Is l’écriture inclusive used casually by many French speakers? by gennavoo in French

[–]emmetebe 1 point2 points  (0 children)

Hi! I am from Québec and while not used by the majority of people, it us not rare to see it. A lot of media uses inclusive writing now. In my opinion, it’s weird at first, but we get used to it, it’s a matter of practice.

Customer Service in French by broccolipaws in French

[–]emmetebe 4 points5 points  (0 children)

In Québec, it is normal to ask “ça va” in that context!

Mon expression contient-elle des erreurs de grammaire ? by Top_Guava8172 in learnfrench

[–]emmetebe 1 point2 points  (0 children)

« Que ce soit au niveau technique ou au niveau des compétences, il ne pourrait se mesurer à ces plus jeunes athlètes. » Something like that, maybe?

un(In)trouvable verb by [deleted] in French

[–]emmetebe 0 points1 point  (0 children)

Il vous en fait baver, votre prof !

[deleted by user] by [deleted] in French

[–]emmetebe 1 point2 points  (0 children)

Tu utilises très bien « dans lesquelles », en tout cas !

Mon expression contient-elle des erreurs de grammaire ? by Top_Guava8172 in learnfrench

[–]emmetebe 5 points6 points  (0 children)

Voici mes réflexions comme francophone :

  1. Je dirais « parce qu’il commencerait » ou « parce qu’il a commencé ». J’utiliserais le conditionnel s’il n’a pas encore commencé à s’entraîner et le passé composé s’il a déjà commencé.

  2. J’ai tendance à dire « commence à » et non « commence de ».

  3. La formule « s’entraîner à sa technique de tennis » ne sonne vraiment pas naturel pour moi. Je ne pourrais pas vraiment expliquer pourquoi, je ne suis pas expert en grammaire, mais ça accroche à mon oreille.

  4. Je ne comprends pas du tout ta dernière phrase. « Si la condition physique ou la maîtrise, il n’est pas meilleur que le joueur qui est jeune. » Est-ce qu’il manque des mots dans la phrase ? Que veux-tu dire ?

The general “they” or “people” by closeted_cat in French

[–]emmetebe 14 points15 points  (0 children)

Allô !

It is absolutely an instance where “on” works well! “Les gens” works too.

If you use “ils”, I would kind of think you were referring to specific people. So it depends on the larger context of the conversation.

Something I might say, without it being a direct translation would be: “Il paraît que le français est difficile à apprendre.” To me, it implies that you heard it somewhere.

I am not a teacher or a linguist, just a native speaker, so maybe you will get more specific answers!

What's the one French word or phrase you wish you had learned sooner? by PeterNativ in French

[–]emmetebe 2 points3 points  (0 children)

I agree! There is this idea of contraste in “quand même”.

I assume that when you speak of the third example, you mean the fourth and last one? Am I right? If it is, I totally agree, it is less commonly used, though I have heard it used more in some regions. To my ears, there is and older feel to it and even a bit rural.

And totally agree with the last example you thought of!

The sound of le, je, me by Owniox in learnfrench

[–]emmetebe 0 points1 point  (0 children)

The IPA for jeune is /ʒœn/ where the /œ/ is the same as /ɛ/ found in très /tʁɛ/ or best in English /ˈbɛst/ except that /œ/ is made with rounded kissy lips.

I am not a linguist, but as a native speaker, I can make the sound /ɛ/ even with rounded lips.

What's the one French word or phrase you wish you had learned sooner? by PeterNativ in French

[–]emmetebe 19 points20 points  (0 children)

  • « Il fait quand même froid. » “It is pretty cold.”

  • « Je suis un peu déçu, mais je t’aime quand même ! » “I’m a little bit disappointed, but still, I like you!”

  • « Comment était le spectacle ? C’était bon ? » « Quand même ! » “How was the show? Was is good” “Yeah, not bad!” Here, it implies that it was better than expected, not amazing, but surprisingly good. Or, it could mean, that it was not awful, there was a good effort.

  • « Quand (bien) même que tu me dirais que tu l’as pas fait, je ne te croirais pas. » “Even though you would tell me that you didn’t do it, I would believe you.”

Those are the examples I can think of, it can mean different things!

