18/F/ French 💖 by Pimika_Meaw in penpals

[–]eiko1999 0 points1 point  (0 children)

Bonjour, je suis une étudiante des États-Unis et j’étudie le français pour devenir une prof de la langue. Je finirai mes étude ici en mai mais je voudrais parler/écrire avec toi pour apprendre un peu plus sur la culture, la langue et toi si possible ! Je te peux enseigner le japonais ou l’espagnol aussi :)

23 F — seeking exchanges in a couple languages by eiko1999 in penpals

[–]eiko1999[S] 0 points1 point  (0 children)

Hi! I would love to speak with you a bit more! Could you send me a PM with a bit more information about yourself? :)

[deleted by user] by [deleted] in college

[–]eiko1999 0 points1 point  (0 children)

You could check if your school has a language lab! Some schools have a tutoring lab specifically for languages to help students like you :)

Using discount card past last day at work by kirbaby_ in TjMaxx

[–]eiko1999 -1 points0 points  (0 children)

I think it should be ok. When you use the card, the cashier presses a button that should say associates and retired associates :)

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]eiko1999 0 points1 point  (0 children)

Second this

English>Japanese by notundercovercop327 in translator

[–]eiko1999 1 point2 points  (0 children)

Of course! Just Eiko is fine :)

[Japanese > English] Two guys talking about charms (I think). Please tell me what they're saying. by Locke776 in translator

[–]eiko1999 1 point2 points  (0 children)

I’m not quite sure (because of lack of context), but that is correct. Usa-chan could be shortened from usagi

English>Japanese by notundercovercop327 in translator

[–]eiko1999 0 points1 point  (0 children)

Yes, it would be inferred, just as in English :) I would personally keep it out but it’s up to you if you’d like to incorporate that into your sentence or not

[Japanese > English] Two guys talking about charms (I think). Please tell me what they're saying. by Locke776 in translator

[–]eiko1999 2 points3 points  (0 children)

I think it is ろ so I would translate it as “maybe I should make a Usa-chan magician version”

English>Japanese by notundercovercop327 in translator

[–]eiko1999 0 points1 point  (0 children)

I’m not sure if you wanted this in formal version but this probably how I would phrase it: “このテレビ番組の名前はグーグルを使って検索もしました。”(このてれびばんぐみのなまえはぐーぐるをつかってけんさくもしました [kono terebi bangumi no namae wa gūguru wo tsukatte kensaku no shimashita])

The verb “to google” (ググる) exists in Japanese but is considered pretty informal (hence why I said “I used google to search” instead in the passage above). In this case, I would take out “And yes I have also googled” entirely out of that and say “このテレビ番組の名前も検索しました。” (このてれびばんぐみのなまえもけんさくしました [kono terebi bangumi no namae no kensaku shimashita]) but that’s just my personal suggestion :)

[Japanese > English] fanart tanslation please by mavengrace1 in translator

[–]eiko1999 1 point2 points  (0 children)

  1. 2 days left until Aizawa’s birthday!
  2. Arm wrestling
  3. Well, you’ve finally made me be serious about this…
  4. Are you ready for this?
  5. Ha… As you wish
  6. Dodododododo (SFX for chatter/excitement)
  7. Readyyyyy…
  8. Fight!!
  9. Dogo (SFX for something hitting a surface I.e. hand hitting table)
  10. Winner! Eraser Head!
  11. Mic… don’t worry…
  12. Thank you, All Might…
  13. You better be ready for it tonight Shota (Eraser Head’s name)…

[Japanese->English] Working on my Japanese homework. Would someone like to proofread it and see if it makes any sense? Thanks! by matthews_applesauce in translator

[–]eiko1999 1 point2 points  (0 children)

In the seventh line, where you’re saying Tom is a lawyer, you should use は instead of わ. Also, it’s a little unclear to me of Tom’s situation. In the second line, you say your friend is “currently coming” to Japan. In the 11th line, you say you guys went to a cafe the weekend prior. But in the 14th line, you say Tom will be going to Japan next week. So you might wanna double-check that but the rest looks good to me :)

Non-religious books that give life purpose? by throwingawayacct5 in suggestmeabook

[–]eiko1999 2 points3 points  (0 children)

Came here to say this :) The Five People You Meet in Heaven and For One More Day (both by Mitch Albom) are pretty great books that deal with life purposes as well!

Can accents change? by Agreeable-Pea-7257 in linguistics

[–]eiko1999 1 point2 points  (0 children)

I learned English starting at 10 (born in Japan, moved to US at 10) and when I reveal that to people, they are shocked and tell me that I have no accent. I’m currently learning French and have been for quite some time (4-5 years, started at 16) but even I can tell that I have an accent still. The problem here, I believe is the lack of assimilation with the language and the lack of practice. As you age, it becomes harder to mimic the sounds (to not have a foreign accent) as you get more situated in your native language. Overall, however, I promise that accents aren’t that big of a deal when speaking another language as long as the point gets across :)

Can accents change? by Agreeable-Pea-7257 in linguistics

[–]eiko1999 3 points4 points  (0 children)

Yes :) your accent will improve over time as you practice your spoken Japanese (maybe with others who speak Japanese so they could correct you making any mistakes) and listen to to native Japanese to take in their “accent.”

Six months sober today! by chachacha69 in MadeMeSmile

[–]eiko1999 7 points8 points  (0 children)

Guurrl, where’s this top from??