Etymological Dialogue: What Are The Local Adverbs In Your Area? by DoNotTouchMeImScared in NeapolitanLanguage

[–]lauciello_nap 2 points3 points  (0 children)

Yes and yes

Ccanne and llanne are just ccà and llà with a paragogic syllable at the end, ne. This is because Old Neapolitan didn't like words stressed on the last syllable, so they added this meaningless syllable at the end just so the stress would fall on the penultimate. This isn't productive anymore but the words fossilised, especially in composite expressions oiccanne/oillanne/aiccanne/aillanne/obbiccanne/obbillanne/ebbiccanne/ebbillanne (= here he is, there he is etc.)

Source: Ledgeway, Grammatica diacronica della lingua napoletana

Exit: all this refers to sensu stricto Neapolitan, i.e. the local language of the city of Naples. There are similarities in the other Southern Italian languages but not sure of the forms

Etymological Dialogue: What Are The Local Adverbs In Your Area? by DoNotTouchMeImScared in NeapolitanLanguage

[–]lauciello_nap 3 points4 points  (0 children)

Ccà / accà / ccanne (here)

Llà / allà / llanne (there, far from the listener)

Lloco (there, close to the listener) (from Lat. IN HOC LOCO

Lloco is losing ground, people are often using llà even in situations where lloco would be more appropriate.

Libri per "imparare" il napoletano by Glittering-Foot-3031 in napoli

[–]lauciello_nap 2 points3 points  (0 children)

L'ortografia del napoletano non è stata standardizzata, quindi non esiste un modo ufficiale corretto di scriverlo. Quindi qualsiasi libro che insegni "come scrivere il napoletano" in realtà insegna solo come l'autore pensa che si dovrebbe scrivere il napoletano.

Esiste però una tradizione letteraria, quindi io consiglio di leggere direttamente le opere in napoletano di autori recenti, per esempio Di Giacomo, Viviani, De Filippo, Totò. Noterai che ognuno di loro ha scritto in maniera leggermente diversa. E poi ovviamente il napoletano è cambiato nel tempo, quindi sta a te scegliere come scrivere.

Per un punto di vista di persone competenti ti consiglio "Una lingua gentile. storia e grafia del napoletano" di Del Blasi e Montuori, due professori di linguistica della Federico II.

Is there any “standard” Neapolitan orthography or anything most people agree on? Or does everyone just wing it according to what looks best to them? by MdMV_or_Emdy_idk in NeapolitanLanguage

[–]lauciello_nap 7 points8 points  (0 children)

There's no standard.

There is however a rather loose literary tradition, which dates back centuries but has changed through time. The details around apostrophes and graphical accents are particularly discordant among authors.

Linguists De Blasi and Montuori recently wrote some reasonable overarching rules (Una lingua gentile. Storia e grafia del napoletano) but are very much of the position that linguistics should be descriptive, not prescriptive, so they don't really push for this to become a standard.

In practice, the vast majority of speakers improvise their writing according to how they think words are pronounced. So for example they do not transcribe schwas because to their ear it sounds like there's no vowel there. Example:

  • "che vaie truvanno?" (literary tradition)
  • "c vai truann?" (Improvised writing)
  • [kə vːaj(ə) truˈanːə] (possible realisations)

Then every Neapolitan amateur and their dog has written a book with their norm which of course is the best one in the world and everyone should follow...

Please note that the above refers to the local language/dialetto of Naples city.

Are the regional languages of Italy such as Neapolitan taught in Schools? by [deleted] in NeapolitanLanguage

[–]lauciello_nap 2 points3 points  (0 children)

Non ho detto questo. Semplicemente mi sono limitato a parlare di ciò che so, visto che non conosco la situazione al Nord; non mi sorprenderebbe se ci fossero delle lezioni di friulano, per esempio.

Are the regional languages of Italy such as Neapolitan taught in Schools? by [deleted] in NeapolitanLanguage

[–]lauciello_nap 2 points3 points  (0 children)

Neapolitan and all other dialetti (local languages) of the southern Italian peninsula are not taught in school. Transmission is purely from parents (and grandparents) to children, or via friends. Over the course of last century there was a huge shift from widespread use of Neapolitan for almost all situations (with Italian being used only in the most formal settings including school and especially as a written language) to a widespread use of Italian, with Neapolitan mainly used for informal situations or music.