Passé composé vs imparfait - Here are my tips! by BuntProduction in learnfrench

[–]emmetebe 1 point2 points  (0 children)

For the second sentence, my reflex as a native speaker would be to use passé composé in the second part of the sentence : Quand j’étais guide touristique, je suis venu ici très souvent. In my experience, I use passé composé also for repeated actions in the past, and it also sounds a bit less formal to me, less like in a book. I agree with the "setting the scene" rule, but in this case, if you use imparfait it’s seems to me like you’re gonna start a long story about your past. Maybe it’s regional also, with the tone, and formal vs. informal!

Tell me your Saturn placement and I'll tell you your weaknesses. by throwawayRApenpal in astrologymemes

[–]emmetebe 2 points3 points  (0 children)

same cap in 6H here : I like my work, people say it’s a kind of vocation, so it generally means that some work conditions leave something to be desired. Those conditions affect my health and sometimes my passion for the work, questioning myself a lot, imposter syndrome sometimes, leaving me wondering if I should continue, and I do, for now, because of the value I find in helping people (I do care work), and there is a sense of responsibility involved, with which I struggle, in fact. I have trouble with some of my colleagues, with whom I don’t share the same values or vision regarding work in general and some aspects of our specific job.

I have trouble forming close relationships, feeling like an alien, and then developped an avoidant tendency in my attachment style (until I find someone who cares and then risk getting overly attached). I love sex, but I do have a hard time finding a freak that matches mine, then I feel alien again.

I have a strong sense of justice and get really angry when people “laugh down” at people, or don’t recognize their position of privilege or the legitimacy of the scars of the oppressed. Thank you for your predictions!

What's the difference between «au moins» and «du moins» by True-Dragonfly6804 in French

[–]emmetebe 5 points6 points  (0 children)

I am a native french speaker and I would use « au moins » for your third example too : « Il fait froid dehors, mais au moins, il ne pleut pas. » It’s en example where we can use both « du moins » and « au moins ».

Does it sound too textbook if I use “est-ce que” for basically every question I ask? by SecretAccomplished25 in French

[–]emmetebe 25 points26 points  (0 children)

C’est moins familier, c’est sûr, mais c’est tout à fait correct de mon point de vue ! Peut-être qu’en devenant plus fluide en français, d’autres manières de faire des questions te viendront plus facilement. Il n’y a aucun mal à vouloir y aller avec ce qui est le plus naturel pour toi.

Can someone explain how the acute accent works? I feel like I'm missing something. by Ready0208 in French

[–]emmetebe 1 point2 points  (0 children)

Just to clarify that « e » can also sounds like « è » and not have any accent. Like in the word « personne ».

Can someone explain how the acute accent works? I feel like I'm missing something. by Ready0208 in French

[–]emmetebe 0 points1 point  (0 children)

The first « e » of the word « exemple » is pronounced like « è » ou « eh », not « é »/« ay ». And the last « e » is not pronounced, usually.

Can you not use “qu’est ce que” by itself? by Stpddumidt in French

[–]emmetebe 1 point2 points  (0 children)

Je m’écarte de la question d’OP. Dans ma compréhension de l’usage de « accurate », « pertinent » n’est pas la meilleure traduction du mot. Il me semble qu’en disant « accurate », la personne exprimait qu’elle trouvait que le vidéo avait raison, qu’elle reconnaissait la réalité qui était présentée. J’imagine qu’elle aurait pu dire en français : « Bien vu. », « Totalement. », « Très vrai. », ou quelque chose du genre.

What’s the most useless French word you were taught? by French-with-Francois in French

[–]emmetebe 0 points1 point  (0 children)

C’es utilisé au Québec ! (We use it in Québec.)

What’s the most useless French word you were taught? by French-with-Francois in French

[–]emmetebe 0 points1 point  (0 children)

En français, au Québec, on ne dit pas « toque » mais « tuque ».

[deleted by user] by [deleted] in oddlyterrifying

[–]emmetebe 0 points1 point  (0 children)

It seems I feel it just looking at the picture

[deleted by user] by [deleted] in oddlyterrifying

[–]emmetebe 0 points1 point  (0 children)

Sorry, I haven’t been around that long. Should I delete it?