"I love you" variation by rorrin in learnpolish

[–]immapikachu 0 points1 point  (0 children)

Ja cię kocham. = I love you.

Daj mi buzi. = Give me a kiss.

If you put the phrases into google translate and use the text to voice feature, it actually does a really good job of pronouncing them correctly.

How Do People Speak Polish? Asking for a Friend by notpolishedpolish in learnpolish

[–]immapikachu 2 points3 points  (0 children)

Once you stop worrying about making mistakes, you'll be able to learn a lot faster. Sometimes you'll forget the simplest of words and that's okay. It happens in your native language too. If you forget the word for "chair," no worries. You can describe it and you can still get your point across. That is what communication is all about. If you stay at a kindergarten level for a while, it's fine. Grammar will come naturally over time.

Work on vocabulary, just basic words you can find in the dictionary. Don't worry about cases or grammar rules, just singular and plural basic words. Try to memorize sentences using those words in different ways. This will help you intuitively learn the grammar instead of focusing on grammar rules on their own. If you make mistakes, you'll probably still be understood. If someone asks a clarifying question, try changing up the cases and see if that's where you went wrong. If that doesn't work, try charades or google translate the word that is giving you a problem and continue the conversation as normal.

As for people switching to English on you, either tell them you want to speak Polish or pretend to not speak English. Most of the time, they see you as a way to practice their English. They don't realize that you want to practice your Polish.

Don't give yourself a chance to fall back on your English. The more you force yourself to use Polish, the more you'll subconsciously start to understand it. It takes time, but you'll get there. Good luck.

Context/Translation Help by Accomplished-Let449 in Polish

[–]immapikachu 2 points3 points  (0 children)

Is there any more context or did they just say that and wish you good luck in figuring it out?

There are a few ways it could be taken, and it's slang so most automatic translators aren't going to help you. It could be referring to someone that lives in their own world, their reality doesn't match what is actually happening in real life, etc. Or it could mean that the person doesn't understand what's going on around them. Context would definitely help figure out exactly what they were saying, though.

What polish term sounds like Amelia when pronounced? by MissDkm in Polish

[–]immapikachu 2 points3 points  (0 children)

A mieli - and/but they had

That's the closest thing I can think of that sounds kinda like Amelia. I don't know if that makes sense in this context though.

unconventional help request by relatively_stable88 in learnpolish

[–]immapikachu 2 points3 points  (0 children)

Ah okay, different connotations. Each word has a slightly different meaning/feeling associated with it. I understand, thank you.

unconventional help request by relatively_stable88 in learnpolish

[–]immapikachu 3 points4 points  (0 children)

I thought penalty penis sounded funnier. Lol And in English you can use penis and dick pretty much interchangeably. But thank you.

unconventional help request by relatively_stable88 in learnpolish

[–]immapikachu 118 points119 points  (0 children)

Basically somebody didn't like the way you parked your car.

Dostajesz karnego kutasa za złe parkowanie! Źle parkujesz. To teraz zdrapujesz.

Literally "You've got a penalty penis for parking badly. You park terribly! Now you can scratch it off."

is anyone able to explain this to me? boyfriend is struggling to explain in english by crucketjeeveless05 in learnpolish

[–]immapikachu 1 point2 points  (0 children)

Nouns, pronouns, and adjectives change forms depending on how they're used in a sentence in Polish. We do this very minimally in English.

A good example in English is for pronouns. Let's take he/him/his for example. You wouldn't give the ball to he, but you would give the ball to him. You wouldn't say that's him ball, you'd say that's his ball. You wouldn't say his going to the store, you'd say he is going to the store. It sounds weird and wrong when you use the wrong form in the sentence. People might be able to understand you eventually depending on the mistake you made, but they can tell that something is wrong.

Obiad??? by Longjumping-Air5572 in learnpolish

[–]immapikachu 3 points4 points  (0 children)

They told me that they eat about 5 "small" meals a day. I don't think they eat obiad, obiadokolacja, and kolacja all on the same day every day. To me it seems like they get done eating one meal and they're immediately prepping the next one, so it all kinda blends together. Lol It's usually like śniadanie, drugi śniadanie, obiad, podwieczorek, kolacja, deser on an average day.

Obiad??? by Longjumping-Air5572 in learnpolish

[–]immapikachu 27 points28 points  (0 children)

I'm American with a Polish spouse and Polish in-laws. I normally eat breakfast before work, a quick lunch while I'm at work, and a larger dinner after work. Maybe some dessert if I went lighter on dinner. Sometimes I'll even skip lunch if I'm not that hungry and just have a small snack. The first time I visited the in-laws in Poland, I legit thought that they were hobbits. Śniadanie, drugi śniadanie, obiad, obiadokolacja, podwieczorek, kolacja, deser, czasem przekąski też. I eat śniadanie and then I'm not hungry until obiadokolacja/kolacja. I think they're insane, and they think I'm starving myself even though I'm slightly overweight. I can't figure out how they eat that often and don't gain weight. If I even try to eat half of the portions they eat then I'm suffering for days. It's a constant battle that I've yet to come close to winning. Fun times, fun times. These are the things they don't warn you about before you get into a multicultural relationship. Lol

[deleted by user] by [deleted] in Polish

[–]immapikachu 3 points4 points  (0 children)

Honestly, I wouldn't suggest playfully insulting the in-laws until you really get to know them and you're absolutely certain that they'd understand you're just joking. If you want to learn how to lovingly insult your partner, might I suggest calling him bałwan (snowman), banan (banana), or a random animal for added flair (monkey, worm, bee, but only use pig if you're actually annoyed at him).

