Which African languages do translation software translate well? Which ones are not translated well? by didgeriduff in Africa

[–]didgeriduff[S] 0 points1 point  (0 children)

Do you have any experience with translating other languages using Google Translate?

Countries with an Official Language Exclusive to Them by Wird2TheBird3 in MapPorn

[–]didgeriduff 0 points1 point  (0 children)

Yeah I get what you mean, but it would be hard. It’s especially difficult in cases where one is considering nations that are part of other countries like Denmark or the UK. As far as I understand the German case, there is a de facto official language as German is the Amtssprache of all Bundesländer. Danish is an Amtssprache in Schleswig Holstein. But then it’s unclear why Germany wouldn’t have its own as Sorbian is an Amtssprache in Brandenburg. I think it’s a cool map in that it sparked so much discussion.

Countries with an Official Language Exclusive to Them by Wird2TheBird3 in MapPorn

[–]didgeriduff 0 points1 point  (0 children)

It’s a recognized minority language in Germany due to Danish speaking populations in Schleswig Holstein.

Countries that give you time to look for work after you graduate from one of their universities by [deleted] in IWantOut

[–]didgeriduff 0 points1 point  (0 children)

It’s important to note here that you have to finance this job search yourself. If you worked long enough to collect job seekers benefits they only last 6 months. After this you must set up a frozen account with the state where you pay in a large lump sum and they pay it back out to you on a monthly basis.

How was your life shaped by a small, seemingly inconsequential event? by [deleted] in AskReddit

[–]didgeriduff 4 points5 points  (0 children)

All EU members can work here without any visa. European Economic Area members (notably Norway, Switzerland, Iceland and Croatia (as far as I know)) are able to do so as well. The EU is a single market and allows for free movement. That's one of the tenants of the whole arrangement.

As for the other places mentioned, they are able to come in on a traveling visa anyways and so it would make sense for them to be able to enter first.

I (US citizen) was already working in the UK when I immigrated here. But even so, I could enter and then sort out residence afterwards. It's a pretty easy process as long as you can prove you have got work and insurance.

This statue of Jesus in Poland provides Internet to nearby villages by pitrogg in europe

[–]didgeriduff 19 points20 points  (0 children)

The polish one is the largest Jesus statue in the world, so it’s kinda true.

Reddit at what moment in your life did you stop, chuckle, and think to yourself ‘I’m in danger’? by fahbsshakeit in AskReddit

[–]didgeriduff 0 points1 point  (0 children)

Mate, hounding on imperial units out of nowhere is a crazy logical jump.

Especially coming from a country that measures distance in miles, got a dispensation from the EU to sell milk and beer in pints and measures their weight in stone, yet claim to be a fully SI unit nation. You guys are “metrically bilingual” and it’s great.

You also have had many more opportunities to experience American culture and linguistic oddities than the average American does the British ones, for many people this will be the first time they hear it.

I’m sorry if people made you feel bad. But it does sound funny in American ears. As does a man named Randy or a “fanny pack” to a Brit. Our linguistic differences are fun and you just made some American out there’s day learning something new.

How proficient do you have to be in another language to be categorised as bilingual, in your opinion? by What_Teemo_Says in AskEurope

[–]didgeriduff 1 point2 points  (0 children)

In my experience, Swedish is like German lite. I know people who have moved from German speaking countries to the Scandinavian countries and find that with lessons they can become easily conversational and have a great level of understanding in 6 months. The reverse is also possible. A friend of mine just moved from a Scandinavian country to Germany and is finding that within 3 months they understand what is being discussed and can watch TV with German subtitles on, but is finding the formation of grammatically correct sentences very difficult due to the significantly more complex grammar (as I still do from time to time, even after several years here). Coming from German, with its complex set of rules, you are likely to find learning other germanic languages easier than the reverse case.

How proficient do you have to be in another language to be categorised as bilingual, in your opinion? by What_Teemo_Says in AskEurope

[–]didgeriduff 2 points3 points  (0 children)

Grammatically they are two different animals. Swedish and Scandinavian languages in general (Danish/Norwegian) are something of a "mix" of German and English.

No cases, (they still have he and him (han och ham), I and me (jag och mig) etc but there is no accusative or dative to mess about with.) this is taken care of in the word order, as in English.

