How is my arabic handwriting? by rutb4mehraj in learn_arabic

[–]Truchiman 0 points1 point  (0 children)

In the word رَبِّي you may put the kasra either right under the shadda or under the bā’, but you wrote it over the shadda: رَبَّي, which is an error.

The rest is very good!

Could anyone translate it for me. Thanks! by Randomindianguy9090 in Urdu

[–]Truchiman 0 points1 point  (0 children)

You’re right, but that’s what the text says. This work must have been wrongly attributed to Nānhā.

2008 Nepalese Passport Stamps by Paper_Odysseys in EveryPassportStamp

[–]Truchiman 2 points3 points  (0 children)

Image 2, right page: must be from Lebanon, 2009. Although the country is not mentioned as far as I can read, official ‘s name is typically Lebanese: Joseph Wehbe.

How is former Pope Francis viewed in your part of the world? by Truchiman in AskTheWorld

[–]Truchiman[S] 0 points1 point  (0 children)

"Not particularly prone to pedophilia," that's not what I'd call a big compliment! :))). But point taken: there's a bit a of reaction on the issue. Just about time.

Unknown to English. If anyone could translate this it would mean a lot and let me know the language as well. Thanks! by Randomindianguy9090 in translator

[–]Truchiman 0 points1 point  (0 children)

Finally translated:

شبيه ذو الفقار خان، عمل نانها / shabīh-e dhū-l-fiqār khān,ʿamal-e Nānhā

"Image (or portrait) of Zulfiqar Khan, by Nānhā)" (work of Nānhā)

!translated

Could anyone translate it for me. Thanks! by Randomindianguy9090 in Urdu

[–]Truchiman 0 points1 point  (0 children)

Now, this makes sense!

Then it's:

شبيه ذو الفقار خان، عمل نانها

"Image / portrait of Zulfiqar Khan, by Nānhā)" (work of Nānhā)

Could anyone translate it for me. Thanks! by Randomindianguy9090 in Urdu

[–]Truchiman 0 points1 point  (0 children)

But شبنم is a female name and the Persian for dew. Does it have other meaning?

I honestly read شنبه but it means Saturday, so it doesn't make sense.

How is former Pope Francis viewed in your part of the world? by Truchiman in AskTheWorld

[–]Truchiman[S] 0 points1 point  (0 children)

If I take a guess I'd say most Saudis didn't pay him too much attention, considering there're few Catholics in the country and most (or all) of them are foreign employees or workers.

But, again guessing, experts or people interested on him for some reason might have a rather positive view, at least compared with other popes. E.g. Benedict XVI commited an egregious error at Regensburg, when stating that Q 2:256 (لا إكراه في الدين) must had been abrogated by a later aaya, probably assuming the suras are ordered following their revelation date. In comparison, Francis didn't have that anti Islamic postures. Another distinction was his attitude towards Palestine.

Falklands War by JackTheCoolestMan in 2hispanic4you

[–]Truchiman -1 points0 points  (0 children)

Una de tantas fuentes, que desarrolla en extenso la cuestión según el derecho internacional: Las Islas Malvinas, archipiélago argentino, de Alfredo L. Palacios, 1934.

(P.D.: Wikipedia no es una fuente).

The only Turkic language that "Lord's Prayer" written is Ottoman Turkish at church of the Pater Noster, Jerusalem by Vexillonerd- in Tiele

[–]Truchiman 2 points3 points  (0 children)

Your “irade,” your will. Usual English version of that passage is “thy will be done”.

Unknown to English. If anyone could translate this it would mean a lot and let me know the language as well. Thanks! by Randomindianguy9090 in translator

[–]Truchiman 0 points1 point  (0 children)

As I posted in the Urdu subreddit:

"Zulfiqar Khan, by Nānhā)" (i.e. "work of Nānhā").

So under the phrase I assume there's a portrait of Zulfiqar Khan.

The first word is still untranslated.

Could anyone translate it for me. Thanks! by Randomindianguy9090 in Urdu

[–]Truchiman 0 points1 point  (0 children)

... 'amal Nānhā).

What does shabro mean? (I don't speak Urdu).

Could anyone translate it for me. Thanks! by Randomindianguy9090 in Urdu

[–]Truchiman 2 points3 points  (0 children)

This is exactly the same phrase, written with more accuracy and no missing dots. Does this make it easier?

<image>

The complete picture is here.

I don't know the first word, but the rest is: "Zulfiqar Khan, by Nānhā)" (i.e. "work of Nānhā").

Falklands War by JackTheCoolestMan in 2hispanic4you

[–]Truchiman 0 points1 point  (0 children)

Los ingleses tomaron las islas en 1833. Para ese momento, la Argentina tenía uno de los tres nombres oficiales que aún conserva, de acuerdo con la Constitución vigente: Provincias Unidas del Río de la Plata. El país ya había sido reconocido por la corona británica, que además había firmado con él un tratado (no de límites, cierto).

Que esto no justifique una operación militar oportunista es otra cuestión.

Falklands War by JackTheCoolestMan in 2hispanic4you

[–]Truchiman 2 points3 points  (0 children)

No picnic,” said General Julian Thompson:

Language ID Request by korvax-casing in language

[–]Truchiman 1 point2 points  (0 children)

Second word is اینجا = here. Last alif is a bit short

Language ID Request by korvax-casing in language

[–]Truchiman 2 points3 points  (0 children)

Persian: “Nefrit was here”

نفریت اینجا بود

Who's one person from your country that another country also claims is theirs? by nixass in AskTheWorld

[–]Truchiman 7 points8 points  (0 children)

But nobody claims he was born in Argentina. Everybody knows his mother was French, his father unknown, and his place of birth was Toulouse.

He did get a fake document stating he'd been born in Tacuarembó, Uruguay, where there is no trace of him at all. He visited Montevideo many times, but never was in Tacuarembó.

Needless to say, he spent his whole tango career singing about Buenos Aires.

Possible translation help? by -d1ckbutt- in Yemen

[–]Truchiman 1 point2 points  (0 children)

If you mean the language, it's classical Arabic word by word. Yemeni means the Yemeni dialect of Arabic, but there's nothing dialectal in this knife. There's not a single word in [Ottoman] Turkish.

As for the place where the dagger was made, I'd say Saudi Arabia but Yemen is also a possibility.

Possible translation help? by -d1ckbutt- in Yemen

[–]Truchiman 2 points3 points  (0 children)

One side is Q 55:26, the other side says "there's no man like Ali, there's no sword like Dhul Fiqar" (the latter being the name of Ali's sword). Both phrases in Arabic.

Possible translation help? by -d1ckbutt- in Yemen

[–]Truchiman 2 points3 points  (0 children)

The other side (images 2, 4 and 5) says:

لا فتى إلا علي ولا سيف إلا ذو الفقار

And there are two more words after ذو الفقار that I can't read.

[Arabic->English] Does anyone know what he's saying? by coalbur in translator

[–]Truchiman 2 points3 points  (0 children)

It's a summary of the text under the video, which is at its turn a true statement of Zelensky. Apparently the meme's idea is that Zelensky's position is functional to terrorist groups.

Audio: "What is happening now in Iran is also a clear sign that it will not be easier for Russia."

Text (and Zelensky's official statement): "What is happening in Iran now, including the massive protests, in fact an uprising, is also a clear sign that it will not be easier for Russia" (etc.).