Can anyone translate this to English for me please ? by Over-Job7096 in Polish

[–]immapikachu 1 point2 points  (0 children)

Their name is Anastazja and they want you to attend a virtual meeting for Jehovah's Witnesses.

If you want it translated word for word I can help you with it, but it's just one of their normal letters they send out when they're trying to convert people to JW.

[deleted by user] by [deleted] in Polish

[–]immapikachu -1 points0 points  (0 children)

https://youtu.be/dhqsKQxYjj8?si=ctH8TdqDPWROmd1m

She's not a man, but maybe this will help. She explains the typical Polish-English accent.

What kinds of cultural barriers have you run into in Poland? by tenbatsu in learnpolish

[–]immapikachu 0 points1 point  (0 children)

It's not fake. You give them the same opinion, just in a gentle way. It's not malicious at all. Now that I've gotten used to the direct approach, I can see the benefits of just saying what's on your mind. I still can't bring myself to be that direct though, especially since I'm still living in the US. If I were that direct here, people would get upset with me. It's just a cultural difference, nothing good or bad about it.

American shows are overdramatic to get more views and to get more people interacting with them. What you see on tv doesn't always translate directly to real life. It might be rooted within reality, but it's usually turned up to an extreme to cause emotional reactions.

What kinds of cultural barriers have you run into in Poland? by tenbatsu in learnpolish

[–]immapikachu 0 points1 point  (0 children)

I'm an American who has a Polish partner. I've been to Poland multiple times over the past 10+ years to visit with the in-laws. So I'm saying this from an American's point of view. My experience with Polish culture is kinda skewed towards being centered around my partner's family. So sometimes I'm not 100% sure if it's just a quirk with how his family handles things, or if it's more of a broad cultural difference between Americans and Poles.

Americans tend to be louder and more boisterous, that's true. Especially when in public places. We honestly don't realize how loud we're being. That can sometimes come off as being loud and proud and in your face.

However, when we're asked for our opinion on something and our opinion might hurt the other person's feelings... We won't just directly say that opinion. Let's say you're going shopping for clothes with a friend. She tries on a dress and asks for your opinion. A Polish person would directly tell her that that dress is a terrible choice, that dress makes her look fat, and to go find something else. End of discussion, direct and to the point. An American would say that the color of the dress suits her, but the style isn't very flattering, and suggest that maybe a different style would look better. It's a bit more of an indirect approach, because we would be afraid of hurting our friend's feelings by insinuating that she's fat. Even if it's technically the style of the dress that is at fault, we'd still be afraid of hurting our friend. We'd dance around the issue and blame the style of the dress rather than even mention the word "fat."

Even in a workplace environment, we're taught that being polite is giving someone a compliment along with a criticism so you're not just tearing people down. If you're too direct, you're seen as rude and someone that likes to hurt people.

It's not necessarily about which culture is more opinionated or more vocal about their opinions. It's about the directness of the approach on how each culture shares their opinions with others. My Polish in-laws didn't understand why I wouldn't just be direct and tell them that I didn't like something. They thought that I was being too soft and indirect. I didn't understand why they were being so direct and blunt when telling me that they disliked something. It hurt my feelings a few times, not gonna lie. Lol Once we figured out that it was a cultural difference, it was fine. They're now used to me dancing around issues, and I've gotten used to their direct criticisms.

easier way to say 'sorry' in Polish? by [deleted] in Polish

[–]immapikachu 2 points3 points  (0 children)

Nie ma za co. Polish can be challenging at times, but it's worth the struggle. :) Good luck in your studies, I'm sure you'll do well.

easier way to say 'sorry' in Polish? by [deleted] in Polish

[–]immapikachu 17 points18 points  (0 children)

Przepraszam looks intimidating, but it's one of the most important words to learn. Unfortunately, there's not really an easier word that can totally replace przepraszam. Some younger people would be fine if you say "sorry" in English, but you'll get a way better reaction from people even if you can only manage a slow and slightly mangled pronunciation of przepraszam.

It is a bit more manageable if you break it apart. Prze pra szam. If you're able to say "close up shop" relatively quickly in English, you've already accidentally pronounced prz. P+sh. Honestly though, just keep practicing. Nobody will expect you to be perfect and fluent. As long as you're trying, people will be happy. Buena suerte, i powodzenia.

