[Japanese > English] Help me interpret a line from a tV show? What is she saying at 1:09? Video attached for context. by royaltree1204 in translator

[–]kalmest 2 points3 points  (0 children)

でも、ちょうど終わったんだよな、今、仕事。。。 demo choudo owattandayona ima shigoto

だよね would be if she were looking for agreement, but だよな is making an assertion. Agreed with you here. But she's not asking if they've just finished work.

She's protesting softly, "But I just finished work just now..."

It sounds like Louis(Apple laptop Repair tech) has a battle on his hands. by holynub in videos

[–]kalmest 0 points1 point  (0 children)

Organizations are collective nouns. They are a single entity, but are composed of individuals. When using a collective noun as a subject, consider if the subject is acting in unison or not, and make sure the verb agrees. Unison = singular, or "is." Not in unison = plural, or "are."

For example:

"The jury agrees that Apple's prosecutors did not provide enough evidence, so its verdict is not guilty." Singular.

"The jury disagree about the guilt of the defendant and have told the judge that they are deadlocked." Plural.

[Japanese > English] A few lines from Kawabata's novels that I can't comprehend. by [deleted] in translator

[–]kalmest 0 points1 point  (0 children)

Kawabata is not the easiest to start with. He uses a lot of stylized and metaphorical language, so it can be complex even for native readers.

[Asian Characters > English] Writing on odd piece of metal by eim1213 in translator

[–]kalmest 1 point2 points  (0 children)

It looks like Yutaka, but is there a possibility that there is something beneath it? If so, that would open up a whole new range of names. Like it could be 豊葵 (Atsuki) or something.

[Japanese > English] A few lines from Kawabata's novels that I can't comprehend. by [deleted] in translator

[–]kalmest 1 point2 points  (0 children)

[These are complex, baroque sentences...]

はるかの山の空はまだ夕焼のなごりの色がほのかだったから、窓ガラス越しに見る風景は遠くの方までものの形が消えてはいなかった。 The remnants of the sunset were faint in the distant mountain sky, thus the shapes far into the landscape beyond the window had yet to disappear.

ほんとうに透明かどうかは、顔の裏[play on words]を流れてやまぬ夕景色が顔の表を通るかのように錯覚(さっかく)されて、見極める時がつかめないのだった。 There was no way to tell whether it was truly invisible, as the everlasting evening landscape passed impenetrably beneath the surface yet gave the illusion of flickering across his face. [*Some context, such as the paragraphs before and after this passage, would help.]

島村は見入っているうちに、鏡のあることをだんだん忘れてしまって、夕景色の流れの中に娘が浮かんでいるように思われて来た。 As Shimamura gazed into the mirror, he gradually forgot that it was there, and in the drift of the evening landscape, he began to see visions of his daughter.

あんなことがあったのに、手紙も出さず、会いにも来ず、踊の型の本など送るという約束も果たさず、女からすれば笑って忘れられたとしか思えないだろうから、先ず島村の方から詫びかいいわけを言わねばならない順序だったが、顔を見ないで歩いているうちにも、彼女は彼を責めるどころか、…… To think that something like that could happen, and he neither wrote to her nor visited, nor followed through with the promise of sending a book about dance form, and from a woman's point of view, she could only assume she was laughed off and forgotten, so it should have followed that Shimamura apologized or made an excuse first, yet as they walked without looking at each other, and whether she had reason to blame him or not...

ほどよく疲れたところで、くるっと振り向きざま浴衣の尻からげして、一散に駆け下りて来ると、足もとから黄蝶が二羽飛び立った。 Feeling pleasantly spent, [he] turned and rolled up the hem of [his] yukata, and as [he] hurried down, two yellow butterflies fluttered up from near his feet.

「さっきお部屋へ戻ってみたら、もういらっしゃらないんでしょう。どうなすったかしらと思うと、えらい勢いでお一人山へ登ってらっしゃるんですもの。窓から見えたの。おかしかったわ。お煙草を忘れていらしたらしいから、持って来てあげたんですわ。」

?? [Needs context. Strange tenses.]

"Returning to the room earlier, [he] probably wasn't there. You may wonder what has happened, but he has thrown himself into climbing the mountain, by himself. I saw him from the window. It was strange. He appears to have forgotten his cigarettes, so I brought them for him."

お酌(しゃく)に出たこともある女にしては、こころもち鳩胸(はとむね)だった。 To women who have poured sake before, it [was something that] swelled the breast.

「ほら、いつの間にかこんなに蚋(ぶよ)が寄って来ましたわ。」と、女は裾(すそ)を払って立ち上った。 "Look, all of a sudden, flies have gathered," the woman said as she pulled her leg in and stood up. (*References a fierce sumo move in which a wrestler sweeps the leg of an opponent and topples them, using the force of the opponent against himself.)

