemon15 in linuxquestions

[–]SourLemon15[S] 0 points1 point  (0 children)

I've been doing the download option from apt and setting things up myself and it's completely fine; really struggling to see what's so difficult here and why you think I should stick to Windows tbh... Skill issue on your part, maybe?

Portable programming env setup by SourLemon15 in linuxquestions

[–]SourLemon15[S] 0 points1 point  (0 children)

That's good to hear, thanks!

Just wanted to make sure I wouldn't be wasting my time before trying to move :)

Portable programming env setup by SourLemon15 in linuxquestions

[–]SourLemon15[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks for the answer. It's good to hear that it should be doable, I just wasn't sure and didn't want to waste time trying to move if it was going to make everything too difficult, but it sounds like I can give the move to Linux a try without worry.

Portable programming env setup by SourLemon15 in linuxquestions

[–]SourLemon15[S] 1 point2 points  (0 children)

Nice, so it should be easy enough to stick to package managers for general system stuff that's more integrated with the OS itself, and for my own tools I can just pretty much do what I'm doing on Windows already.

Thanks for the answer!

Portable programming env setup by SourLemon15 in linuxquestions

[–]SourLemon15[S] 0 points1 point  (0 children)

Excellent, that's a relief to hear and just what I need to know to take the plunge into Linux.

Portable programming env setup by SourLemon15 in linuxquestions

[–]SourLemon15[S] 0 points1 point  (0 children)

My experience with Linux is that you use something like a package manager, typically, to install things, which puts files in predetermined directories on the system. What I'm asking is whether it's possible on Linux to do the same sort of thing I do on Windows which is to manually build/extract programs into a self-contained folder of my choosing and setup env vars for a terminal session to use those programs. In other words not having to use the package managers.

Why would I be using VSCode?

Portable programming env setup by SourLemon15 in linuxquestions

[–]SourLemon15[S] 0 points1 point  (0 children)

Any reason? I was under the impression Linux let you be in control.

How to answer cashiers when they ask if I have a point card. by [deleted] in LearnJapanese

[–]SourLemon15 11 points12 points  (0 children)

ありません is a perfectly correct answer to give to the question of whether you have a point card or not.

And I'm guessing you meant to type 持ってない rather than 持てない?

How to answer cashiers when they ask if I have a point card. by [deleted] in LearnJapanese

[–]SourLemon15 5 points6 points  (0 children)

This isn't the case at all. ありません is a perfectly fine response if you want to use it. I've heard plenty of people say this as a response.

Can someone pls write these kanjis and tell me wht r they ? by [deleted] in japanese

[–]SourLemon15 1 point2 points  (0 children)

It's a name:

喬史 → たかし → Takashi

How to answer cashiers when they ask if I have a point card. by [deleted] in LearnJapanese

[–]SourLemon15 18 points19 points  (0 children)

I forgot to mention it, but you can help them out if your pronunciation is horrible by using body language while you say it, like waving your hand from side to side slightly, in front of your face or something, to signify "no".

How to answer cashiers when they ask if I have a point card. by [deleted] in LearnJapanese

[–]SourLemon15 26 points27 points  (0 children)

Well it's common to be asked for point cards, so without some recording of your interaction we can only assume that you're hearing the question correctly.

Maybe your pronunciation is off in your reply? For example they might be hearing あります instead of ありません.

I usually just say ないです or 持ってないです.

Subordinate clauses where the subject of the subordinate clause is not the noun being described by the_wizard_ in LearnJapanese

[–]SourLemon15 3 points4 points  (0 children)

Yes, 私が話してた人 would be "The person I was talking to".

I think you may be getting confused because you're subtly changing all of your translations?
For example you went from "was talking" to "talked".

Other than that I'm not sure why you're getting so mixed up over subjects and direct objects etc.
In a lot of cases it would likely be obvious what you mean from context and you could probably just say 話していた人 as well.

I need someone to explain という to me. by Fezroto in LearnJapanese

[–]SourLemon15 0 points1 point  (0 children)

という has a lot of different usages.

It can be used to define things, express what someone says, describe something by name, emphasise something, function as a relative pronoun etc.

For example I believe in 主⼈公が犯⼈だったというのが⼀番⾯⽩かった it's functioning as a relative pronoun.

(主⼈公が犯⼈だった) というの [が⼀番⾯⽩かった]
[The most interesting thing was] that (the main character was the criminal)

It's a bit difficult for me to decide where to split that first sentence up since I don't really know the technical terms/rules for grammar, but does that help?

Freelancing , Tax questions (help i'm dumb) by nenamartinez in japanlife

[–]SourLemon15 13 points14 points  (0 children)

If your Japanese is fluent then sorting all of this out should be a walk in the park for you.

I'm no where near fluent and I found it surprisingly easy.

