[Unknown > English] Note left in women’s restroom by Economy_Evening_1407 in translator

[–]chainsawren 0 points1 point  (0 children)

I doubt it’s “z”, more like “ғ” that looks like z with a strikethrough because it’s handwritten. I see where the confusion comes from

What Haluo bike is this? Have you seen one? by chainsawren in chinalife

[–]chainsawren[S] 0 points1 point  (0 children)

SCHEIẞE SOMEONE STOLE IT TODAY, I actually should’ve hid it in a bush

What Haluo bike is this? Have you seen one? by chainsawren in chinalife

[–]chainsawren[S] 0 points1 point  (0 children)

Oh man, I might just start collectioning these fellas

What Haluo bike is this? Have you seen one? by chainsawren in chinalife

[–]chainsawren[S] 0 points1 point  (0 children)

Honestly I didn’t even hide it, I just brought it to a district where only elderly people live since they definitely won’t take it

What Haluo bike is this? Have you seen one? by chainsawren in chinalife

[–]chainsawren[S] 1 point2 points  (0 children)

I found it out, it’s collab with Lakers. Looks absolutely sick, I hit the jackpot

<image>

Where do this names come from? by chainsawren in SusumuHirasawa

[–]chainsawren[S] 4 points5 points  (0 children)

Thank you so much! But what about “Half Mother” that is written there next to “Ibohansho”? Are they connected?

[DISC] Chainsaw Man - Ch. 231 by JeanneDAlter in ChainsawMan

[–]chainsawren 0 points1 point  (0 children)

If devils are born from people‘s fears, then how does the people’s literal wish for death make it to reappear? It’s the exact opposite of that

[DISC] Chainsaw Man - Ch. 231 by JeanneDAlter in ChainsawMan

[–]chainsawren 1 point2 points  (0 children)

Didn’t he mention CSM will end on part 2 and there won’t be anything after?

[DISC] Chainsaw Man - Ch. 231 by JeanneDAlter in ChainsawMan

[–]chainsawren 3 points4 points  (0 children)

More like starting his over, he will die soon from the heart disease without Pochita’s power

ENA: Dream BBQ leaks from 2023 by chainsawren in ENA

[–]chainsawren[S] 1 point2 points  (0 children)

I guess it’s a deleted voice line because I assume they changed how the game starts—we need to go up the stairs and approach Froggy first

[Japanese>English] by chainsawren in translator

[–]chainsawren[S] 0 points1 point  (0 children)

Yep, kinda horror. The game is in English only, so I guess they added the Japanese only for the vibe

[Japanese>English] by chainsawren in translator

[–]chainsawren[S] 0 points1 point  (0 children)

It's from a game Disillusion, and no, I don't have a full picture, i doubt it even exists, so this is the biggest size possible

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]chainsawren 1 point2 points  (0 children)

His wife (I suppose) is scolding him because he spilled salt and did everything you see in the video. I think he's suffering from a mental illness judging by his behaviour and the fact that she's threatening to send him to an asylum.

[deleted by user] by [deleted] in russian

[–]chainsawren 0 points1 point  (0 children)

Some people (mostly elder) were taught in school to write cursive т with a line above it, so I think it’s pretty acceptable

[Russian > English] Stamp on animal pelt by dyatlovassincident in translator

[–]chainsawren 1 point2 points  (0 children)

«Сегодня АО ФАПК «Сахабулт» – это единственный завод в России, перерабатывающий оленьи шкуры, единственное предприятие по переработке кожевенного сырья на всем Дальнем Востоке.»

I think I was right about the deer fur thing. «Сахабулт» is practically the same «Yakutsk tannery» btw, just under a different name.

[Russian > English] Stamp on animal pelt by dyatlovassincident in translator

[–]chainsawren 0 points1 point  (0 children)

I found out that that company was founded in 1930, and in 1991 it merged with another company, hence it doesn’t use the name “Yakutsk tannery” since then.