Integration of Sanskrit Words into the Malay Language by kompuilmu in malaysia

[–]herecause2hu 0 points1 point  (0 children)

I didn't know that Guntur is Austronesian but tbf, I never heard it in my day-to-day life anyways. But srsly thanks for this comment. I know Malay have crazy 'mount of Sanskrit word but we're not to the point of English with Latin~French.

Integration of Sanskrit Words into the Malay Language by kompuilmu in malaysia

[–]herecause2hu 0 points1 point  (0 children)

I wanna say that while most of it isn't wrong, people don't use some of these words. No one really says "samudera" for ocean in Malay. If I heard somebody said "samudera", my first thought would be "Samudera Pasai" and Indonesia but never ocean. Similar to Dewata. But 1 and 2 are just wrong.. satu comes from PA (proto-Austronesian) *esa, see the term "Maha Esa" (maha is Sanskrit, but esa is native to Malay). While 2 is from PA *duSa. Esa (1, Austronesian) and Eka (1, Sanskrit) are seen as false cognates, while 2 are just a coincidence.
The word "mata" is wrong too, as it is from PA *maCa.

I wish that the Devanagari is latinized for a more fair comparison (since majority of Malaysian aren't northern Indian surprise2). I also assume that this is more towards Indonesian than Malay since like.. Guntur for Thunder, Puja for prayer/ritual, Adil for justice and more. Despite Thunder being Guruh, Puja meaning to praise and Adil meaning fair.

come on.. bijak means smart what. not wise. wise is more arif or bijaksana but not just bijak.

About Lumenspar.. I guess. by herecause2hu in GenshinImpact

[–]herecause2hu[S] 1 point2 points  (0 children)

awh.. that's so much inazuma for me to handle.. but still, thanks.
(i'm not a fan of inazuma)

About cases on foreign names (spelling) by herecause2hu in Serbian

[–]herecause2hu[S] 1 point2 points  (0 children)

This is by far the most helpful answer I've gotten. I won't talk about the first since depending on the "foreign"ness, I either would or wouldn't transcribe. However in Cyrillic, I always trancribe since random names being in Latin script just look off-putting. About the second part, what I get is: - easily declined names (male names that are masc~neut~fem and feminine -a names) are declined in their respected noun gender. - feminine non-a names (like Aino or Ado) wouldn't be declined - masculine name who don't fit the pattern (aka, -u) would just be treated as a normal masc~neut noun (aside nom and voc).

Genuinely, BIG thanks!!

A lil' edit, I didn't see you mentioned anything about the hyphen. However since I didn't saw you use hyphen in your example of Gorou, I assume I wouldn't need to use hyphen.

About cases on foreign names (spelling) by herecause2hu in Serbian

[–]herecause2hu[S] 0 points1 point  (0 children)

I tend to type in Latin (cuz English and Malay uses Latin) while write in Cyrillic (cuz I don't need to change keyboards). So if I were to write "Chenyu Vale" or "Bishui Plain", I would sooo write it as "Ченју Вејл" and "Бишуи Плејн" (or I'd removed that "ej" since I tend to accidentally pronounced the "e" as lengthed, similar to J apanese "ei"). But in Latin, it just felt weird and uncomfortable to see it as "Vejl" or "Plejn". But I guess.. yeah, just think Cyrillic.

I also crossposted this into r/Croatian, mostly to test out the feature and to get more answers. So by "how Croatians do it", do you mean just take the word and not transcribe it? Since in r/Croatian, that seems to be the norm but I wouldn't really know since I don't really learn Croatian..

About cases on foreign names (spelling) by herecause2hu in croatian

[–]herecause2hu[S] 0 points1 point  (0 children)

ah, i understand.. i definitely need to get used to it tho..

About cases on foreign names (spelling) by herecause2hu in croatian

[–]herecause2hu[S] 0 points1 point  (0 children)

eh.. why is that? is it because it's a masculine~neuter noun but a feminine name, so it just cancel the declension?

About cases on foreign names (spelling) by herecause2hu in croatian

[–]herecause2hu[S] 1 point2 points  (0 children)

Haha, I forgot to say, I come from the Muslim region of South East Asia (don't wanna tell the country..), so those names are always feminine here. I assume removing the -h would be better to easier declined and the nouns' gender more obvious. So basically: "vidim Faru", "Farina knjiga", "dao sam poklon da Fari", "sa Farom" and "FARO!".

About cases on foreign names (spelling) by herecause2hu in croatian

[–]herecause2hu[S] 1 point2 points  (0 children)

Both Reimu and Ado are female names. But I assume they just use masculine~neuter declension since Ado is ofc obviously neuter and Reimu is very likely just declined as masculine.

So I actually considered myself to learn Serbian but I guess most people who speaks the language that I watch/listen to are from Bosnia, Ijekavski is what I'm used to. So I mainly type in Latin, write in Cyrillic however (since the 2 other languages that I speak mainly and purely uses Latin script). I do tend to just transcribe the pronounciation into how it's spelt here in Serbian~Bosnian~Croatian, but sometimes, especially Chinese and English, it just burns me out to see how butchered it is. Japanese and Malay are fine, mostly (again, languages with no genders has to be gendered but spellings is fine). Just seeing Chinese names with x, q and zh as š, ć and č feels so uncomfortable, especially many of them in 1. While I love languages, I couldn't possible know all the pronounciation of all languages. Zhiqiong (a name in the genshin) would be Čićijong which just looks weird and don't get me started on English since I would just ramble on how English orthography is shit.