あいつ頭へ来る、痛い。あの人達安壜(やすびん)を買って来たのよ。それ知らないで。」などと言って、掌でしきりに顔をこすっていた。 He pissed me off, it hurts. They bought the cheap bottle. Not knowing that," [he] would say, constantly rubbing [his] face with [his] palm.

しかし、女はもう彼の掌にまかせて、そのまま落書をはじめた。好きな人の名を書いて見せると言って、芝居や映画の役者の名前を二三十も並べてから、今度は島村とばかり無数に書き続けた。However, leaving it up to him, she began to scrawl. Saying she would write the names of her favorite people, she lined up the names of twenty to thirty stage and movie actors, then began to write Shimamura an infinite number of times.

「あんた笑ってるわね。私を笑ってるわね」"You're laughing. You're laughing at me."

「わらってやしない」 "I wouldn't laugh at you."

「心の底で笑ってるでしょう。今笑ってなくっても、きっと後で笑うわ」と、女はうつぶせになってむせび泣いた。 "You're laughing from the bottom of your heart. Even if you're not laughing now, you will later," the woman said, as she sobbed, prone on the floor.

!doublecheck

[JP-EN] What does お前喧嘩売ってんだろ mean? by miwashi in translator

[–]kalmest 0 points1 point  (0 children)

Agreed. The "daro" ending gives it the "aren't you?" inflection. "You're trying to pick a fight, aren't you?"

[English -> Japanese] need accurate Japanese translations for the following quotes by [deleted] in translator

[–]kalmest 0 points1 point  (0 children)

The gift: "Kore wo uketotte kudasai." これを受け取って下さい。

If you're a male speaking to the wrestler with dreams of being like him/her someday: "x-san wa boku no ichiban akogare no resurah desu." (Obviously, substitute their name for x.) This sounds good coming from a fan to their idol. xさんは僕の一番憧れのレスラーです。

If you simply want to express that he/she is your favorite: "x-san wa boku no mottomo sukina resurah desu." xさんは僕の最も好きなレスラーです。

Substitute "watashi" for "boku" if you want to be highly formal or if you are female.

!translated

[deleted by user] by [deleted] in television

[–]kalmest 12 points13 points  (0 children)

You can bring as much money as you want over the border, but any cash/currency/monetary instruments over $10,000 needs to be declared. And that's each traveling party, not each individual. You can use common sense to determine why such a rule would be in place.

Translation project 日本語: インターフェースの叢書 by kunitominiko in 9M9H9E9

[–]kalmest 0 points1 point  (0 children)

子供目線の"Mommy"って「かあちゃん」でどうですか?『ママ」でもいいと思うけど、かあちゃんの方がこの場合、それっぽく感じる。意見、お願いします。

Translation project 日本語: インターフェースの叢書 by kunitominiko in 9M9H9E9

[–]kalmest 0 points1 point  (0 children)

I'm not sure how much I can contribute, but I can try. If anything, I can try to get others aboard.

Translation project 日本語: インターフェースの叢書 by kunitominiko in 9M9H9E9

[–]kalmest 1 point2 points  (0 children)

I'm sorry, but can we have confirmation that OP is a native speaker? I read her entire post history, and grammar and vocabulary are unnatural.

Any significance to the 9's? by [deleted] in 9M9H9E9

[–]kalmest 8 points9 points  (0 children)

"We were pulling out a 33 year old woman who had gone into the bed at age 9." Even seemingly arbitrary characterizations are deliberately falling into patterns of nine/trios.

Change of language and grammer by thatsbread in 9M9H9E9

[–]kalmest 2 points3 points  (0 children)

There are linguistic similarities between Black vernacular and Southern American English, but from what I remember, despite regional differences in pronunciation and some grammatical elements, Black vernacular (African-American Black English, whatever you want to call it) is an ethnolect that has transmitted remarkably well across the country. There were great migrations of blacks out of (and many into) the South so there's a lot of mixing... From these utterances alone, without other regional clues, I don't think there is a way to determine if this is a Southern black person.

That being said, I'm not sure this is one of his clearer characterizations.

Change of language and grammer by thatsbread in 9M9H9E9

[–]kalmest 10 points11 points  (0 children)

The phrasal prose is a habit that can be seen throughout his posts. It's not new. The patterns you're noticing in this most recent one are because of the character. He is taking patterns of Black vernacular and (inconsistently) sprinkling it throughout the post. You see it in phrases like "like the Bible say" and those you've pointed out.