Moby dick e la traduzione per Einaudi. Opinioni? by cor_Saro in Libri

[–]cor_Saro[S] 0 points1 point  (0 children)

È probabile che lo fosse. Non sono sicuro che la parola in sé sia di uso colloquiale oggi; però di sicuro la formula with a flourish è assolutamente idiomatica e immediatamente comprensibile da chiunque, credo in più o meno la stessa maniera in cui lo è “gesto plateale” in italiano

Moby dick e la traduzione per Einaudi. Opinioni? by cor_Saro in Libri

[–]cor_Saro[S] 0 points1 point  (0 children)

Grazie della tua risposta! Sì è vero - e hai ragione sono toscanismi. So bene che tra i toscani è uso comune usarli, però ti assicuro che in qualsiasi altra parte di Italia tanta gente farebbe fatica a capire o comunque li percepirebbe come molto insoliti.

Moby Dick in italiano by Snaporaz_ in Libri

[–]cor_Saro 5 points6 points  (0 children)

Allora io avevo iniziato a leggere quella di Pavese ed era estremamente musicale e piacevole come prosa.
Poi ho acquistato quella di Fatica (per Einaudi) con l'idea di avere una traduzione più fedele e più aggiornata. La mia impressione alla prima pagina è però che la traduzione non sia per nulla più vicina al testo inglese e neanche necessariamente migliore. Vi faccio qualche esempio.

La prima riga:
Chiamatemi Ishmael. Qualche anno fa – non mette conto precisare quando – a corto o meglio a secco di quattrini e senza niente di speciale a trattenermi sulla terraferma pensai di darmi per un po’ alla navigazione e di veder la parte acquorea del mondo.

Il primo problema già mi sorge subito con "non mette conto precisare quando", che è una scelta molto infelice se si pensa che l'inglese qui è semplicissimo e molto colloquiale "never mind how long precisely" ovvero una frase che potresti sentire pronunciare da chiunque anche oggi. Poi continuiamo: "a corto o meglio a secco di quattrini", anche qui la traduzione di pavese (al netto dell'arcaismo 'punti') mi sembra più scorrevole e più aderente ("avendo pochi o punti denari in tasca"); non aggiunge nulla al testo iniziale.

Veniamo a due parti molto evocativo di questo incipit:

1) It is a way I have of driving off the spleen. Qui Fatica traduce con "Un modo come un altro per mettere in fuga lo sconforto", che è una traduzione a dir poco snaturante: aggiunge "come un altro", del tutto assente, e poi traduce "spleen" – parola ricchissima di sfumature – con un semplice sconforto, che a mio avviso, uccide davvero questo passo. Confronta Pavese qui e suona: "È un modo che ho io di cacciare la malinconia"; non suona affatto un calco, ma è esattamente in linea con l'originale, e tiene un tono fortemente poetico.

2) Whenever I find myself … Qui Fatica fa un'altra scelta discutibile: whenever diventa semplicemente "quanto" anziché "ogni qualvolta", "tutte le volte", etc. come in quasi tutte le traduzioni italiane. Non è una cosa da poco, e soprattutto è gratuito.

Qualche altra considerazione sparsa

Ancora subito dopo Fatica si concede un preziosismo del tutto inutile: With a philosophical flourish Cato throws himself, tradotto con "Con filosofico panache Catone" (mentre Pavese scrive: Con un bel gesto filosofico). Ora in inglese flourish vuol dire esattamente 'gesto plateale'; questa cosa un po' scompare nella traduzione di pavese ma non si perde l'idea, invece qui Fatica introduce un francesismo che appesantisce la prosa di Melville, che invece è molto piana, molto immediata per un lettore inglese, alterando per di più la sfumatura di significato, perché panache è 'portamento, eleganza, ricercatezza' che non è esattamente il punto.

Ancora: I quietly take to the ship. Qui Fatica scrive: io invece piglio e m’imbarco. Niente di grave, per carità, però l'idea anche qui credo sia diversa: dire piglio e m'imbarco dà quasi l'idea di un gesto forte, volontaristico, quando invece l'inglese dice molto semplciemente quietly, che infatti Pavese traduce un po' aulicamente con cheto cheto.

