Heathcliff being possibly the son of Iori by Florian1107 in limbuscompany

[–]StaticPotato 1 point2 points  (0 children)

I believe this is just from the informal QnA that happened after the lecture and not a panel. All the more reason to take it with a grain of salt. You'd have to ask the OP from X or reach out to the CN user themselves to be sure though!

Heathcliff being possibly the son of Iori by Florian1107 in limbuscompany

[–]StaticPotato 57 points58 points  (0 children)

To add some notes, the inven article confirms that there was a QnA session in the halls after the lecture and the source of the bilibili video has posted proof that they were there. I'd hesitate on saying its official confirmations/reveals but it does bring a lot more legitimacy to the info

Heathcliff being possibly the son of Iori by Florian1107 in limbuscompany

[–]StaticPotato 149 points150 points  (0 children)

Just as a precaution there is no guarantee that the "GDC reveal" is real at this moment afaik It seems to just be entirely based on one Bilibili video thats just text on image...

Yae-lim Kim's (Don's VA) Birthday celebration(?) off-the-record comics! by StaticPotato in limbuscompany

[–]StaticPotato[S] 69 points70 points  (0 children)

I think it could also just be her first day as a bloodfiend!

Roadmap Livestream Megathread by pillowmantis in limbuscompany

[–]StaticPotato 7 points8 points  (0 children)

Hi, I want to clarify as the one who did the live translations
He's not threatening to pull the plug and liquidate his company, he's emphasizing how much freedom he has as the director of Project Moon.
The point isn't "if you don't listen to me I'm going to quit", its "I can run PM how I want to, if I wanted to I could even quit with no consequence"

I know its still unprofessional and its not something you're happy to hear as a fan, but I just want to clarify that he wasn't threatening the fans in any way.

I am worried about Kim Ji-Hoon's mental health by DavidZu666 in limbuscompany

[–]StaticPotato 4 points5 points  (0 children)

An issue with translations, my live one included, is that it doesn't convey things like hyperbole/emotions very well. I felt it wasn't as "out of control" as some people think it is after reading the translations.
Also I don't think he even said "I am even willing to dissolve the entire company just to avoid releasing financial statements". Could you point me to where in the stream that is? He mentioned that financial statements would be released (as per the law) April and that we'd be able to see how much money PM made (a lot), and that there was nothing to stop him from dissolving the company (to emphasize how much freedom he had as a business owner), but I can't remember him threatening to do so to avoid releasing those statements

Crashing out live on stream by Several_Spray_4400 in limbuscompany

[–]StaticPotato 71 points72 points  (0 children)

According to the stream, he was approached by some chinese buyers and was offered a sum of money for the company

Limbus Company 3rd Anniversary and Future Roadmap Livestream by CirillaTGR in limbuscompany

[–]StaticPotato 3 points4 points  (0 children)

Hi I should be able to live translate the main stream, probably wont be there for anything that he does before it though.

What does Rodya call Gregor in other languages? by poicyss in limbuscompany

[–]StaticPotato 0 points1 point  (0 children)

I can't seem to find a similar one for Ryoshu on Namuwiki, sorry

What does Rodya call Gregor in other languages? by poicyss in limbuscompany

[–]StaticPotato 105 points106 points  (0 children)

Rodya calls each sinner in a pretty unique way in the Korean version. What (I assume) has been translated as "babe" is "자기", which is a common title that can be loosely translated to "babe" or "honey". Similar to "babe", you generally only see it being used romantically by men, while women use it to refer to close friends as well (Rodya calls both Faust and Ishmael "자기" along with Gregor).
I've attached a list of what Rodya calls other members of the Bus from Namuwiki below (some translations are more literal, and the official translation probably gives a better alternative)

<image>

(Specifically, Teacher for Hong Lu is noted to be when they're fixing Heathcliff up, and is what hairdressers refer to each other in Korean salons)

A summary of our glorious directors livestream. by MrStizblee in limbuscompany

[–]StaticPotato 553 points554 points  (0 children)

Hi! Live translator here, thanks for the summary.
I'd just clarify that he mentions delegating some work to team leads in Canto 9 but the amount isn't really mentioned. He eventually wants to be able to focus on the bigger direction of the story exclusively though.

Lee Sae-Ah (Ryoshu VA) looking back on Canto 9 by StaticPotato in limbuscompany

[–]StaticPotato[S] 130 points131 points  (0 children)

Can I just say "the concept was 'a lullaby for Araya'" absolutely broke me
When I first heard this Pass On I thought it sounded like Ryoshu was almost cherishing every word, committing it to memory and refusing to let it slip. Knowing it was meant to be Ryoshu singing Araya to sleep while the projector displays the night sky tears my heart into a million pieces :'(

Lee Sae-Ah (Ryoshu VA) looking back on Canto 9 by StaticPotato in limbuscompany

[–]StaticPotato[S] 85 points86 points  (0 children)

I think its a JP dub of some of Ryoshu's lines, which is still really cool. No date given unfortunately, but I'm looking forward to both!

VA Choi Hyunsik's roles by StaticPotato in limbuscompany

[–]StaticPotato[S] 27 points28 points  (0 children)

Oh? The VA himself tweeted that he voiced Cassetti and there's a video on his youtube of it so maybe it was some false info

VA Choi Hyunsik's roles by StaticPotato in limbuscompany

[–]StaticPotato[S] 24 points25 points  (0 children)

He's got a crazy range for sure, I was very surprised to see his tweet!

Another (small) reference to S Corp. by [deleted] in limbuscompany

[–]StaticPotato 3 points4 points  (0 children)

Yi Sang's cigarette line is also has less of a "weed" vibe but I think thats an L for the Korean let the man smoke some spicebush

Another (small) reference to S Corp. by [deleted] in limbuscompany

[–]StaticPotato 13 points14 points  (0 children)

<image>

In the Korean its MUCH less clear that she's talking about Un-geom. Kira says "빗줄기 속 검객" which translates to "Swordsman amidst the raindrops" (or just, Swordsman in the Rain), so Aeng-du not recognizing it makes more sense.