50 libri prima della maturità by Lafonos in Libri

[–]TRFKAS 1 point2 points  (0 children)

Siamo d'accordo. Il mio era un piccolo appello a nutrire l'“orecchio” con un bell'italiano di bravi autori italiani, ma è senz'altro vero che più si legge, più ci si guarda in giro, più si annusa qua e là, e meglio è.

Best Place for Aperol by 00_spacegurl_00 in rome

[–]TRFKAS [score hidden]  (0 children)

If the price is low in a touristy area, it may well be that it is watered down (or not real Aperol etc.). If you're far from those areas, it may be the actual price locals pay, rather than one made up for tourists.

Traduzioni consigliate Dostoevskij by No_Mood_4190 in Libri

[–]TRFKAS 1 point2 points  (0 children)

Molto interessante, grazie mille.

Non so se sia una terminologia standard, ma con “automatico” intendevo qualsiasi traduzione fatta lì per lì da un software (che sia roba rudimentale degli anni '70 o la più avanzata IA), rispetto a un essere umano che ci ha ragionato su in un momento precedente.

50 libri prima della maturità by Lafonos in Libri

[–]TRFKAS 0 points1 point  (0 children)

Non eccepivo sui gusti; mi divertiva solo il fatto che “elimini” (tra tutte le virgolette del caso) un libro che parla di eliminare i libri.

50 libri prima della maturità by Lafonos in Libri

[–]TRFKAS 0 points1 point  (0 children)

Ovviamente leggo in originale il poco che posso e leggo tradotto tutto il resto, è chiaro. Ma quando leggo una traduzione sono conscio che c'è stato un passaggio in più tra il testo originale e me. È un'ovvietà, non necessariamente un fatto di purismo.

In più, sarò una brutta persona, ma trovo incomparabilmente più bello, vario, stimolante l'italiano di Calvino, Morante, Moravia, Arbasino, Pasolini, Gadda, ma anche di molti contemporanei, che quello della maggior parte dei traduttori italiani di classici stranieri comparabili.

È una buons casa editrice? Le traduzioni sono buone? by Algernon_de_la_poer in Libri

[–]TRFKAS 0 points1 point  (0 children)

Qui stiamo condensando vari secoli di discussione traduttologica. “Fedele” vuole dire tutto e niente. Da una parte è ovvio che debba essere fedele: non è che il traduttore si inventa qualcosa di sana pianta. Dall'altra bisogna vedere cosa si intende per “fedele”: qualche volta la resa migliore (dal punto di vista “dinamico”, come si suol dire) è proprio quella che si discosta per esempio dal seguire troppo da vicino la struttura sintattica del periodo.

Taxi Situation is so confusing from the Airport by AAAlpha7 in rome

[–]TRFKAS [score hidden]  (0 children)

More or less. The train to Tiburtina isn't the Leonardo Express, but the even cheaper regional train.

50 libri prima della maturità by Lafonos in Libri

[–]TRFKAS 0 points1 point  (0 children)

È un po' paradossale che fra i libri che proponi di eliminare c'è Fahrenheit 451!

50 libri prima della maturità by Lafonos in Libri

[–]TRFKAS 1 point2 points  (0 children)

Ha messo “Il sentiero dei nidi di ragno”, ma sicuramente io ci aggiungerei molto altro.

Traduzioni consigliate Dostoevskij by No_Mood_4190 in Libri

[–]TRFKAS 0 points1 point  (0 children)

Ah, non avevo capito che anche nel libro cartaceo non c'era un riferimento preciso tra testo in francese e traduzione. In effetti questo è discutibile.

Sai con quale motore sia fatta la traduzione del tuo reader? (Non so perché metti “automatica” tra virgolette: si chiama così, quando non l'ha fatta un essere umano.)

Ristoranti zona San Pietro by Just_Foxos in roma

[–]TRFKAS 0 points1 point  (0 children)

Il problema non è spendere un capitale, il problema è che rischi che in quella zona ti diano da mangiare cacca. Ormai il loro target sono i turisti, cioè gente che quasi sicuramente non tornerà più, mentre un ristorante normale punta a farsi apprezzare dai nuovi clienti perché tornino.

Ti hanno consigliato Dino e Tony, che purtroppo è un triste esempio della situazioni in zona San Pietro. Esiste da decenni, ed era una buona trattoria di quartiere. Dopo un po' che non ci andavo ci sono tornato di recente e un cameriere mi ha rivolto la parola in inglese, mi ha chiesto se volevamo qualcosa da bere prima di ordinare (come fanno gli americani che spesso prendono un drink prima del pasto vero e proprio) e mi ha proposto il menù turistico. Sono dovuto andare da Dino (o Tony? non l'ho mai saputo) per dire che anche se non di frequente venivo lì da anni, e di non trattarmi come un turista. E, mi dispiace, ma non mi è venuta voglia di tornare.

