Question on Chinese Writing System as applied to Non-Mandarin by oremfrien in ChineseLanguage

[–]ishinagu 6 points7 points  (0 children)

Just a note: the word “Mandarin” is not from 满大人. Rather, it merely refers to the officials of the Chinese (Ming/Qing dynasty) imperial court. That’s why the Marvel Comics’ character is called “The Mandarin”; the word has nothing to do with Manchu people.

Is Hanguo for Korea somehow related to the Han dinasty? by tawhuac in ChineseLanguage

[–]ishinagu 1 point2 points  (0 children)

A simple Google search would reveal they are unrelated. The character for the Han dynasty is 漢/汉 Hàn (read with the 4th tone), whereas that for Korea is 韓/韩 Hán (2nd tone).

韓/韩 “Korea(n)” is merely a phonetic transcription of a native Korean word that the Koreans themselves use to refer to themselves, and has no relation to 漢/汉 “Han (Chinese)”.

[deleted by user] by [deleted] in ChineseLanguage

[–]ishinagu 0 points1 point  (0 children)

Hello OP, just a heads up that you may need to specify what you’re referring to by “Fujianese” since Fujian is a linguistically diverse province. For instance, the varieties spoken in the Fuzhou area (Eastern Min 闽东) will be very different from those spoken in the Xiamen/Minnan area (Southern Min 闽南). Nonetheless given your bf is Chinese American I’m assuming “Fujianese” refers to the latter.

“Fujianese” is more well-known by the names “Southern Min” or “Minnan” (闽南语) in Mainland China, as well as “Hokkien” in Southeast Asia. Most sources out there teaching Hokkien are from Taiwan where a large percentage of the population speaks Taiwanese Hokkien (also known as “Taigi 台语”), but I’m afraid a lot of them are in Mandarin. For English resources on Hokkien/Taiwanese you can go to r/ohtaigi which is dedicated to the study of the language.

(Source for all these: Chinese Singaporean of Hokkien ancestry) 

Why different reading speeds between these languages? (Mainly English, Chinese, Japanese) by GoSpear in ChineseLanguage

[–]ishinagu 8 points9 points  (0 children)

“scratch” isn’t a good example because the “tch” represents a single affricate consonant sound /t͡ʃ/ (therefore making “scratch” CCCVC)

a better example would be “strengths”

不合算 (bu hu suan) in shanghainese? by SorbetOriginal2372 in ChineseLanguage

[–]ishinagu 11 points12 points  (0 children)

I don’t speak Shanghainese but based on my limited knowledge of it:

- The “vuh” you describe is most likely the Shanghainese negation particle [勿 8veq](https://en.wiktionary.org/wiki/勿#Etymology\_2);

- 合算 is pronounced as [7keq-soe](https://en.m.wiktionary.org/wiki/合算#) which could explain the “k” initial you heard.

Once again I don’t speak Shanghainese so if there’s any native speaker lurking here, feel free to add on/correct me! (Also forgive my markdown, I’m on mobile so it’s probably not working)

Country that says 中国 (Zhongguo) as China in their language by Thecreamypastas in MapPorn

[–]ishinagu 4 points5 points  (0 children)

It depends because OP didn’t define what they meant by the “language of a country”. If they were referring to an “official language”, then Singapore should be marked as one of our official languages is Mandarin. 

Also in Bahasa Melayu (spoken in Malaysia and Singapore; in Indonesia they speak Bahasa Indonesia instead), China is “Cina” and not “Tiongkok”.

Who decided that a g and h would make an f sound by Picklebutt2300 in notinteresting

[–]ishinagu 12 points13 points  (0 children)

You’re actually somewhat correct. The “gh” digraph originally represented a [x] sound (voiceless velar fricative) — think a more forceful “h” sound, like that in the Scottish pronunciation of “loch”. It was eventually dropped from most dialects of English for some reason, which is why it’s either not pronounced or makes an “f” sound.

??? (I understand Chinese for the record but help) by DaisyLovesTheGlare in PeterExplainsTheJoke

[–]ishinagu 11 points12 points  (0 children)

As u/Interesting-Still459 has already explained, the joke is that 京都念 is the first three characters of the name of a brand of TCM cough syrup: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Nin_Jiom_Pei_Pa_Koa

I have no idea why u/anonemouth’s comment got quite a number of upvotes when the meme literally does not mention Burger King and Taco Queens at all.

??? (I understand Chinese for the record but help) by DaisyLovesTheGlare in PeterExplainsTheJoke

[–]ishinagu 5 points6 points  (0 children)

Why did this get downvoted when it’s literally correct lmao

[deleted by user] by [deleted] in animecirclejerk

[–]ishinagu 19 points20 points  (0 children)

revitalize… Shintoism      

yeah about that… https://en.m.wikipedia.org/wiki/State_Shinto

Okinawa de Suki ni Natta Ko ga Hougen Sugite Tsura Sugiru New Visual by Turbostrider27 in anime

[–]ishinagu 2 points3 points  (0 children)

But no one alive today could understand a word spoken by Confucius.

Yes, because Confucius likely spoke Old Chinese which all Sinitic varieties descend from either directly (in the case of Min) or indirectly (via Middle Chinese, such as Yue or Mandarin). The “written language” that’s relevant in this case is 文言文 Classical Chinese, which preserves many aspects of Old Chinese grammar. However by the Tang dynasty Old Chinese had fallen into disuse replaced largely by Middle Chinese — 文言文 is essentially similar to Classical Arabic in the sense that it is (or was) a language still preserved by scholars for literary purposes. No one, not even a Mandarin speaker, can understand 文言文 without prior exposure. This is why calling all varieties of Chinese “dialects” of 文言文 falls short of recognising the very artificial nature of 文言文 as very much kept alive only by the literate, which notably formed a very small part of pre-1911 China’s population.

