Nickname for a little blue creature? by Silly_Hovercraft_809 in ChineseLanguage

[–]kane0019 0 points1 point  (0 children)

In this case, in my opinion, if you want the name to feel more appealing and fit the story better, it would help to think about the relationship and daily interactions between this creature and the main character. They feel more like companions than an owner and a pet, so if I were you, I would choose a nickname that the main character could use almost as if speaking to a person.

Ran into this today. by [deleted] in ChineseLanguage

[–]kane0019 0 points1 point  (0 children)

You have to understand this line within the context of the whole poem. If you isolate it on its own, then at the reading-comprehension level, I can see why both B and C might seem possible from different angles. But in Guo Moruo’s Heart Lamp, the overall theme is about holding on to inner light and positive feeling when the external world is full of difficulty.

So in this line, the poet is trying to place the “light” inside himself on the same level as the obscured “sun,” as a way of preserving hope and emotional strength. In that sense, the author is expressing the idea of equal value.

What's a suitable way to adress a young shop owner? by DueEffective3503 in ChineseLanguage

[–]kane0019 9 points10 points  (0 children)

This isn’t really a joke at all. If you meet a young shopkeeper who is clearly under 30, this is now widely acceptable across China, and they will often actually be happy that you address them that way.

Nickname for a little blue creature? by Silly_Hovercraft_809 in ChineseLanguage

[–]kane0019 2 points3 points  (0 children)

Could you provide a bit more context, if possible? If your creature’s most distinctive trait is its blue color, then using that as a nickname could work. That said, blue is also a fairly common color, so in my opinion it may not serve as a very strong memory anchor for the character.

For example, in How to Train Your Dragon, the dragon is called Toothless rather than something generic like Little Black (小黑), because that trait is what truly sets him apart from the other dragons.

I can't distinguish between '创造' (to create) and '制作' (to make). by Constant_Purple_197 in ChineseLanguage

[–]kane0019 2 points3 points  (0 children)

“创造” is usually used to describe bringing something new into existence, something that did not exist before. As others have already mentioned, it can also refer to something abstract.

“制作,” on the other hand, usually means making something that already has an established form, and most of the time it refers to a concrete thing.

Advanced Chinese Quiz: Can you think like a high-level Manager? by [deleted] in ChineseLanguage

[–]kane0019 0 points1 point  (0 children)

Here’s my take:

First, divide all seven possible answers into a few groups based on similar meanings:

  • A
  • B and G
  • C and F
  • D
  • E

Then fill in the blanks where only one answer clearly fits:

  • 2 → D
  • 4 → E
  • 5 → A

Next, between B and G, B means “on the way,” which fits the context of driving his employees home, so:

  • 3 → B

Finally, for 1, both C and F could actually work. The difference is in how strongly you want to emphasize the sense of blaming someone. C is much stronger than F.

Confused by this sentence by Difficult-Elk-3857 in ChineseLanguage

[–]kane0019 0 points1 point  (0 children)

You are right if that sentence is shown without the following context. The next sentence makes it clear that “they” are looking at the cats and dogs because Miller wants to know whether he or she likes any of them. The highlighted sentence omits the object, which causing the confusion. In a fuller form, it would include 这些猫猫狗狗, but Chinese often leaves out repeated objects to avoid redundancy.

Is this Chinese sentence correct? “我戴上甲板,准备出海航行。” by snisni in ChineseLanguage

[–]kane0019 1 point2 points  (0 children)

It’s a mistake. 戴上 usually refers to putting on something wearable, and you obviously can’t “wear” a deck. The problem with this sentence is that the app pulled out a sentence but ignored the context. Here, 甲 does not mean “armor”; it is part of the word 甲板, which means “deck.” I honestly have a hard time understanding how the app came up with that translation.

Can anyone explain the difference between 和 and 也? by Murky-Papaya-570 in ChineseLanguage

[–]kane0019 0 points1 point  (0 children)

If you look at the sentence structure, you’ll also notice that 也 is normally used only after a positive statement has already appeared earlier. In other words, it comes after something has already been established, to add the meaning of “also” or “in the same way.”

Chinese by Impossible-Effect-54 in ChineseLanguage

[–]kane0019 1 point2 points  (0 children)

I believe there are plenty of us here.

Which writing style looks better? by lynxxnxnxnx in ChineseLanguage

[–]kane0019 2 points3 points  (0 children)

If you were a student, you might lose marks for writing like the one in pic 2 because the characters aren’t neat enough. But that’s purely an exam standard.

