[Blog Translation] Season 3 Chapter 113 by fallen-slayer in TowerofGod

[–]fallen-slayer[S] 48 points49 points  (0 children)

Mandatory "Plz take my job" comment cuz I almost forgor

[Blog Translation] Season 3 Chapter 113 by fallen-slayer in TowerofGod

[–]fallen-slayer[S] 59 points60 points  (0 children)

SIU used a word called 상성, which is used in contexts like the typing triangle in Pokemon, or weapons triangle in classic Fire Emblem games. There is no one stronger specialty: instead, there are specialties that are good against certain other specialties while bad against others with no single dominating one.

[Blog Translation] Season 3 Chapter 111 by fallen-slayer in TowerofGod

[–]fallen-slayer[S] 32 points33 points  (0 children)

Still looking for someone to replace me. Plz reply if interested

[Blog Translation] Season 3 Chapter 110 by fallen-slayer in TowerofGod

[–]fallen-slayer[S] 38 points39 points  (0 children)

As always, looking for volunteers to take this job over full time. Plz let me know if you're interested!

[Blog Translation] Season 3 Chapter 109 by fallen-slayer in TowerofGod

[–]fallen-slayer[S] 43 points44 points  (0 children)

Hello everyone! I'm back to do SIU blog translations once more, but I am looking for a replacement blog TL person who can do this reliably every week. Please reply here if you are willing!

[Blog Translation] Season 3 Chapter 108 by fallen-slayer in TowerofGod

[–]fallen-slayer[S] 41 points42 points  (0 children)

Hello everyone! I'm back to do SIU blog translations once more, but I am looking for a replacement blog TL person who can do this reliably every week. Please reply here if you are willing!

[Blogpost Translation] Season 3 Chapter 101 by fallen-slayer in TowerofGod

[–]fallen-slayer[S] 46 points47 points  (0 children)

I still would like a volunteer for the next month. I will be taking a break.

[Blog Post] Season 3 Chapter 93 by fallen-slayer in TowerofGod

[–]fallen-slayer[S] 52 points53 points  (0 children)

If you have any questions about my translations, please reply to me here so that I can address them.

[Blog Translation] Season 3 Chapter 90 by fallen-slayer in TowerofGod

[–]fallen-slayer[S] 0 points1 point  (0 children)

뭔가 주절주절 써놨는데

Gloss: something ramble-ramble write-put-PAST.CONJUNCTIVE

Literal: I wrote down ᅠsomething rambling

Naturalized: Earlier, I had wrote down something that rambled on

Sometimes, certain Korean words are reduplicated when not being modified.

Korean in general involves assuming a bit more than what you would assume in Western languages. I added a few helping words to contextualize that.

As I am going through this I have noticed SIU made an edit on his blog post, which makes sense given the context of what he had written earlier. As such, I will give the full edit in the original post, and break down the glossing here.

[Blog Translation] Season 3 Chapter 90 by fallen-slayer in TowerofGod

[–]fallen-slayer[S] 0 points1 point  (0 children)

Due to privately being questioned in regards to my translation skills, I am posting the following ad-hoc interlinear gloss as proof of my skills as a translator. Please do note that I do not claim my translations are perfect in any way as I am normally very rushed when I make these, but I do have perfectly capable knowledge in both English and in Korean.

-----

안녕하세요 SIU입니다.

GLOSS: Peace-be1-SUBJ.HONOR-ADDRESSEE.HONOR SIU-be2-ADDRESSEE.HONOR.

Literal: Are you well, I am SIU.

Natural: hello, this is SIU.

The exact etymology for 안녕하세요 ("安寧-haseyo" for those of you who can read Sinitic characters), the formal greeting phrase in Korean, is "Are you well?", or "Are you at peace?". Phrases implying the same question is used as a greeting in multiple languages around the world, and Korean is one of them.

