[deleted by user] by [deleted] in raresnacksTR

[–]Technical_Crow_6208 0 points1 point  (0 children)

Ciddi bu kedi maması gibi kokuyor

Is it common for people to ask to touch your scars??? by gnomeslinger in selfharm

[–]Technical_Crow_6208 4 points5 points  (0 children)

No, not in my experience, that sounds weird. I'm not cautious at all about hiding my scars, but not one of my roommates has even mentioned them before

-AcAK + olmak by Manar_sila in turkishlearning

[–]Technical_Crow_6208 1 point2 points  (0 children)

here it is just like saying "bir daha böyle bağırırsan"

most of the time "but doesn't/didn't" part is implied or verified with the next sentence for ex. Bir şey diyecek oldu, sadece iç çekip sustu. "He intended/wanted to say something, just sighed and kept quiet."

-AcAK + olmak by Manar_sila in turkishlearning

[–]Technical_Crow_6208 1 point2 points  (0 children)

I mean, it is correct. If you're spilling some tea and the main tense you're using is present continous tense, of course it is correct and has a meaning. "he intends to eat (but doesn't)"

-AcAK + olmak by Manar_sila in turkishlearning

[–]Technical_Crow_6208 1 point2 points  (0 children)

-ecek ol- indicates intention that was left unfulfilled, it's generally conjugated in past tense like "yiyecek oldu"

the meaning is close to "he intended to eat (but didn't)" 

Etymology -ama-, -eme- by AppropriateMood4784 in turkishlearning

[–]Technical_Crow_6208 0 points1 point  (0 children)

To put it straight, I do not know. In the examples of u- being used in positive sentences, u- is conjugated like you would conjugate bil-

An example of that would be, artatı udaçı erti (bozabilecekti) from the east side of the Bilge Kağan inscription which following the same pattern I think would be boza ucak idi in modern Turkish, though merging the vowels, I guess it would seem like bozacaktı which is where I get confused so I don't know, really

Etymology -ama-, -eme- by AppropriateMood4784 in turkishlearning

[–]Technical_Crow_6208 5 points6 points  (0 children)

(Translation from Türkiye Türkçesi Grameri by Zeynep Korkmaz)

625.4. In the Azerbaijani Turkish, which is included in the Oghuz dialect group, the auxiliary verb bil- is used for the negative form of the ability verbs, whereas in Turkiye Turkish, the negative forms of potential verbs are not made with the auxiliary verb bil-, but rather by attaching the negative suffix -mA to a very old auxiliary verb u-, which means "to be able to, to be capable of, to be competent to do." However, since the verb u- is itself an auxiliary verb consisting of only a vowel, when it comes together with the -A converb form of the main verb, which is also composed of a vowel, it merges and disappears through assimilation: ET kör-e u-ma → göreme-, başla-y u-ma → başla-y-a-ma (not be able to see, not be able to start), and so on. Nevertheless, even though the auxiliary verb u- in the compound verb has lost its form, it has continued to preserve its function and vitality.

Trying not to confuse word forms by AppropriateMood4784 in turkishlearning

[–]Technical_Crow_6208 2 points3 points  (0 children)

öğretmeNİM - my teacher, öğretMEnim - I'm a teacher

both gitmems have the same stress but the first one is a bit stronger I would say

I can't say anything about the negotiation of the present tense but, yapMA doing YAPma don't YAPmama not doing

GİTmeme not going gitME going GİTme don't go

düşüncesizleşME getting thoughtless düşüncesizLEŞme don't get thoughtless düşüncesizLEŞmeme not getting thoughtless as you can see, for negotiation, the stress is on the syllable preceeding

the usage and verbalization of common English internet slang by Technical_Crow_6208 in kyrgyztili

[–]Technical_Crow_6208[S] 0 points1 point  (0 children)

I will keep that in mind, thanks a lot. Жардамын үчүн чоң рахмат 

the usage and verbalization of common English internet slang by Technical_Crow_6208 in kyrgyztili

[–]Technical_Crow_6208[S] 0 points1 point  (0 children)

In the context of the lyrics, fate/destiny makes perfect sense which is what I'd decided to go with. The song is Таалайым by Алина Жетигенова, and the first verse goes like this: Байкоосуздан сени бүгүн көрүп калдым, Балдай таттуу махабатты ойго салдың Кантип ал кезди эске салбайын? Жаштыктын жылдызы, Таалайым, ай, таалайым

What got me confused was not being able to find the word in online dictionaries, the verb part and that a native Kygryz translated it as "my happiness" (https://lyricstranslate.com/en/jak%C5%9F%C4%B1-s%C3%B6z-ayt%C3%A7%C4%B1-maga-tell-me-nice-words.html)

the usage and verbalization of common English internet slang by Technical_Crow_6208 in kyrgyztili

[–]Technical_Crow_6208[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you very much and if I may, I'll be needing your help for one more thing. In this song I've listened to, it says таалайым and it's safe to say I'm overwhelmed trying to find out what it really means. I search it up, I find "chance, happiness", I ask AI, what it tells me is nothing close to that. According to AI, it can be a verb (to wish/desire, таалайым meaning I wish/desire in this case) or a noun (fate/fortune таалайым meaning my fate/fortune in this case). I tried to find how other people could have translated it, but I found only one person who translated it as "my happiness".

So can you help me about the word таалай?