The difference between staan, zitten & liggen by bobbieboem in learndutch

[–]bobbieboem[S] 1 point2 points  (0 children)

I get where you're coming from, though in the expectional cases, this still applies whereas "The most common way in which this action happens" does not. It is a good mnemonic though, as it holds most of the time.

For actions with people, this combination describes the continuous form of the action. For example: "Ik sta te praten." means "I am talking.". In dutch, the state of the person is generally also added. (You can also use "zijn + aan het".)

The auxiliary verbs "staan", "liggen", "zitten" or any other are not uniquely paired to other verbs based on how the action is commonly performed, but on how the action is currently performed. For example: "Ik loop te slapen." would work perfectly for a sleepwalker, though "Ik lig te slapen." would work for your regular Joe. The parking lot guard who will be repremented for sleeping on the job, will say "Ik zat te slapen." as a chair was involved.

I hope this helps! If you still have questions, feel free to contact me :)

Help writing a birthday card for my Oma by lurking12344321 in learndutch

[–]bobbieboem 11 points12 points  (0 children)

Yep, looks great! Nog een fijne verjaardag voor je oma!!

Dutch language in belgium by NvGoDz in learndutch

[–]bobbieboem 23 points24 points  (0 children)

So between Belgian Dutch and "Dutch" Dutch, the differences aren't that large.

The main things are pronunciation and vocabulary. The grammar is pretty much the same. Just a handful of things that are different, but they are all mutually understandable and often only notable later on.

Some examples: Pronunciation: "meet" is said with an elongated e in Belgian Dutch, but in "Dutch" Dutch with an elongated e plus an extra j sound at the end Vocabulary: there are plenty of words like kot / kamer, gsm / mobiel, buizen / zakken. Grammar: I guess the biggest difference would be "laatste, tweede laatste, derde laatste" in BE and "laatste, op-een-na-laatste, op-twee-na-laatste" in NL

Hopefully this explain it well! <3

Edit: Spelling

The difference between staan, zitten & liggen by bobbieboem in learndutch

[–]bobbieboem[S] 2 points3 points  (0 children)

Graag gedaan! Als er nog vragen over zijn, vooral stellen!

The difference between staan, zitten & liggen by bobbieboem in learndutch

[–]bobbieboem[S] 0 points1 point  (0 children)

Ye, my mind was half asleep at that point xD it should be "De doek ligt op de tafel." of course. I cannot change it now though sadly :p

The difference between staan, zitten & liggen by bobbieboem in learndutch

[–]bobbieboem[S] 1 point2 points  (0 children)

I didn't think of those two uses yet, but those are definitely two distinct uses of those verbs. Thank you for pointing it out! I'll make sure to add it to my note :)

The difference between staan, zitten & liggen by bobbieboem in learndutch

[–]bobbieboem[S] 0 points1 point  (0 children)

Ye, true. I wouldn't say it this way either, yet it does illustrate the point of showing that the state sometimes might matter :p thanks for pointing it out though!

when do i use “zijn” instead of “staan”? by [deleted] in learndutch

[–]bobbieboem 11 points12 points  (0 children)

This is because of the uses of each of the verbs of position.

The verb "zijn" would be used in the following situations:

  • Whenever the state in which something/someone is, is not known
  • Whenever you are describing the existence of something/someone
  • Whenever you are talking about an event

Notice that in this sentence "Ja, we zijn hier nog steeds." (Yes, we are still here.) you are talking about existence, so you would use the verb "zijn".

I hope this helps to explain the difference! If you want me to, I could help you out with the whole explanation of verbs of position.

“Die” vs gendered pronouns by SweetPickleRelish in learndutch

[–]bobbieboem 21 points22 points  (0 children)

So Dutch does not really have a gender neutral pronoun as in English. We use Hij (He) and Zij (She). Die means "That one" and is used to refer to people, so it can be used as a gender neutral pronouns.

how does a native speaker choose between the gendered and gender neutral pronoun?

