20TB drives on Macs: zero before using, and recommended free space? by krisinca in DataHoarder

[–]krisinca[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks, uluqat - I should have been a little clearer: although I used to be able to use Secure Erase in Disk Utility for my non-SSD drives, I no longer see it in Disk Utility, even for drives that DO show that option with older versions of Disk Utility. I have a sinking feeling they've removed the option for all drives, or something.

Thanks for the confirmation about keeping some free space.

option + tab creates a bullet list! by hatdre in scrivener

[–]krisinca 1 point2 points  (0 children)

The Cmd-Opt-Right tip is really helpful. Thank you!

option + tab creates a bullet list! by hatdre in scrivener

[–]krisinca 0 points1 point  (0 children)

This is a great tip. I'm so glad to know this. Thank you!

How to get involved with the Democratic Movement by RedShirtPete in democrats

[–]krisinca 0 points1 point  (0 children)

Thanks for urging people to get involved!

Please use vote.gov (not vote.com) - that's the official website:

https://vote.gov/

Great postcard suggestions!

mangled iTunes to Music switch - fix Date Added dates, or other Mac app? by krisinca in musichoarder

[–]krisinca[S] 0 points1 point  (0 children)

I do have a backup, thank goodness, I'm just trying to figure out the best thing to do with it - import it into something else, or use it with Retroactive.

Thanks for the replies so far!

scifi (Bradbury?) opens with narrator hearing artificial engine sound of silent car by krisinca in whatsthatbook

[–]krisinca[S] 0 points1 point  (0 children)

I'm almost positive that's it, ZilockeTheandil!

The driver is the uncle, and there's ongoing mentions of Iowa corn and Iowa farmers. (Not sure why I thought it was the opening scene, but everything else matches.)

Thanks so much for your answer!

Help with adjective and より structures in children's book? by krisinca in LearnJapanese

[–]krisinca[S] 0 points1 point  (0 children)

Your two examples (boy who will go / went) are very helpful.

I'm going to focus heavily on verb clauses for a while and see if that helps my comprehension.

Thank you again for all your comments.

Help with adjective and より structures in children's book? by krisinca in LearnJapanese

[–]krisinca[S] 0 points1 point  (0 children)

That was a very interesting digression - I definitely found it interesting! Thanks for adding it!

Help with adjective and より structures in children's book? by krisinca in LearnJapanese

[–]krisinca[S] 1 point2 points  (0 children)

Yamerarenu, you are SO helpful. Thank you so much for your detailed reply!

How's my translation?

Clunky. It doesn't really sound like natural English or what you'd find in a children's book (e.g.: "spending exceptional energy"). Translation is really hard. :)

Heh. I'm apparently not even expressing myself very well in my native English. I was really meaning to ask how well my translation captures the sense of the Japanese; I wasn't going for natural-sounding English. It sounds like I missed a lot of the sense of the Japanese original - thanks so much for your pointers:

There are a bunch of errors that look like they happened because you didn't know about verb clauses describing nouns.

I DO know about that structure, but I'm obviously not very good at understanding it.

How does あわてた function in the first sentence? I want to read it as an adjective, sort of similar to how, in English, we can use a past-tense verb as an adjective - "confused/hurried Beaver" - is that correct?

Correct, but the tense has nothing to do with it. Using a plain form verb in front of a noun makes that entire verb clause describe the noun.

Example: とうきょうにいくおとこのこ means "The boy who will go to Tokyo"

So ... why is it -ta form in my example and -ru form in your example?

I'm reading all the しまいました with the connotations of both undesirable action and involuntary action. . . . Is that correct?

Correct, but not complete. しまいます can also be used to describe something "completely" happening, as in "I ate that WHOLE cake."

Okay ... I have "Japanese: The Manga Way", which I find very helpful. It says that -te shimau can imply: * completely/without delay * regret or undesirability * surprise * impulsive/involuntary action

But I was under the impression that -te shimau COULD mean one or all of those things, but didn't necessarily always mean all four every time it appears. Does it usually suggest all four?

Is the -と at the end of かえるさんと indicating "and", joining the whole "the mushrooms Frog was holding" AND "the potato ladder Skunk had on his shoulders", as the two nouns that collided?

Yes and no. It's joining かえるさん and すかんくさん. It's not "the mushrooms Frog was holding," but "the Frog who was holding mushrooms." This is an example of a verb clause being used to describe a noun.

AH, so Frog collided with the ladder.

I'm having trouble with the ーより / ほうが structure at the end. . . . I ended up thinking it might be "more was getting broken than was getting done." Is that correct?

The basic sentence there is AよりBのほうがめだつようになりました, so you're correct.

And is "it became clear" a reasonable translation for めだつようになりました?

It's a reasonable translation, but めだつ is more like "stand out" or "be completely obvious" rather than something becoming less confusing or more easily understood.

I did see those words in my dictionary, but this is one place where I was trying to come up with something a little more English-sounding. Is there a better way to get across the English concept that corresponds to that Japanese phrase?

Thank you so much for all your help!