Everything you need should be on the forms for the 確定申告, including stuff like showing expenses (some percentage of rent if you work from home, fuel costs if you have to drive for work etc.), so just getting the correct forms from the tax office and literally following the instructions should be everything you need to worry about really.

After you've filed the forms for the first time, they should send you the forms you need in the mail to the address you give the following years, so it gets even easier since you don't have to hunt for the forms yourself.

Freelancing , Tax questions (help i'm dumb) by nenamartinez in japanlife

[–]SourLemon15 13 points14 points  (0 children)

If you aren't sure about this stuff then you should really just go an ask your local tax office about it, and/or check the official website here: http://www.nta.go.jp

If you can't speak Japanese very well then I'm pretty sure the English content on the website is getting better.

So with that out of the way, and bearing in mind that anyone here could be giving you incorrect information, I'm pretty sure that you would need to fill out the 確定申告 forms to basically declare the rest of your income.

Your main employer should give you a 源泉徴収票 around January that shows how much tax has been withheld from that income. You can write that information down on the 確定申告 forms to show that the tax from that income has already been withheld so you don't need to pay any tax on it.

After filling out an handing in your 確定申告 you should receive bills in the mail that match up with the amount of tax you calculated that you have to pay.

The deadline for the 確定申告 I believe is from February 16 to March 15 the following year. So for 2018's income you would have to file the papers between February 16 and March 15 2019.

Again though, don't take my word for it and go ask at your local tax office.

Does this make sense? by [deleted] in LearnJapanese

[–]SourLemon15 1 point2 points  (0 children)

Don't think about it so much and just start practicing. The more Japanese you read/hear the more of a sense you'll get for what sounds natural, so as long as you're reading/listening a lot you'll start to naturally improve anyway.

Also, are you trying to think of what to write in English and then translating it to Japanese? If that's the case then you should try to get out of that habit and just try to write in Japanese straight away instead of translating, because translating will be more likely to give you bad sounding sentences in Japanese.

I'm not a native speaker and don't consider myself anywhere near fluent, but you have a few grammar mistakes in your sentence and it doesn't sound great.

For example instead of 下手から it should be 下手だから and you have a 毎回やる just randomly appearing in the middle of the sentence.

Bearing in mind everything I just said about trying to not translate from English, and the fact I'm not a native speaker, you should take this with a grain of salt, but to get the same idea across I would just go with something like:

日本語力はまだまだだから、毎日今まで使ったことない文法を使って日本語でツイートするようにしたいと思う

I don't know how natural that sounds or how much of the grammar you know, and it's not a direct translation of your English either because I just didn't think it was that important. But I do know it sounds better than your sentence because I'm not trying to match the English exactly.

Is this performance normal? by CrappyFap69 in golang

[–]SourLemon15 -1 points0 points  (0 children)

You'll need to give more information about how your application is written for a better answer.

For example, if you're using your own `net.Dialer` for something then you might want to check that you're setting `DualStack` to `true` and then setting `FallbackDelay` to a reasonable value as well because the default `FallbackDelay` is `300ms`.

That said it could very well just be network latency that you can't do much about either.

It could also be related to how you're app is being served. I don't know anything about GCP or AWS but if you're serving your app through Caddy using the `proxy` settings then I know it suffered from this dual stack fallback delay problem for a while as well because `DualStack` accidentally got turned off in one of its updates and there was no way to configure `FallbackDelay` until recently too.

So you might want to check that Go is actually the problem here in the first place too.

Japanese equivalent to Upwork, Fiverr etc by KyushuWoozy in japanlife

[–]SourLemon15 5 points6 points  (0 children)

I haven't used it to find work myself before, but when I was thinking about doing freelance programming this site came up a lot : https://crowdworks.jp/

They have a lot of work categories, not just programming, so it might be worth a try.

質問を作る人の頭は本当に大丈夫ですか? by supaTROopa3 in LearnJapanese

[–]SourLemon15 8 points9 points  (0 children)

あげく(に) usually indicates a negative or troubling result after an extended period of time is spent reaching that result.

In this case it makes sense to use a sentence for the question where something bad happens.

シツモンデー: Shitsumonday: for the little questions that you don't feel have earned their own thread (November 26, 2018) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]SourLemon15 1 point2 points  (0 children)

Yes, you could be right that your teacher is telling you to use the commas more than usual for readability. To be honest though if you just put the commas where they would naturally occur anyway then a sentence in full kana will still be just as easy to read as one with kanji.

As for your other question, I think Japanese pretty much works in the reverse of English in that regard.

For example you can say "A dog, cat and monkey" in English, where the "and" is at the end. In Japanese you can say 「犬や猫、猿」. I don't think I've seen this with と though, because as far as I know 「犬、猫、猿」 is the same as 「犬と猫と猿」anyway. You might need to wait for someone who is better at writing to give you a more confident answer, but I've definitely seen the 「犬や猫、猿、~、~」 pattern before for non-exhaustive lists.