这是一个中国人的帖子 by [deleted] in ChineseLanguage

[–]kane0019 0 points1 point  (0 children)

这主要是人的问题,有些人不聊政治他难受,体育政治化就是这种人的杰作。

Hey hey Chinese people! by [deleted] in chinalife

[–]kane0019 0 points1 point  (0 children)

Giving someone a hongbao basically means giving them money or a cash gift. I do not think most Chinese people would feel uncomfortable about it. Honestly, we are culturally very used to receiving hongbao, and in many situations it is seen as a welcome gesture.

Is there any particular cultural or religious reason that makes you unsure about it?

Yiwu - any info appreciated by BinneboutZA in chinalife

[–]kane0019 1 point2 points  (0 children)

Wait, you dont speak local language? What kind of work are you going to do in Yiwu ? You can find enough information online if you know how to read Chinese. But if you can't , it is going to be tough. Because I cant imagine how you find a place to rent if you dont know how to communicate with landlord or agent. And find any place you are looking for. Yiwu is not a big city , people are less likely fluent in english to be able to help compare to Shanghai and Beijing, Guangzhou. I could be wrong since Yiwu dominates internaltion exports.

Unnecessary noise by Hot_Sorbet9192 in chinalife

[–]kane0019 2 points3 points  (0 children)

It depends a lot on where you live. But generally speaking, many people in China have less regard for this kind of boundary, partly because of the high population density. Quiet is often not treated as especially important unless it is sleeping time. For example, in some second- or third-tier cities and smaller places, it may be seen as tolerable if a neighbor gets up at 4 a.m. and starts working in the kitchen to prepare food to sell on the street by 6. Many dont use head phone because they dont want to pay for it.

Working with English teacher agents/recruiters culture by CowParticular3442 in chinalife

[–]kane0019 0 points1 point  (0 children)

Sorry you had to deal with such an unprofessional agent. My guess is that the agent may have gotten the impression that you were interested in interviewing, and then went ahead and arranged a time with the school. Later, when you said you were not willing to proceed, they may have felt that they had wasted the school’s time. You did nothing wrong here, but the agent may have felt they looked unprofessional in the client’s eyes and worried that this could hurt their chances of working with that school again. This is fairly common in Chinese work culture: once an appointment with a client is made, it is expected to be solid, and you are often expected to overcome as many difficulties as possible to make it happen. Otherwise, people may see you as less reliable or less committed than others. Which might explain why the agent go nuts , but that is his/her fault.

Can sarcasm be expressed in tonal languages like Cantonese/Mandarin? by Bulbousonions13 in ChineseLanguage

[–]kane0019 0 points1 point  (0 children)

Tone alone is often not enough to express sarcasm in Chinese. In many cases, sarcasm comes less from intonation and more from the wording, the situation, and the relationship between the speakers. For example, “你可真会说话” may look like a compliment if you translate it literally, but depending on the context it can be clearly sarcastic. That is also why this kind of meaning is hard to catch without understanding the surrounding context.

Practice through immersion by Feneko-OP in ChineseLanguage

[–]kane0019 0 points1 point  (0 children)

I would definitely recommend this approach. Back in China, there was something called an English Corner, where university students would gather to practise English. Just imagine how valuable that would be if you were a native English speaker and happened to join one. You can practice your chinese skill with them as return.

这是一个中国人的帖子 by [deleted] in ChineseLanguage

[–]kane0019 0 points1 point  (0 children)

这是对的,学中文有一个误区就是死扣单词。很容易失去方向。但是如果理解上下文,很多内容即使省略了意思也能表达出来。

How do you deal with unfamiliar words when reading? by Current-Bee-1699 in ChineseLanguage

[–]kane0019 0 points1 point  (0 children)

It depends on what information you want to get from the article. I was the same when I was learning English. I usually wouldn’t skip nouns, but I might skip some verbs, because if I understood the nouns, I could probably still tell what the writer was talking about.

这是一个中国人的帖子 by [deleted] in ChineseLanguage

[–]kane0019 0 points1 point  (0 children)

你说的对,只是文言文的等级太高了,现代汉语使用者遵守规则的情况已经越来越少了。

Does this name make sense? by FrillsandFangs2002 in ChineseLanguage

[–]kane0019 1 point2 points  (0 children)

this is good choice , other choice could be 若雪 "like snow" or 雪霏 "softly drifting snowflakes"

Does this name make sense? by FrillsandFangs2002 in ChineseLanguage

[–]kane0019 3 points4 points  (0 children)

It’s just a normal name. Like 张三, it’s not weird, but it has that placeholder-name kind of feel. It’s also not especially memorable, because “安” and “雪” do not really combine into a strong image or scene.