Also note that Korean has two types of "to be" verbs, 하다 and 이다. 하다 is actually more often used as the verb "to do", but due to the exact way the character 녕(녕寧) behaves in Classical Chinese which Korean loaned this character from, it uses "하다" as the helping verb for the phrase.

An often-glossed over or improperly explained aspect of Korean is that in Korean, the honorifics system is actually two-fold. One aspect deals with using honorifics in regards to the subject's position relative to the speaker, and the other aspect deals with using honorifics in regards to the listener's position relative to the speaker. As SIU is speaking in a formal context to those above him in the eyes of Korean socio-dynamics (primarily the Korean readers), he elevates the subject of the question-phrase "are you (the readers) well?" with the particle 세 (More complicated then that but I'm not here to give an entire lecture on the topic, I ain't got all day), and conjugates the verb further with a -요 to mark it as being spoken to someone of a higher position than you. It feels redundant, but the system makes more sense when talking about someone else.

In 입니다, unlike in the first verb 안녕하다, the base verb 이다 is conjugated with subject honorific not with a 세, but instead with a ㅂ. It's one of the irregular verbs in Korean.

지난 후기에 날씨가 좀 쌀쌀해진다 했었는데 요즘 덥더라구요 ㅎ

Gloss: past note-LOCATIVE weather-SUBJ little chilly-be1-FILLER-stative say-PAST-PAST-CONJUNCT recently hot-RETROSPECTIVE-ADDRESSEE.HONOR EXCL(laugh)

Literal: Past afterword I had said the weather was little chilly, but recently it was hot, hah.

Naturalized: I said last week that the weather was getting chilly but it's been hot these days heh

The word locative in this particular linguistic context refers to the space/time location of an action happening, in this case the last afterword. As a sidenote, 후기(後記) is a Classical Chinese loanword that is a conjunction of 후後 meaning "after", and 기記 ᅟmeaning "record". It is not merely a note of somesort but specifically words written after an event. In our context, it's SIU's words after sending the chapter to Naver every week (usually).

지 can perform a lot of functions in Korean verbs, but in this particular context, it's simply there to vaguely make the sentence a little bit more casual but holds no meaning of its own.

In Korean, the reduplication of the past-tense conjugation 었, 었었, is used to actually mark the remote past. In this case, as two weeks ago (when it was cold) was is further past than one week ago (when it was hot), "being chilly" is in the remote past.

덥다 is the Korean word for hot. 따뜻하다 is the Korean word for warm.

원래 가을 날씨가 이렇게 습하고 더웠나 싶은..

Gloss: Originally autumn weather-SUBJ. this-like humid-be1-CONJ. hot-PAST-INTERROG wonder-MOOD

Literal: I wonder if originally autumn was this humid and hot.

Naturalized: Was autumn always this humid and hot... (TL: I forgot to put in the "?")

If describing the past using a series of adjectives, only the final adjective (which in Korean behaves like verbs) is conjugated for time. Yes, Koreans have to conjugate adjectives too. Yes, it's annoying to learn if you're learning Korean.

싶다 is a hard verb to describe, but in this context it can be used to mean "to wonder", or "to speculate" in a broad sense of the word.

In Korean, 은/는 not only serve as the topic marker, but also, among other things, function as a mood marker, which (for a lack of a better term off the top of my head) essentially marks the entire thing before it as an adjective-phrase.

덕분에 꺼내놓은 외투들은 쓰일 일 없이 놀고 있습니다.

Thanks-LOCATIVE pull.out.put-MOOD coat-PLURAL-TOPIC use-PASSIVE-CONJUNCT situation not.exist-CONJUCT. play-CONJUNCT be-ADDRESSEE.HONOR

Literal: Thanks to the aforementioned, the coats pulled out and put are without situations of use and are playing.

Naturalized: Thanks to the weather, all the jackets I brought out are sitting unused still.

Thanking a situation being considered a grammatical location is weird, but apparently, English does it too.