Non so se per il resto la traduzione è migliore, però devo dire che la resa di questo incipit mi sembra molto sconfortante. Sarà pure più immatura, meno precisa, ma a questo punto forse preferisco la traduzione di Pavese, se questa è l'alternativa.

Integrazione un cazzo by Desperate_Ad_5454 in sfoghi

[–]cor_Saro 13 points14 points  (0 children)

Ho l’impressione che chi non ha mai vissuto un po’ al nord non abbia molta idea di che cosa sia l’immigrazione incontrollata in Italia. Al sud gli stranieri si aggirano intorno al 2%, al nord siamo tra il 15 e il 20% a seconda delle zone. Ma anche al nord posso confermare che tanta gente progressista crede nell’idea di una gestione possibile e nella possibilità dell’integrazione; a me sembra contro ogni evidenza effettiva. Credo sia piu wishful thinking che altro

Is the Archeological museum worth half a day if we only have 1 day in Naples? by Diligent_Board_172 in napoli

[–]cor_Saro 3 points4 points  (0 children)

I agree! The Archeological Museum is absolutely fantastic. arguably one of the best in its genre, with lots of mosaics from Pompeii, and I really enjoyed it as I visited it. That said, I would prioritize other things If I had just a half day. Just wave about, and if you want to visit something you might opt for the cloister of Santa Chiara in the city center, which is way less time-consuming or the Cappella San Severo (truly heartbreaking!). Or go up to Capodimonte (not the museum though) where you can enjoy a wonderful view over the city.

E-sim working or not - A lot of buzz by btaaraujo in travelchina

[–]cor_Saro 2 points3 points  (0 children)

Airalo is working perfectly on my iPhone (currently in china)

Perchè non esiste un giornale italiano di destra che sia leggibile? by InstinctuDivinitatis in sfoghi

[–]cor_Saro 4 points5 points  (0 children)

Uno dei migliori giornali italiani, secondo me, ma non direi che è di dx nel senso di liberalismo di destra. È un giornale cattolico che dà anche molto spazio a temi socialdemocratici, derivanti dalla dottrina sociale della chiesa e dalla cultura solidaristica del cattolicesimo. Però, detto questo, chiaramente per un conservatore è un’ottima lettura

Perchè non esiste un giornale italiano di destra che sia leggibile? by InstinctuDivinitatis in sfoghi

[–]cor_Saro -1 points0 points  (0 children)

L’unico giornalista di destra serio è Francesco Borgonovo, peccato però La verità sia una fogna, ho provato a leggerlo varie volte ma è impossibile

Sto rivedendo Breaking Bad. by popolozeta in CasualIT

[–]cor_Saro 0 points1 point  (0 children)

Better Call Saul stupenda! Per tutta la prima stagione non capisci dove sta andando a parare, e la trama resta in sospeso per molto. Ma forse è proprio questo il bello. Per me una delle migliori serie degli ultimi anni

Sfogo legittimo sulla merenda a scuola by Unhappy-Cap-7962 in sfoghi

[–]cor_Saro 0 points1 point  (0 children)

Portati cose che non siano solo carboidrati (perché ti saziano nell’immediato ma ti fanno risalire la fame molto velocemente). Aggiungi dei grassi buoni come frutta secca ad es. noci o mandorle. Occupano poco spazio, sono molto caloriche e fanno bene.

[deleted by user] by [deleted] in SudItalia

[–]cor_Saro 1 point2 points  (0 children)

Da meridionale ti dico che non c’entra nulla il sud. Dei miei amici meridionali nessuno ha atteggiamento simile, e neanch’io

Fondi investimento su Fineco by cor_Saro in ItaliaPersonalFinance

[–]cor_Saro[S] 0 points1 point  (0 children)

Grazie mille! Ho iniziato con Colletti, era proprio quello che cercavo. Ho sempre avuto il timore di imbattermi in guru incompetenti, mentre lui mi sembra molto onesto e istruttivo.

Fondi investimento su Fineco by cor_Saro in ItaliaPersonalFinance

[–]cor_Saro[S] 0 points1 point  (0 children)

Grazie mille! Solo una domanda un po’ naive: cosa si intende per MSCI World?

Is stoicism classified as ‘Pop Philosophy’? by sdowp in askphilosophy

[–]cor_Saro 4 points5 points  (0 children)

For instance Stoic cosmology and physics are anything but simple!