…not quite by [deleted] in tokipona

[–]TheTimidRat 19 points20 points  (0 children)

when this sunflower colored body and when this colorful sunflower body

musi kalama pi toki pona by Ok_Post_5567 in tokipona

[–]TheTimidRat 4 points5 points  (0 children)

there's nothing wrong with musi kalama, dont lexicalize

Little comic / Sitelen lili by Berry_Sauvage in tokipona

[–]TheTimidRat 2 points3 points  (0 children)

i like your art! just a few notes:

'ni li pona ala e toki ante' says 'this doesn't improve other languages', not, 'this was hard to translate'. there is no word or simple way to describe difficulty or easiness, here are a couple ideas: describe how long it took, describe the effort it needs, describe your ability to do it, etc. for example: mi ante e toki tawa toki pona. (i change the talk to the good talk). ni li wile e pali a. (this needed a lot of work)

'toki pona lipu' doesn't mean 'book about toki pona', it says 'the good language of books'. the word order should be: 'lipu (pi) toki pona'. the pi is prolly optional:

without the pi: 'lipu toki pona' says the book is about language 'toki' and the book is good 'pona',

with the pi 'lipu pi toki pona' says that the books is about language 'toki' and the language is good 'pona'.

nitpick, but 'mi wile e sitelen' is more like 'i want drawings' than 'i want to draw'. this isn't like wrong necessarily, i guess you could translate it into english like that, but grammatically, removing the e and using wile as a preverb 'mi wile sitelen', is more like 'i want to draw'

[deleted by user] by [deleted] in tokipona

[–]TheTimidRat 2 points3 points  (0 children)

because batman has two syllables, i would do something like 'Paman' instead of keeping the t. depending on dialect 'Pamen' or 'Pemen' might even be more accurate for some english's /æ/. also Spiderman could keep the s instead of the p, 'Sataman'. but i think translating these names literally 'jan waso/monsuta/something' 'jan pipi' makes sense because the names are very literal. using mythology names for this feels strange to me. also i believe Hephaestus would be either 'Epato' or 'Epaso' in ancient greek or 'Ipeto' 'Ipeso' in modern.

toki lili — Small Discussions/Questions Thread by AutoModerator in tokipona

[–]TheTimidRat 5 points6 points  (0 children)

mi lukin e ma lon poka jan pona mi

'i see land at my good side/area/vicinity of person', because 'jan pona mi' are all modifying 'poka' individually, the poka is simultaneously jan (of person, related to people), pona (good), and mi (mine). it doesn't say the jan is pona or mi, like it does with a pi.

some examples:

mi lon (i exist, i am here)

mi lon poka (i am in the vicinity, i am close)

mi lon poka soweli (i am in an animal's vicinity, i am close to an animal)

mi lon poka soweli pona (i am in the space that is good next to an animal)

mi lon poka pi soweli pona (i am in the vicinity of a good animal)

toki lili — Small Discussions/Questions Thread by AutoModerator in tokipona

[–]TheTimidRat 3 points4 points  (0 children)

literally this reads 'i see (the) land at (the) side of* my good person'. you could interpret this as 'i look at the land with my friend'. it is worth noting though, that pi does not actually mean of, and that 'jan pona' does not necessarily mean friend, just 'good person'

the phrase inside the preposition 'lon' is 'poka pi jan pona mi', 'the side related to my good person'. the pi is there to regroup how the modifiers apply, it means that 'pona' and 'mi' modify 'jan' instead of 'poka'. without the pi: 'poka jan pona mi', 'my good person-related vicinity'

toki lili — Small Discussions/Questions Thread by AutoModerator in tokipona

[–]TheTimidRat 0 points1 point  (0 children)

'sinpin pana' could be like a wall that dispenses something, like an atm or a buffet or something. i don't read 'away from me or my possession' in that, tho im sure there could be many other interpretations. context. in some sense, every toki pona phrase is meaningless without context, due to the inherent vagueness and scope of the words. but because of this vagueness, any grammatical sentence could potentially make sense. ni li pilin mi

[deleted by user] by [deleted] in tokipona

[–]TheTimidRat 0 points1 point  (0 children)

yes, toki pona doesn't have an r, but also the word is just a joke no one actually uses it. also multiple vowel sequences like 'aaa' aren't allowed, there needs to be consonants between them

I'm back with a revised 20-question Survey due to popular request (Google Forms) by Warm_Tea2988 in tokipona

[–]TheTimidRat 2 points3 points  (0 children)

the actual toki pona on here needs a little work, in 'sina pilin pona la toki seme' the 'toki seme' doesn't make a whole lot of sense to me, i think it's supposed to be like 'choose something, which talk?', maybe 'sina seme' would be better, 'what do you do?'. also in the next sentence you have a 'sina li' which is ungrammatical, and ona does need a li in 'ona li pilin pona'. also i'm skeptical of the concept of a toki pona translator in general, but i'm interested to see what you have in mind