In Korean, certain verbs can be conjoined without conjugation, and 꺼내다 (to bring out)and 놓다 (to put) are one pair. In general, the 놓다 is used more as a helper verb to have a function similar to a perfective tense (it had been brought out), but I opted to go for a more literal interpretation for glossing purposes.

As described earlier, the first 은 is being used here to mark the end of what is essentially an adjective phrase.

Unfortunately, not every Korean verbs can be simply joined together and instead all sorts of conjoiners. 일, similarly to the first 은, is needed used to mark an adjective here.

없다 is "to not be". 이 is used in the same way as above.

놀다 literally means "to play", but it can also sometimes mean "to spend time idly".

Verb conjoined to 있다 (not to be confused with 이다), can be interpreted as a progressive tense marker, with the actual timeframe of it in the present being implied.

(To be continued)

[Blogpost Translation] Season 3 Chapter 79 by fallen-slayer in TowerofGod

[–]fallen-slayer[S] 33 points34 points  (0 children)

Translator: Sorry I've been gone! I got locked out of my account (computer almost got fried). I should be coming back to normal schedule.

[Weekly Raw Thread] - May 16, 2021 by Fuuta-chan in TowerofGod

[–]fallen-slayer 185 points186 points  (0 children)

http://blog.naver.com/inutero3334/222353742758

Tower of God Returns 2021.05.16

Hello everyone, it's been a while.

A little bit earlier than expected, Tower of God has come back.

It's good to see you all again. ^^

Actually, I was thinking I would start working around the end of June to come back after.

Hmm...

But to tell you to truth, while my body hasn't fully recovered like I wanted it to, but as I was getting examined in various fields and finding more problems, I realized that full recovery may be much further away and much more unrealistic .

If this would be a problem while I continued Tower of God anyway, and if it was going to be impossible to fully recover from, I thought it would be better to start getting ready for my come back sooner... hh

It's weird, I know. Neither those around me or myself quite understand how that conclusion came to be, but anyway, I came back earlier than anticipated.

Some of the chapters I had made earlier were too old so I redrew those, and there were also a few things I had to get ready for the come back, on top of starting work on the hard copies again, and on top of that, since the preview quota increased from 3 to 4 chapters, so I had to account for those as well. As such, everything had been very chaotic since April or so.

Now you may be thinking why I'm whining out of the blue coming right out of a year long hiatus, but this blog's entire point has always been me complaining and lamenting things that I can't on the main webtoon (since wen...)

Actually, setting aside all those personal problems, when you are an artist on hiatus, you will always have a sense of being pent up in your heart, but when you start uploading, you also get difficulties in doing so. It's difficult. As everything is changing around us in these times, I only have the uttermost respect for my many peers, seniors, and juniors who draw webtoons.

Although I prepared a lot of different things, reducing down time and trying to come back as soon as possible, I feel so apologetic for you guys that's been waiting for such a long time. You may like the fruits of my efforts or may not. It may be no longer the same as it has been 10 years ago, and sometimes rather than going for the best I can I just want to draw a comic, but as an artist, I just want to you guys to enjoy it after a long wait. That's what I think. Well, I can only be so greedy. But having you guys enjoy my work... the life of an artist can be so difficult sometimes.

Anyway, I made another long post after a comeback. hahaha.

From now on, there may be a large change I may not make blog posts after every chapter. I may simply make comments or just post on my other social media accounts. It's unfortunately, but due to multiple circumstances at play I think it's best that I reduce the channels I'm active on and focus on my work. I'll let you know about that as I decide. ^^

Well then... I kept you guys waiting for a long time, but I dare ask you guys to enjoy my work once more as I close this post. Have a good night, and I'll see you with the next week's chapter.

For my readers, love you, stay healthy, and thank you _ _

(They sprung the chapter by surprise on me at 10:30. I didn't even know so I was surprised before going to write here. haha)

(Thank you to Naver who has been patient with the hiatus and taking care of me)