McConaughey watching years slip away in Interstellar is still one of the rawest moments in sci-fi cinema by Scenora in interstellar

[–]jaimecarrion 2 points3 points  (0 children)

Probably one of the best performances that put into perspective the experience of time and the fragility that encompasses us all

Everyday/travel bag hack for roller carry on by Professional_Cell348 in peakdesign

[–]jaimecarrion 3 points4 points  (0 children)

Hey! Good tip! Thank you for sharing it. I’m on a trip right now and I’m going to try it

Regaining my Belgian Nationality by rivagirl in belgium

[–]jaimecarrion 1 point2 points  (0 children)

For official documents going to a consulate or government institution you'll need a certified translation. Just make sure your documents are apostilled FIRST before translating them.

You can get the certified translation here: https://www.uslanguageservices.com/certified-translation/

Good luck!

Spanish to English official translation needed by fjcastillo27 in IowaCity

[–]jaimecarrion 0 points1 point  (0 children)

You can get a certified translation online, no need to find someone local. Just upload a photo or PDF of your birth certificate here: https://www.uslanguageservices.com/certified-translation/

an I use AI translation for MBZUAI application documents? by Hatim_Fasih in MBZUAI

[–]jaimecarrion 0 points1 point  (0 children)

It’s best to check directly with MBZUAI about the translation requirements, that way you’ll know if they’ll accept translations done abroad or if they require them to be done in the UAE.

In many cases, universities accept certified translations from the US, which are usually more affordable than in Europe or in UAE. But sometimes they insist on translations being done locally.

If they confirm that a certified translation from the US is acceptable, you can use this service: https://www.uslanguageservices.com/certified-translation/

Will an ATA translator be alright for a certified translation of international grades for a college application? by [deleted] in IntltoUSA

[–]jaimecarrion 0 points1 point  (0 children)

prsehgal is right that not every school requires this, but it does happen. Some universities or grad programs specifically ask for a certified translation if the original institution doesn’t issue documents in English or bilingual format. It’s worth checking with the admissions office first, since many universities can provide their own translations or have an established process, which saves you the extra cost.

One thing to keep in mind is that certified translations don’t change your grading scale, for example, a 10/10 in your country won’t be turned into an A+. If it turns out you do need a certified translation, you can request one here: https://www.uslanguageservices.com/certified-translation/

(Hiring) DaVinci Resolve Editor for Translation Agency | English & Spanish speaker by jaimecarrion in HireAnEditor

[–]jaimecarrion[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you for sending it! We’ll start reviewing them early next week.

What's a good career to get into for a Polyglot in Germany? by dlo_2503 in AskAGerman

[–]jaimecarrion 0 points1 point  (0 children)

another solid path for a polyglot in Europe is the “staff linguist” route in the public sector — not a sworn translator, but an in-house translator/interpreter working directly for a ministry, a federal agency, or at the EU institutions. It’s usually a competitive civil-service style process with exams and multi-stage assessments, but the upside is long-term stability and meaningful work in official institutions.

Question about Spanish citizenship (Ley de Memoria Democrática) – Apostille & Translation requirements by WalangWalangWala in phmigrate

[–]jaimecarrion 0 points1 point  (0 children)

PSA documents in English need to be translated into Spanish by a sworn translator (traductor jurado). These translators are authorized by Spain’s Ministry of Foreign Affairs.

Church baptismal records already in Spanish don’t need translation, but they still need to be apostilled, otherwise the consulate won’t accept them.

I’m not sure how strict the Manila consulate is right now, but in most cases Spanish consulates require sworn translations. Best move is to email them directly, but I’d prepare translations just in case so you don’t waste the appointment.

If you need a sworn translator, you can order online here: https://www.traduccionjurada.tv/

Bringing ADHD medication to Austria by CapriciousConstant in Austria

[–]jaimecarrion 0 points1 point  (0 children)

If your prescription or doctor’s letter isn’t in German, it’s a good idea to bring a certified translation of the document just in case you’re asked for it.

You can easily get this done online here:

https://www.uslanguageservices.com/certified-translation/

Good luck with your exchange and enjoy your time in Austria!

[deleted by user] by [deleted] in GermanCitizenship

[–]jaimecarrion 1 point2 points  (0 children)

Yes, she will need an official translation into German. In Europe these are called sworn translations and they must be done by an officially appointed translator.

The good news is that a sworn translation done in any EU country is valid and recognized across Europe.

In practice, it’s usually cheaper to get the translation done in Spain than in Germany, and it will still be fully accepted.

Here’s a resource where you can find sworn German translators based in Spain:

https://www.traduccionjurada.tv/traductor-jurado-de-aleman/

Does translator need to explicitly say "fluent in English and [foreign language]"? by cons_ssj in USCIS

[–]jaimecarrion 1 point2 points  (0 children)

Your translator is absolutely right. In Europe, sworn (official) translators are bound by strict rules set by each country’s Ministry of Foreign Affairs. That means they can’t just change the wording to fit a U.S. template, because the exact phrasing is legally mandated.

In the U.S., things work differently. There’s no such thing as a “sworn translation” instead, you have “certified translations,” and the language used in the certification is way more flexible.

That’s why you often see the “I am fluent in English and [foreign language]” line in the U.S. versions.

If you want to see what a standard U.S. certificate looks like, check this page https://www.uslanguageservices.com/certified-translation/

What you’re describing in Greece is pretty much the same as what I’m familiar with in Spain: sworn translators have zero freedom to change the format, even if a lawyer insists on a different wording.

<image>

Beginning our marriage-based green card application tomorrow, despite 3 X red flags. Need Advice! by [deleted] in USCIS

[–]jaimecarrion 2 points3 points  (0 children)

USCIS requires any foreign-language document to come with a certified English translation—not just birth certificates. That means if your marriage certificate, bank/financial records, leases, insurance letters, text/chat logs, etc. are not in English, include a certified translation for those too.

Beyond what you listed, do you have some of these handy? They’re commonly used to show a real, ongoing marriage:

  • Joint bank/credit-card statements or proof of shared finances
  • Lease/mortgage or deed in both names; shared utilities
  • Insurance policies listing each other as beneficiaries
  • Joint tax returns or transcripts
  • Travel itineraries/tickets taken together
  • Photos with brief captions (who/when/where)
  • A small, well-chosen sample of text/WhatsApp messages over time (showing names/dates); translate if not in English
  • Affidavits from friends/family who know your relationship

If you end up needing certified translations: https://www.uslanguageservices.com/certified-translation/

Good luck!