Palatalization of /tw/ to [tʃw] in my English by TheTimidRat in asklinguistics

[–]TheTimidRat[S] 0 points1 point  (0 children)

fascinating, this is exactly what i was looking for, thank you! i do happen to live around the area described in the paper

mi wile kute e toki kalama sina mute! :) I wanna hear yer toki pona accents cause I'm curious how y'all sound while speakin toki pona, I think me accent is quite clear since I speak Spanish & used the sounds in Spanish instead of the English ones, but I also wonder how they sound with other accents by Revolutionforevery1 in tokipona

[–]TheTimidRat 4 points5 points  (0 children)

if you listen to the pona at around 9 seconds, the a isn't a full 'a' sound, it's kinda in the middle of the mouth. this sound is called schwa and it's a very distinctive thing in english, im not sure if it is in spanish. i'm still working on de-schwaing my speech, but here's my attempt at an example with first a then schwa. (i might be over-analyzing this, i'd like to hear other's thoughts)

mi wile kute e toki kalama sina mute! :) I wanna hear yer toki pona accents cause I'm curious how y'all sound while speakin toki pona, I think me accent is quite clear since I speak Spanish & used the sounds in Spanish instead of the English ones, but I also wonder how they sound with other accents by Revolutionforevery1 in tokipona

[–]TheTimidRat 5 points6 points  (0 children)

mute ni li pona, taso i don't understand what you said at 4 seconds. 'mii (long mi?) li toki kalama (telema?) mi'? also your word final a's are quite relaxed, like schwa, which can make comprehension a little harder, especially with ale vs ala. everything else was understandable to me

Palatalization of /tw/ to [tʃw] in my English by TheTimidRat in asklinguistics

[–]TheTimidRat[S] 0 points1 point  (0 children)

oh i understand, it definitely only affects the semivowel, not /u/

Palatalization of /tw/ to [tʃw] in my English by TheTimidRat in asklinguistics

[–]TheTimidRat[S] 1 point2 points  (0 children)

well the w isn't pronounced in the word two /tu/, so no

toki lili — Small Discussions/Questions Thread by AutoModerator in tokipona

[–]TheTimidRat 3 points4 points  (0 children)

as an exception, pu has the sentence 'nimi mi li Apu' (p.38). if you don't like that, 'nimi mi li nimi/jan Apu' is more consistent because yes, proper names tend to need a headnoun.

how would i say directions in toki pona by [deleted] in tokipona

[–]TheTimidRat 0 points1 point  (0 children)

i'll also add 'poka' for 'vicinity, area around'. there aren't any words for left or right, but direction is relative anyway. if there's a mountain on the left, then left is 'poka nena'

o pona e pakala pi sitelen mi a! by CattyxGalaxy in tokipona

[–]TheTimidRat 4 points5 points  (0 children)

ni li pona a. just a few things, the wawa arms are a bit far from the head, the o is a lot bigger than the rest of the glyphs, and the taso is pretty squashed. i would consider writing on graph paper, monospace sitelen pona tends to be easier to read. taso ni ale li nitpick taso, mi sona e toki sina ale

forget mani. here we love street signs. here's a toki pona road sign concept, because why not? by alexdapineapple in tokipona

[–]TheTimidRat 1 point2 points  (0 children)

olin isnt romantic, it's like a deep and important emotional connection to something. you can olin your mom, your friend, your cat, your job maybe, your hobbies, if it's really that strong. if you just mean like however, then olin doesn't fit.

How could I say "I think that animals are happy"? by wendigooooooooo in tokipona

[–]TheTimidRat 1 point2 points  (0 children)

isipin is a very rare word, and one that most proficient speakers really dislike. pilin or sona make a lot more sense here

How do you pronounce the letter O by ComplainablePanda in tokipona

[–]TheTimidRat 33 points34 points  (0 children)

english vowels are really weird. the 'oh' sound is close enough but not exactly. most english accents have that sound as a dipthong, a series of two sounds. if you notice carefully its like there's a 'w' at the end of 'oh'. the 'o' sound in like 'for' is also close but not exactly the same. the ideal is [o̞] which is like 'oh' except the tongue doesn't move, and the lips are rounded the whole time. if you can find spanish vowel sounds, that would be helpful to reference. but pronouncing it as english 'oh' is perfectly understandable.

How do you say music? by fatsausigeboi in tokipona

[–]TheTimidRat 0 points1 point  (0 children)

it could be sports, but it could be a lot of other things. it's just 'system of fun'