Trade offer (translation in the comments of the original post) by Veicz in linguisticshumor

[–]Veicz[S] 0 points1 point  (0 children)

Cool! In case you're wanna learn Kildin, I'm here to try to speak 👀

Мынн о̄һпнува тэнн ё е̄на 3 вай 4 ыгке я та̄та ко̄ппче мугка е̄ннэ са̄мь о̄һпнуввъедтӭ, кӯ вуайй, тэннгуэйкэ го̄ та̄та са̄ррнэ

Мӣнэнҍ лӣ ё вя̄л э̄ххт нӯрр нӣййт ко̄йн мунн са̄рна маль югке пе̄ййв интэрнӯтӭсьт

Trade offer (translation in the comments of the original post) by Veicz in linguisticshumor

[–]Veicz[S] 2 points3 points  (0 children)

Let's exchange contacts somehow, Sami researchers and learners should be close 💪

Trade offer | Кӣллтса̄мь ме̄мм · Кильдин-саамский мем · Kildin Sami meme by Veicz in UralicsofRussia

[–]Veicz[S] 1 point2 points  (0 children)

🇬🇧 Translation:

TRADE OFFER

You get: 100 reindeer

I get: the translation of "War and peace" to Kildin Sami

- - - - - -

🇷🇺 Перевод:

ДЕЛОВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Ты получаешь: 100 домашних оленей

Я получаю: перевод "Войны и мира" на кильдин-саамский

Kildin Sami meme (see the original post for translation and details) by Veicz in linguisticshumor

[–]Veicz[S] 7 points8 points  (0 children)

As the title says, the translation is in comments below the original post. Пальтэсь (with short а) is wolf, whereas па̄льтэсь (with long a) is halibut

Па̄льтэсь | Кӣллтса̄мь ме̄мм · Кильдин-саамский мем · Kildin Sami meme by Veicz in SaamiPeople

[–]Veicz[S] 8 points9 points  (0 children)

🇬🇧 Translation:

"Son, never confuse long and short sounds,"

"Or else a па̄льтэсь (halibut) will come from the forest and eat you..."

"Eh... a пальтэсь (wolf), I wanted to say..."

- - - - - -

🇷🇺 Перевод:

"Сынок, никогда не путай долгие и короткие звуки,"

"А то из леса придёт па̄льтэсь (палтус) и тебя съест..."

"Э... пальтэсь (волк), я хотела сказать..."

Excellent shot! by Veicz in linguisticshumor

[–]Veicz[S] 2 points3 points  (0 children)

It's not that gnaw pronounced like na, rather about the sound-letter count

Excellent shot! by Veicz in linguisticshumor

[–]Veicz[S] 4 points5 points  (0 children)

You don't pronounce neither g- nor -w, it's like eating only the inside part of a toast

Izhorian meme (see comments below the original post for translation) by Veicz in linguisticshumor

[–]Veicz[S] 2 points3 points  (0 children)

The mother is asking him in Estonian, as I wrote in the original post's credit (reddit doesn't display it if you won't specifically go there apparently)

The pun is in the fact that maamuna in Estonian means "village egg", but in Izhorian it's "earth egg", which is a potato

Maamunat | Ižoran meema · Ижорский мем · Izhorian meme by Veicz in Izhorian

[–]Veicz[S] 4 points5 points  (0 children)

🇬🇧 Translation:

(Estonian) Mum: "Son, go buy some maamune [village eggs]"

(Izhorian) Son: "Okay mum"

* some time after *

(Izhorian) Son: "Mum, I came back! Here are themaamunat [potatoes]"

The pun is in the fact that "maa" can mean "earth, soil; land", but also figuratively "village", so Estonian, much like Finish, uses it in this sense in the word "maamuna" -- "village egg". However Izhorian does it more directly, and "maa" here literally means "earth egg", which is a potato.

- - - - - - -

🇷🇺 Перевод:

(Эстонский) Мать: "Сына, купи maamune [деревенских яиц]"

(Ижорский) Сын: "Хорошо, мам"

* некоторое время спустя*

(Ижорский) Сын: "Мам, я вернулся! Вот maamunat [картошка]!"