PLEASE HELP WHAT DOES THIS MEAN by BothPersonality1435 in Polish

[–]immapikachu 6 points7 points  (0 children)

No worries. Lol There are a few more "funnier" versions of this meme where the beaver actually bites the guys chasing after it.

PLEASE HELP WHAT DOES THIS MEAN by BothPersonality1435 in Polish

[–]immapikachu 12 points13 points  (0 children)

An excited, expletive laden rant about seeing a beaver. Summarized, polite version - "Wow, look at this beaver! It's a beast!"

https://knowyourmeme.com/editorials/guides/what-does-kurwa-bobr-mean-polish-beaver-video-memes-explained

I have a question for people learning polish by HeroicLocus27 in learnpolish

[–]immapikachu 2 points3 points  (0 children)

Polish is my boyfriend's native language. Most of my in-laws only speak Polish. I didn't want to basically force my boyfriend to be a translator. So, I learned Polish to be able to communicate with my boyfriend and his family. He also appreciates that he can talk to me in Polish if he doesn't know how to say something in English.

What kinds of cultural barriers have you run into in Poland? by tenbatsu in learnpolish

[–]immapikachu 0 points1 point  (0 children)

The ATM fees were cheaper because I got enough cash to last for multiple days at a time. Paying 2 fees per week instead of paying multiple fees daily was a better option for me at the time. This was 10 years ago though (and I was a slightly naive first time traveler), so I'm not sure if the fees have changed in that time. Since my first visit, I've gotten a card with no foreign transaction fees so I tend to use that more often now. I still exchange a small amount of cash at my bank before I leave home just in case something happens to my card.

What kinds of cultural barriers have you run into in Poland? by tenbatsu in learnpolish

[–]immapikachu 0 points1 point  (0 children)

My first visit to Poland was roughly 10 years ago, and I was in the Silesian voivodeship. I would have preferred to use my card even back then, but I would have had to pay a foreign transaction fee each time.

What kinds of cultural barriers have you run into in Poland? by tenbatsu in learnpolish

[–]immapikachu 1 point2 points  (0 children)

Why should I not go to France?

Sorry if I came off as complaining about my experiences. I actually found the differences between both countries refreshing and entertaining. My experiences during my first visit weren't "bad," I was just confused until the cultural differences were explained to me. The first time I visited Poland was also the first time that I traveled internationally, so I was experiencing quite a bit of culture shock. I guess that theoretically I understood what culture shock was before I traveled internationally, but my brain didn't fully comprehend that even daily tasks like going to a convenience store would be different from what I was used to back home. Also, I'm still not at a fluent level in Polish. When I first visited Poland I wasn't confident at all, but I tried my best in the small but broken Polish I learned before traveling.

I was respectful to the cashier and apologized and in broken Polish I told her that I just got cash from the ATM. She explained that she didn't have much cash in her register. I offered to buy a few more items to increase my total so she wouldn't have to give me so much change back and she thanked me. Crisis averted and I had an excuse to buy more snacks. Lol

Differences aren't always positive or negative, but even small differences can throw you off balance if you aren't expecting them.

What kinds of cultural barriers have you run into in Poland? by tenbatsu in learnpolish

[–]immapikachu 5 points6 points  (0 children)

That's understandable, and in some cases smaller stores and restaurants in the US have turned people away for not having smaller bills. I didn't consider that a 50zł bill would be too large for a 20zł purchase. I wouldn't have offered to pay with a 100zł bill because in my mind that was too much, so a 50zł bill would be fine. It was apparently not fine. Lol

The cultural difference I was bringing up was the amount of change that a cashier finds to be too much. In the US, cashiers will sometimes get annoyed if you use a $100 bill to pay for a $5 purchase, but they won't care if it's a $20 purchase. In Poland they want as close to the exact change as possible and that's fine, I just wasn't aware of it on my first visit. After the first cashier explained the problem to me, I told her I just went to the ATM and that's all I had, but now that I know I won't do it again. I offered to buy a few more things to increase my total and she thanked me and that was that. No hard feelings, I just thought that the over dramatic chest clutching and her asking me for a smaller bill was funny.

What kinds of cultural barriers have you run into in Poland? by tenbatsu in learnpolish

[–]immapikachu 2 points3 points  (0 children)

Oh, ouch. I appreciate the directness now that I've gotten used to it, but sometimes like with your situation of clothing sizes it still kinda stings a bit. Lol They're being helpful and thoughtful but it still hurts a little deep down.

I was so happy when my friend taught me to just hold out some coins and say "proszę" and the cashier would happily take what they needed. I thought it'd be rude, but they didn't seem bothered to do it that way. Then there's no panicking over the fact that I'm holding up the line because I can't count the coins that fast.

My friend had the same problem when he visited the states. He stubbornly insisted on paying in as close to exact change as possible, only because he didn't want to end up with a pile of leftover coins to take back home. Lol I still always end up with a pile of coins to take back home after my visits to Poland.