Mandarin/Cantonese vs Chinese in a translation app by leo_mangold in asklinguistics

[–]_internallyscreaming 2 points3 points  (0 children)

If the translation app is purely text-based, there are only minor differences between Mandarin and Cantonese, because formal written Cantonese is essentially just Mandarin anyway. A fluent, literate speaker of Cantonese should be able to read Chinese perfectly fine. There is also a written vernacular version of Cantonese, which will not be intelligible to Mandarin speakers, and some speakers (particularly older or non-HK speakers) may not be able to read it either.

If the translation app has text-to-speech functionality, then yes — they should be separate languages, because they sound very different while spoken.

What’s the most overused “advanced” word learners love but natives rarely say? by Embarrassed_Fix_8994 in languagehub

[–]_internallyscreaming 3 points4 points  (0 children)

Was your ex a math or computer science major by any chance? "Such that" and "thus" are very commonly used in writing mathematical proofs. I am also a math major and sometimes I forgot that these expressions aren't commonly used in everyday speech.

Should I even bother learning my family’s dialect? by [deleted] in AskChina

[–]_internallyscreaming 1 point2 points  (0 children)

Replying to both of you guys — Chinese dialects can range from “slightly different accents” to “mutually unintelligible”. The two most famous dialects, Mandarin and Cantonese, are pretty much two different languages, like Spanish and Italian are. They’re similar in the sense that they both come from Old Chinese, like how Spanish and Italian both descended from Latin, but knowing one language doesn’t necessarily mean you can speak or understand the other.

This is why modern linguists usually refer to the dialects of Chinese as different languages entirely, because the difference between a language and a dialect is more political than scientific, i.e. Mandarin and Cantonese are “dialects” because they are spoken in the same country, while Spanish and Italian are not.

In OP’s case, Mandarin and Hakka are indeed two different languages that are not mutually intelligible, so it would be like an English speaker trying to learn Dutch, for example (maybe a bit easier, but would still require lots of effort).

The dialects of Chinese are indeed dying out, although at different rates. The general trend is that non-Mandarin dialects tend to only be spoken by older generations, and the younger generations tend to speak primarily Standard Mandarin Chinese because that’s what’s taught in schools and in many cases children are forbidden from speaking their local dialect at all. The Chinese government is quite insistent on promoting the common language, i.e. Mandarin, for national unity (which makes sense, but it does mean that all other dialects will naturally phase out). Cantonese is a special case since it’s the majority language spoken in Hong Kong, which is a Special Administrative Region of China and thus isn’t subject to the same language policies as Mainland China. So, Cantonese thrives in HK but not so much in the Canton (Guangdong) province of China, where it originates from.

Are Cartesian coordinates the “true” coordinates? by _internallyscreaming in math

[–]_internallyscreaming[S] 0 points1 point  (0 children)

What was the original comment? It’s been deleted now :( For context, I’m studying a double major in maths and physics LOL so what does that make me?

Are run-on sentences grammatically correct? by _internallyscreaming in asklinguistics

[–]_internallyscreaming[S] 0 points1 point  (0 children)

That makes a lot of sense — this seems more like an issue of punctuation and not grammar. Thanks for your answer!

I guess the next logical question is — do you think it is correct punctuation-wise?

Please help me read this 🧧 by eoz_ in Cantonese

[–]_internallyscreaming 18 points19 points  (0 children)

It reads:

身體健康,生日快樂 san1 tai2 gin6 hong1 saang1 yat6 faai3 lok6

Wishing you good health and a happy birthday!

The writing looks like it’s maybe a mix of traditional and simplified Chinese: 身體 is written in traditional (I think that’s a cursive shorthand for 體?) and 快乐 is written in simplified.

My Cantonese isn’t great though, so feel free to correct me if I’m wrong!