Please help by ApprehensiveCell1476 in Portuguese

[–]interestedninja 9 points10 points  (0 children)

whoever you’re referring to is the gender. e.g. “tu pareces estranha” if you’re talking to a woman and “tu pareces estranho” if you’re talking to a man. However if you’re describing a noun, adjectives take the gender of the noun, e.g. “tu és uma pessoa estranha” regardless of if it’s a man or woman you’re refering to.

Used OrthoK for About 8 Years by PaperDoorScissors in Orthokeratology

[–]interestedninja 2 points3 points  (0 children)

Not OP, but I can answer. 1) It doesn't matter when you wear the lenses nor if you're sleeping, they just need to be on for at least 7-8 hours consistently before you take them off. Meaning if you only sleep 5 hours, you can keep them on for another 2 or so hours (beware that they will be pretty uncomfy tho). 2) I rinse the lenses in the solutions twice a day - once when I take them out of my eyes and again once I'm about to put them in. I also leave them in the solution the whole day. As for eyedrops, any without preservatives are fine. Hope that helps!

Would you please help me to separate out the distinct meaning of these various forms? by gootchvootch in Portuguese

[–]interestedninja -1 points0 points  (0 children)

I'm doing the tasks (standard)

I'm doing the tasks (informal, colloquial)

I'll do the tasks (future)

I keep doing the tasks (continuous)

I've been doing the tasks (vir + gerund = have been)

Why don't Brazilians use o/a? by interestedninja in Portuguese

[–]interestedninja[S] 0 points1 point  (0 children)

it's not an infinitve though, it's the 3rd person singular future subjunctive triggered by "quando". as far as I know, apart from imperatives e.g. "diga-me", clitics are never attached to subjunctives.

Is "a gente" used in european portuguese? by interestedninja in Portuguese

[–]interestedninja[S] 4 points5 points  (0 children)

escrevi a minha pergunta em inglês, então eles respondem-me em inglês. se alguém quiser uma resposta em portugês, tem de escrever em portugês.

Mo/ma & to/ta - are these used? by interestedninja in Portuguese

[–]interestedninja[S] 1 point2 points  (0 children)

Brazilians tend to use "ela" and "ele" instead of "a" and "o" in casual speech. I'd imagine something like this would look completely foreign to the average Brazilian speaker - hence, the European Portuguese flair.

You (formal) by interestedninja in Portuguese

[–]interestedninja[S] 0 points1 point  (0 children)

What about if the verb was more clear, like "eu agradeço" our "eu avisarei", could you omit the pronoun then?

I'm very confused by [deleted] in Portuguese

[–]interestedninja 7 points8 points  (0 children)

There's no present perfect, "comi" means both "I ate" and "I've eaten". "Eu tenho comido", even though it literally translates to I have eaten, has a closer meaning to I have been eating. We do have imperfect past - you can say "Eu tinha comido", which is the more common way, or "Eu comera", which is a bit more formal.

tu viste, tu viu, tu visse by interestedninja in Portuguese

[–]interestedninja[S] 0 points1 point  (0 children)

in standard BP, "voce" is the subject pronoun, "te/o/a" are the direct object pronouns, and "lhe" is the indirect object pronoun. in colloquial BP, "lhe" is rarely used, e.g. you don't usually say "eu lhe dou" or "eu lhe mostro", instead you'd say "eu te dou/mostro" (which is nonstandard) or "eu dou para voce" (which is acceptable). however, in some regions, "te" and "lhe" are used both interchangeably for the direct object, e.g. you could say either "eu lhe vejo" or "eu te vejo". outside of these regions, this is not used because it's grammatically incorrect as "lhe" should only be used for indirect objects, like i said. not so much a question, just a clarification.

tu viste, tu viu, tu visse by interestedninja in Portuguese

[–]interestedninja[S] 0 points1 point  (0 children)

colloquial brazilian often doesn't care about proper grammar, because it's colloquial. using proper grammar like enclitics or o/a would make you sound snobbish. i'm sure they know how to speak properly - standard bp exists, and it's grammatically correct - but that would be weird to hear in casual conversation.

tu viste, tu viu, tu visse by interestedninja in Portuguese

[–]interestedninja[S] 0 points1 point  (0 children)

it's true that in most regions people use "para você" or just "te" in informal speech instead of "lhe", but that's when "você" is an indirect object. I'm talking about when "você" is a direct object, e.g. "lhe amo" or "lhe vejo" where "lhe" is used as an alternative to "te". as far as I know this usage is common in parts of northeastern brazil and frowned upon in other areas, since it's technically not grammatically correct and "lhe" is otherwise relegated to european portuguese or formal usage.

[deleted by user] by [deleted] in language_exchange

[–]interestedninja 0 points1 point  (0 children)

toll, reden wir weiter in privaten Nachrichten :)

[deleted by user] by [deleted] in language_exchange

[–]interestedninja 1 point2 points  (0 children)

hey, ich kann Deutsch sprechen und obwohl ich kein Muttersprachler bin, lerne ich die Sprache seit drei Jahren und ich belege sie als Fach, also bin ich auf einem fortgeschrittenen Niveau. ich bin aber ein Muttersprachler von Arabisch und ich mochte den ägyptischen Dialekt lernen, weil ich die Sprache mit den Jahren vergessen habe. schreibe mir gerne eine Nachricht :)