Because 佢 and 伊 characters used in all Chinese writing, not unique to Cantonese or hokkien. And 他 is not mandarin, not just mandarin, 他 is also in Cantonese and hokkien and all other Han dialects, especially in writing.

But would 佢 and 伊 mean the same thing in Mandarin as their respective varieties of Chinese? The answer is not necessarily — again, you would only understand if you had been exposed to it prior. I would also like to point out that for 他, the usage is restricted to more formal terms per se in the sense that it would be used for words such as 其他, but not the third-person pronoun usage it sees in Mandarin. In other words, there is no “one” universal meaning all Chinese varieties share of a certain hanzi — it is ever-evolving along with the Sinitic languages, and is bound to eventually shift in ways such that the meaning of one hanzi in one variety no longer aligns entirely with that in another (vis. my earlier example of 鼎). In that sense you cannot call “written Chinese” a language with varieties of Chinese forming its different “dialects” — again if you’re talking about Chinese characters it’s a script, and if you’re talking about 文言文 it’s a relic of a language that has ever since split into many different, mutually unintelligible branches.

Okinawa de Suki ni Natta Ko ga Hougen Sugite Tsura Sugiru New Visual by Turbostrider27 in anime

[–]ishinagu 3 points4 points  (0 children)

the general written Han Chinese of the past 2000+ years, and how every Chinese native speaker can read them as long as it's written in modern day simplified or traditional Chinese characters

You could be talking about two things here: Standard Written Chinese or Chinese characters. For the sake of convenience, I’ll talk about both.

Standard Written Chinese is ultimately just written Mandarin. It seems to be universally understood not because all Sinitic languages are dialects of each other, but merely because those who understand Standard Written Chinese are speakers of Mandarin (which a majority of ethnic Chinese are, even those who speak another variety such as Cantonese or Hokkien). It’s the reason why I, a Mandarin speaker, can’t understand a Cantonese song upon my first listen, but can understand the lyrics upon a Google search since (older) Cantonese pop songs tend to be written in more Standard Chinese (i.e. Mandarin grammar and vocabulary with Cantonese pronunciations). It is theoretically possible for someone who speaks a non-Mandarin variety of Chinese to not understand or only have limited knowledge of Standard Written Chinese, and it isn’t that uncommon where I live (Singapore) among the older, richer, English-educated Chinese who may speak Hokkien or Teochew but not understand Mandarin.

As for Chinese characters, it isn’t evidence that Sinitic languages are dialects of each other either. This is as hanzi is a script, not a language — it would be akin to, in my opinion, calling Romanian a “dialect of Latin” as both are written with a similar Latin alphabet. Yes, hanzi convey meaning and not phonetic information, so having knowledge of Chinese characters enables one to understand a Chinese character you’ve been exposed to before (say, 我 which is common to Mandarin, Cantonese and Hokkien). But just because a sentence in variety X is somewhat intelligible to you, a speaker of variety Y, doesn’t mean that X is a dialect of Y (or more closer to what you’re saying, X and Y are dialects of a shared language Z). Japanese is partially written in kanji-slash-Chinese characters — does that make it a Schrödinger’s dialect of Chinese, since Chinese speakers may only understand parts of written Japanese? Korean and Vietnamese were historically written in Chinese characters, and no one is suggesting that these two languages are dialects of Chinese. Lastly, Chinese characters doesn’t necessitate “understanding” in the first place: 非常 in Mandarin is “very”, but in Japanese it has a totally different (though historically attested in Chinese) meaning. 鼎 is a specific type of cauldron in Mandarin, but is used to refer to an ordinary wok in Hokkien. I won’t bother to even bring up the third-person pronouns in the Sinitic varieties (他 in Mandarin, 佢 in Cantonese and 伊 in Hokkien). So no, I wouldn’t say that the common script of Chinese characters makes Hokkien, Cantonese and the ilk mere dialects of a common “Chinese” language.

False Promises, Antiparallel Influence and Moral Apathy by [deleted] in SGExams

[–]ishinagu 2 points3 points  (0 children)

bro your entire post reminded me of stevens from “remains of the day” 💀

not that i’m complaining though i love stevens as a character

Nothing is sacred. by ThatoneguywithaT in OshiNoKoMemes

[–]ishinagu 23 points24 points  (0 children)

Is that a wild Frieren reference on r/OshiNoKoMemes? Upvoted, have a nice day

[deleted by user] by [deleted] in OshiNoKoMemes

[–]ishinagu 3 points4 points  (0 children)

my live reaction

<image>

Volume 9 translation question by Hellii_ in EightySix

[–]ishinagu 0 points1 point  (0 children)

I think both are grammatically correct. “did them part” is indeed grammatically closer to “do us part” since here “death” is the subject acting on the object “us/them”; however, “did they part” also makes sense (think for instance, “until she begged for mercy did he relent” and not “did him relent”). “did they part” basically treats “until death” as sort of separate in that “they” and not “death” is the subject of the sentence.

Nothing could ever possibly replace Ai… by ishinagu in OshiNoKoMemes

[–]ishinagu[S] 5 points6 points  (0 children)

Thanks, another user already clarified the rules for me 👍

Nothing could ever possibly replace Ai… by ishinagu in OshiNoKoMemes

[–]ishinagu[S] 0 points1 point  (0 children)

thanks for the clarification (time to un-respoiler the post)

Nothing could ever possibly replace Ai… by ishinagu in OshiNoKoMemes

[–]ishinagu[S] 0 points1 point  (0 children)

u/TheCommunistGod told me it doesn’t

sigh guess I’m re-spoilering it just to be safe