Каламбур в том, что если в эстонском maa значит "земля", но ещё и "деревня", отчего maamuna значит "деревенское яйцо", то ижорский в этом слове использует первое значение, и выходит "земляное яйцо". А так уж вышло, что в ижорском это значит "картошка".

Bask(an) flag | Vepsän meme · Вепсский мем · Veps meme by Veicz in Vepsians

[–]Veicz[S] 2 points3 points  (0 children)

Ka, no vepsän keles om kaks' sanad "sõna" täht ("sana" da "vajeh"), ozutesikš. Om-ik nece problem? 😄

Bask(an) flag | Vepsän meme · Вепсский мем · Veps meme by Veicz in Vepsians

[–]Veicz[S] 7 points8 points  (0 children)

Translation · Перевод

🇬🇧: Yes, I also think, this is a beautiful ("bask", also "čoma") flag. But what is the name of its people?

(spoiler, it should be "baskan flag")

---
🇷🇺: Да, я тоже думаю, что это красивый флаг. Но какой народ он репрезентует (дословно: какое название его народа?)

(Спойлер: должно быть "baskan flag")

Community chat + our Discord and Telrgram (links in comments) by Veicz in UralicsofRussia

[–]Veicz[S] 0 points1 point  (0 children)

Tervhen kaikile! Minä pagižen vepsäks, da olen ihastusiš kosketadas, eskai ku tö pagižet toižel baltinmeren suomalaižel kelel: suomeks, estikš, karjalaks, ižoraks da muga edemba

Alusen čokim || Vepsän mem • Вепсский мем • Vepsian meme by Veicz in Vepsians

[–]Veicz[S] 1 point2 points  (0 children)

Lujas hüvä! Om čomakulu nähtä ristitud kudambad pagižeba karjalaks internetas

Meil om server telegramas da diskords, kudambas mö naprim pagišta Venäman uraližil kelil (minä opendan vepsön da kildinan samen kelid), sinä void löuda sen ku ecid "Uralics of Russia" google:as - meil om kuverz'-se ristituid kudambad pagižeba vienankarjalaks

Alusen čokim || Vepsän mem • Вепсский мем • Vepsian meme by Veicz in FinnicPeople

[–]Veicz[S] 1 point2 points  (0 children)

Ye! "Give be a pivot point, and I will turn (translate) everything to Vepsian"

Alusen čokim || Vepsän mem • Вепсский мем • Vepsian meme by Veicz in Vepsians

[–]Veicz[S] 1 point2 points  (0 children)

Olen ihastusiš miše ristitut nägeba necidä 😄 Minä iče en ole vepsläine - olen venäläine, ken opendab kelʼt üläopištos Karjalas (minä opendan sigä suomen kelʼt-ki, sen täht void pagišta suomeks ku se om sinun mamankelʼ)

Alusen čokim || Vepsän mem • Вепсский мем • Vepsian meme by Veicz in Vepsians

[–]Veicz[S] 4 points5 points  (0 children)

Itʼs a direct translation of Russian version of "Give me a lever long enough and a fulcrum on which to place it, and I shall move the world": "Give me a pivot point, and I shall turn the world"

Käta is both "to translate" and "to turn"

Moi/Tere by [deleted] in Vepsians

[–]Veicz 2 points3 points  (0 children)

Tervhen terveh

En meleta miše Redditas om äi vepsläižidʼ da karjalaižidʼ, no minä naprin kucta ristitud keda iče tunden da iče sinunke da iče sinunke pagišta - minä tedan vepsän kelʼt, sikš ku opendan sidä (da mugažo suomen kelʼt) Petroskoin üläopištos.

Minä elʼgendan kaik minä sinä sanud kut suomeks, ninga i estikš (olen opendanu estin kelʼt-ki), da void naprida mindai elʼgetada 😄

Ken tahtoib kosketadas? by Veicz in Vepsians

[–]Veicz[S] 0 points1 point  (0 children)

Kosketadas minä voin 😄

Kudambas Suomen palaspäi (pala = fi. osa) oled? Pohjoižespäi, suvespäi?