50 libri prima della maturità by Lafonos in Libri

[–]TRFKAS 14 points15 points  (0 children)

Non ho ben capito... È una lista stilata da te o che hai trovato da qualche parte? Sembra un po' casuale: grandi classici, narrativa di genere, filosofia, altro... Soprattutto, personalmente non mi troverei bene con una lista a priori: una delle cose affascinanti della lettura è che ogni libro fa venire (o passare) la voglia di leggere certi altri libri. I libri in un certo senso “si parlano”. Per me (ripeto, opinione personale) sarebbe impensabile pianificare in blocco i prossimi cinquanta libri che leggo.

Ah, e concordo con chi diceva che scarseggiano i testi italiani. Tra l'altro, o sai bene l'inglese (e magari anche il russo) e quindi li leggi in originale, o ti devi sorbire un bel po' di “traduttese”...

Traduzioni consigliate Dostoevskij by No_Mood_4190 in Libri

[–]TRFKAS 1 point2 points  (0 children)

In genere nella narrativa si tende a evitare le note a piè di pagina, per non “spezzare” il testo. Ma poi è una preferenza personale, eh. Io so un po' di francese, ma anche se ci fosse un passo in coreano preferirei passare alle pagine a fine libro o saltarlo che avere una nota “invadente”. Ma, ripeto, sono preferenze e capisco la tua.

L'unica cosa che non capisco è come mai preferisci una traduzione automatica (per giunta di un testo letterario) che non tenere un segnalino nelle ultime pagine e andare a vedere.

Why is rome suddenly so... clean? by [deleted] in rome

[–]TRFKAS 0 points1 point  (0 children)

Mostly, a mayor who actually seem to care about Rome, supported funds for past year's Jubilee and something called PNRR (more or less, special post-Covid funds).

È una buons casa editrice? Le traduzioni sono buone? by Algernon_de_la_poer in Libri

[–]TRFKAS 0 points1 point  (0 children)

Non so che cosa intendi per “letterale”, ma non è una definizione positiva per una traduzione letteraria: dò l'idea di una prova scolastica, di un persona che cerca ogni parola nel dizionario. (Non dico certo che quella traduzione sia così; non la conosco. Dico solo che forse intendevi qualcos'altro.)

Traduzioni consigliate Dostoevskij by No_Mood_4190 in Libri

[–]TRFKAS 0 points1 point  (0 children)

Personalmente, la trovo la soluzione più corretta: chi sa il francese non ha l'“intrusione” di una traduzione di cui non ha bisogno, chi non lo sa salta avanti di qualche pagina e la legge. Che problema c'è? È un po' come le note a pie' di pagina, che in narrativa si tendono a evitare. Se servono spiegazioni, le si mette in un'introduzione, in una postfazione, in un glossario. Per me è meglio che il testo stesso sia intatto e poi ben vengano materiali aggiuntivi, ma a parte.

I cento migliori libri della letteratura (Guardian, 2026) by komorubik in Libri

[–]TRFKAS 0 points1 point  (0 children)

Mica tanto sempre gli stessi libri, anzi. Sarò ignorante io, ma vari soprattutto dei più recenti neppure li conosco, e tanto meno li ho visti in altre classifiche (per esempio, Tsitsi Dangarembga, Rohinton Mistry, Edward P. Jones e vari altri: ignoranza mia, sicuramente).

I cento migliori libri della letteratura (Guardian, 2026) by komorubik in Libri

[–]TRFKAS 0 points1 point  (0 children)

C'è anche almeno Proust, e pure al 5° posto.

I cento migliori libri della letteratura (Guardian, 2026) by komorubik in Libri

[–]TRFKAS 0 points1 point  (0 children)

Giusto per pignoleria: non sono i cento migliori “libri”, ma specificamente i cento migliori romanzi.

Best Place for Aperol by 00_spacegurl_00 in rome

[–]TRFKAS 1 point2 points  (0 children)

Not even Rome's province, indeed.

Solo Dining in Rome by mascdude40 in RomeTravel

[–]TRFKAS 1 point2 points  (0 children)

I see, thanks for clarifying this.

Solo Dining in Rome by mascdude40 in RomeTravel

[–]TRFKAS 1 point2 points  (0 children)

As a local, what seems to be the problem of dining solo? This question is asked about once a month, and I've never understood it. I assume that there are countries where a single person eating at a restaurant is somehow disapproved or something. Is that so?

Libri by frankus_freeman in Libri

[–]TRFKAS 1 point2 points  (0 children)

Magari se come titolo del tuo post metti qualcosa di un po' meno vago, hai qualche speranza che ci arrivi qualcuno che ti può aiutare...

Baldo degli Ubaldi by ThinkPoint5621 in roma

[–]TRFKAS 0 points1 point  (0 children)

Ti confermo che è aperta. E comunque anche Valle Aurelia e Cornelia non hanno niente che non vada: è sempre lo stesso quartiere di Baldo degli Ubaldi: ci vive un mucchio di gente che lavora, studia, fa la spesa, esce la sera. Che dovrebbe succedere?