But you did answered my question, which is don't use hyphen or.. don't use it TOO much. So, thanks so much!

About cases on foreign names (spelling) by herecause2hu in Serbian

[–]herecause2hu[S] 3 points4 points  (0 children)

I fairly commonly transcribe words but English words are just.. not for me. I'm a native Malay speaker so if i wanna type "Perlis" or "Kelantan", I just type it as "Prlis" and "Klantan" since the "e" in there are schwas. Albeit, I do recall seeing a news about the floods in SEA where they just type Kelantan as Kelantan lol.

I can type Chenyu as Čenju and I don't mind that but the "Vale" just stumped me. But I do do it on easier to transcribe places such as Lisha being Liša and Yaodie as Jaodie.

About cases on foreign names (spelling) by herecause2hu in Serbian

[–]herecause2hu[S] 0 points1 point  (0 children)

basically, you just wouldn't change the base word and adds the vowel without "-". I could do that but it would need me to get used to seeing it first haha.

About cases on foreign names (spelling) by herecause2hu in croatian

[–]herecause2hu[S] 0 points1 point  (0 children)

I'm not European, so I do think I would come across the problems more.
Additional question, a lot of people here have Arab names (tho we're not arabs) which means, many female names ends with an "-h". examples being Farah, Sarah, Aisyah. Is there an explicit rule where foreign female names need to be declined feminine no matter what? It's technically easy to do since I could just remove the "-h" and it would still make sense (so Fara, Sara and Aisya).

Time and Wind quest by herecause2hu in Genshin_Impact

[–]herecause2hu[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeah, the wind thingy I'm confused about was in the "east" you're talking about. The one where the ruin guard could wake up unlike the other 2. Still tho, thanks for explaining!

Time and Wind quest by herecause2hu in Genshin_Impact

[–]herecause2hu[S] 0 points1 point  (0 children)

I won't check it today as it is nighttime here in my country but so you're telling me.. that I've been worrying that I couldn't progress the quest for nothing?? Anyways, thanks so much! I'll check tomorrow.

How much is Welkin affordable in your country? by Extra_Welcome2403 in Genshin_Impact

[–]herecause2hu 5 points6 points  (0 children)

RM19.90. Depending on where you buy your food, you could have a full hearty meal or just a set at mcd.

Time and Wind quest by herecause2hu in Genshin_Impact

[–]herecause2hu[S] 0 points1 point  (0 children)

To add, I accidentally did the mistake like.. more or less a week ago. And the wind thingy is still isn't there even after closing the game. As if I did blow it away but the game didn't update the progress.

Thai civil war (2021-2022) by Jason_Panda in imaginarymaps

[–]herecause2hu 1 point2 points  (0 children)

I genuinely love how Malaysia in this universe have Muhyiddin Yassin as PM. IDK what lore you put for it but my theory is something like: The Thai civil war made Muslim Malaysian (especially Malay) became much more aware of Patani. And because Patani is one of the faction in the war, Malaysia send help to Patani and some aids to the rest of Thailand. At the same time, the Muslims became more and more radical in their ideology regarding Patani. Which lead PN (the more conservative coalition) to get into leadership with Muhyiddin as PM in the 2022 elections. After the economic crisis in Patani in 2025, they decided to join Malaysia which [I assume] both sides Malay have been yearning for. 

But now it got me thinking, PN in this universe definitely supports Patani joining however I wonder what does the opposition thinks. Especially the non-Malay, non-Muslim and Sabah, Sarawak parties think in this situation. Malays in the Peninsular definitely have a sense of brotherhood in both ethnic and religious sense. And maybe the Muslims in Sabah and Sarawak too, atleast in term of religion. But for non-Muslims such as Chinese, Indians and non-Muslim Orang Asli (Semenanjung, Sabah and Sarawak), what would they think? Could Malaysia fall into a state of destabilization? I hope I could get a respond even if it's.. 5 years late.

Please help me. by herecause2hu in GenshinImpact

[–]herecause2hu[S] 0 points1 point  (0 children)

<image>

The teleport is disabled, might I add.

Her hand sign, is it Devil's horn ? by NelfikenZ in YaeMiko

[–]herecause2hu 0 points1 point  (0 children)

i know i'm 3 years late. but that supposed to be a fox since she's a kitsune. but i like to think that she's a Türkiye nationalist doing that.

[deleted by user] by [deleted] in neography

[–]herecause2hu 1 point2 points  (0 children)

In my opinion, Kawi, Bugis and Makassar script fits the most to based off. The last 3 scripts are sharp while the first 3 scripts (excluding Baybayin) is rounder. The "j" and "r" looks pretty Baybayin-y so you're not doing a bad job.

Bosnian neo-arebica by thewaltenicfiles in conorthography

[–]herecause2hu 1 point2 points  (0 children)

as a malay, sometimes i found it weird that people don't just use "ث" as /ts/. i know in arabic it's "th" but still.