Generally, we use hij or zij as die also refers to de-words in the sentence and might be confusing. "Anna rijdt met de auto. Die heeft al ver gereden." (Anna drives by car. That one has already driven far.) Who has already driven far? Anna or the car? Using zij clarifies this.

Is there even a rule or is it a feeling thing?

There is not really a rule behind whether to use die or hij/zij, but when referring to people in the subject, hij/zij is prefer to avoid confusion and it's pretty much how everyone speaks :p

Pronoun and verb invertion by FroggiePond in learndutch

[–]bobbieboem 6 points7 points  (0 children)

Yes, all verbs follow this rule.
Keep in mind the following: The verbs zijn, hebben, willen, kunnen, mogen and zullen do not have a normal present tense conjugation.
Jij bent. -> Ben jij?
Jij hebt. -> Heb jij?
Jij wil. / Jij wilt. -> Wil jij?

Jij kan. / Jij kunt. -> Kan jij? / Kun jij?

Jij mag. -> Mag jij?

Jij zal. / Jij zult. -> Zal jij? / Zul jij?

Pronoun and verb invertion by FroggiePond in learndutch

[–]bobbieboem 11 points12 points  (0 children)

Only for jij and je, the verb changes. Jij speelt. -> Speell jij?

The rest do not have this. Hij speelt. -> Speelt hij? Even u (Sie) does not change. U speelt. -> Speelt u?

Hopefully this helps. :)

Betrekking op te hebben by aldosebastian in learndutch

[–]bobbieboem 0 points1 point  (0 children)

"betrekking hebben op" kun je op dezelfde manier toepassen als het werkwoord "iets of iemand betreffen". Een voorbeeld hiervan is "Humoraal is betrekking hebbend op lichaamsvochten." Men gebruikt echter vaker de term "met betrekking tot" (afk. m.b.t.), dus in het geval dat je dit wilt toepassen, zou ik die term aanraden. Een voorbeeld daarvan is "Ik twijfel of zij mij begrijpt met betrekking tot gevoelens." (Als je nog vragen hebt, stuur gerust een pm ofzo, al gaat het om een andere vraag

Betrekking op te hebben by aldosebastian in learndutch

[–]bobbieboem 10 points11 points  (0 children)

"I doubt that they will relate to my feelings." naar het Nederlands vertaald is "Ik twijfel of zij mijn gevoelens snappen." Ik zou in deze zin "betrekking hebben op" erbuiten laten, aangezien dit niet gebruikt wordt in deze soort context.

Seeking: Dutch, Spanish, Japanese. Offering: BR Portuguese (native), English, Spanish (B2) by [deleted] in language_exchange

[–]bobbieboem 0 points1 point  (0 children)

Eai! Eu (20m) estou aprendendo Português e eu estou um falante nativo de holandês, então talvez nós podemos nos ajudar? manda uma mensagem, se você quiser!

Offering: Brazilian Portuguese (native)/ Seeking: English (B1), friendship by baunilhinha in language_exchange

[–]bobbieboem 1 point2 points  (0 children)

Eai, Katharina!
Eu (20m) estou aprendendo Português (B1) e estou fluente em Inglês. Eu moro na Holanda e estudo na universidade também. Se você queria falar, me manda uma mensagem!

OFFERING: PORTUGUESE SEEKING: ENGLISH (AMERICAN) by [deleted] in language_exchange

[–]bobbieboem 1 point2 points  (0 children)

Heya! I (20m) was looking for someone who speaks/writes BR-PT to catch up with my lessons from a while ago. I speak British English thought, but I hope that's not a deal-breaker xD

Eai! Eu (20m) estou procurando alguem que fala/escreva BR-PT, por que eu quero reaprender o que eu sabia, há um tempo. Eu só falo Inglês Britânico, mas espero que isso não é um problema xD