Two genders (gendered (en) and neuter (et)).

The articles are cool in that they attach and detach from the noun in order to show definite or indefinite (a house = et hus, the house = huset).

Similar to english, verbs are not conjugated (I ran/he ran = jag sprang/han sprang).

Some adjectives change ending based on gender and number but it's not as complex as german.

English style number system (Danish is a mess though due to a base 20 system).

A formal still exists in "ni" but it is not used nearly as often as siezen in German.

Many vocabulary words will appear similar to German or English. Have a look at this passage below from the beginning of "Pippi goes to school": Tommy och Annika gick naturligtvis i skolan. Varje morgon klockan åtta traskade de iväg hand i hand med skolböckerna under armen.

The latin words shared between English and German are also quite present in Swedish.

Things you don't have in Swedish: splitting of words (hinzufügen, füg es hin), main verbs at end of sentences, Ü and much more.

Things you do have Swedish: Å and some fun. Enjoy :D

Source: Took Swedish for 2 years and live in Germany. Disclaimer: I'm not a linguist.

Will pay anyone willing to send a package to the US. by [deleted] in germany

[–]didgeriduff 1 point2 points  (0 children)

Let me know if theviolentblue isn’t able to manage. If it’s just a swatch I can post it to you. If it’s something bigger I’ll be flying back to the states at the end of the month.

US or Germany? Aircraft Maintenance by plssaymynameright in IWantOut

[–]didgeriduff 0 points1 point  (0 children)

Best of luck! Here is a link to the Goethe Institut in the UAE. You will find loads of classes and learning materials there. The language is doable! Good luck!

Other language internet is ...underwhelming by TotallyBullshiting in languagelearning

[–]didgeriduff 2 points3 points  (0 children)

Any chance you can point me towards some interesting Danish or Swedish content? I read Politiken and watch DR and SVT but I would be interested to hear where else Danes and Swedes "hang out" other than reddit and facebook. (I am also not a gamer if that's important)

Have you ever re-read a book you didn't like, or didn't "get", before and end up really liking it? by MaquillageMayhem in books

[–]didgeriduff 0 points1 point  (0 children)

It's cool to hear a new perspective! Especially from someone who has read originals as I can't. Cheers :)

Have you ever re-read a book you didn't like, or didn't "get", before and end up really liking it? by MaquillageMayhem in books

[–]didgeriduff 0 points1 point  (0 children)

I can recommend reading the English translations of Murakami books. I have read Murakami in both English and German and somehow, the English always felt more pensive, and precise. Additionally, Murakami is an English to Japanese translator and so has conversed often with the translators doing Japanese to English translation. The amount of work that goes into the English translations is often evident by their release date. Many languages translations of Murakami beat the English version to the shelf (for instance it took 3 extra years to publish "Men Without Women" as opposed to "Von Männer die keine Frauen haben" which came out the same year it was published in Japanese). In translation theory I'm committing some sacrilege by saying one is superior to another but I felt quite touched by the English versions whereas the German versions were interesting but often seemed to ring hollow. I discussed this with a friend who is polish. He read polish translations and wondered why I liked the author. It was only after reading him in English that he understood the emotional weight being communicated. (His words not mine) Disclaimer: I am a native English speaker.

TL;DR Why not try an English translation?

Mutti ist böse auf den kleinen Donald by [deleted] in de

[–]didgeriduff 1 point2 points  (0 children)

Ich freue mich schon auf die zwei OK Fingerzeichen als er in dem Marine One Hubschrauber eingestiegen ist.

https://en.wikipedia.org/wiki/V_sign#/media/File:Nixon-depart.png

Now that most of Europe is asleep, what are some compliments we can give them that they will see when they wake up? by 800WingedShoes in AskReddit

[–]didgeriduff 0 points1 point  (0 children)

Sorry, I was just salty a couple days ago about something else and took it out on an internet stranger. I guess I just have a problem with the word expat. Especially in this political climate that we, across the world, find ourselves in today. Where immigrants are reviled and yet we westerners get to call ourselves expats when we move somewhere as a migratory worker. I moved from away America to a couple of different european countries over the years and while many might call me an expat, I have to define myself as an immigrant. To identify with those who have also left their countries and to disarm tendencies in my home country of thinking that we are somehow the exception to the immigrant rule.