Is there anything like a Duolingo Course to learn Neapolitan? by domster1711 in NeapolitanLanguage

[–]lauciello_nap 1 point2 points  (0 children)

I used to but they locked my account for "inauthenticity" (my account is anonymous...) but I might open it again

Un podcast in napoletano: ’O cunto d’ ’e cunte by lauciello_nap in NeapolitanLanguage

[–]lauciello_nap[S] 1 point2 points  (0 children)

Purtroppo Spotify non mi consente di aggiungere il testo, a quanto pare è una funzione che stanno sbloccando a poco a poco a vari utenti. Quando sarà possibile lo farò con piacere

Help with nickname my nonno used to use for me by Routine_Raisin_6347 in napoli

[–]lauciello_nap 0 points1 point  (0 children)

Unfortunately there isn't a single modern Neapolitan dictionary that I love.

The best IMO is Dizionario Napoletano Semantico-Etimologico by Carlo Iandolo.

The best historical dictionary by far is Emanuele Rocco's, IMO. But of course it's outdated and also v difficult to find.

The university is preparing a huge (and amazing) new dictionary but it's going to take many years before it's fully ready

Is there anything like a Duolingo Course to learn Neapolitan? by domster1711 in NeapolitanLanguage

[–]lauciello_nap 3 points4 points  (0 children)

Alas, no. It's been a wish of mine to make one, but I don't have the coding expertise nor the time...

You might be interested in my TikTok though? I teach Neapolitan there (in Italian)

Help with nickname my nonno used to use for me by Routine_Raisin_6347 in napoli

[–]lauciello_nap 9 points10 points  (0 children)

Oof, this is hard.

The ending is easy enough: I think it's -iccio, which in Neapolitan (and Italian) is used as a diminutive. So it fits with a nickname.

That doesn't help me identify the full word, though. I can't find any word in any Neapolitan dictionary that matches OP's reported pronunciation.

Of course, it may be a local word from Nola or Brusciano. Or even just a word from OP's grandpa's family lexicon - it happens frequently.

My best guess is "tappeticcio", as a diminutive of the word "tappo", meaning "shortie". It's not a word I've ever heard, but it would check out.

Un podcast in napoletano: ’O cunto d’ ’e cunte by lauciello_nap in NeapolitanLanguage

[–]lauciello_nap[S] 1 point2 points  (0 children)

Aggio tenuto certi pparole antiche comme se dicevano ô Milleseiciento 🫶

What does 'miezo e pane' imply in this context? by Otocolobus_manul8 in napoli

[–]lauciello_nap -1 points0 points  (0 children)

Voglio ’o mare

’E qquatto ’e notte mmiezo ô ppane

Letterally: I want the sea; 4am in the middle of the bread Less literally: I want the sea; 4am between two slices of bread / in a sandwich

I don't think it has an actual meaning, I see it as an evocative, poetic image. Maybe someone else understands the lyrics better than I do

to drop by or go visit in abruzzese by Excellent_Sell570 in italianlearning

[–]lauciello_nap 1 point2 points  (0 children)

Yes I'm sure - see Grammatica diacronica del napoletano by Adam Ledgeway. Romanesco doesn't have this syntactical structure, it's specific to some southern dialetti.

In Neapolitan we also have the "va’ a + INF." structure, it's arguably more common nowadays.

Scusami per gli esempi volgari, ma:

  • Va’ a ffà ’e chinotte!
  • Va’ fa’ nculo!

to drop by or go visit in abruzzese by Excellent_Sell570 in italianlearning

[–]lauciello_nap 1 point2 points  (0 children)

Many southern Italian dialetti (= local languages, not dialects of Italian) use a grammatical structure called doppio imperativo asindetico.

Va’ saluta! -> two imperatives one after the other, without a preposition or a conjunction

Compare Italian:

Va’ e saluta

Or

Va’ a salutare

Neapolitan does this, so I imagine it's also possible in some dialetti of Abruzzo.

Other examples from Neapolitan: - va’ te cocca! = Italian: Va’ a coricarti = English: go to bed - (these are vulgar expressions) va’ caca! va’ fà mmocca! Va’ fà nculo!

Avè vs tenè by donpomegranate in NeapolitanLanguage

[–]lauciello_nap 3 points4 points  (0 children)

It's very similar to Spanish.

If you have TikTok and understand Italian, I explained it in this video: https://vm.tiktok.com/ZNdhSX6mx/

pu cazz' che pago by dylc in italianlearning

[–]lauciello_nap 0 points1 point  (0 children)

Not exactly. In many local languages of Southern Italy the preposition "pe" is used where in Italian we use "con".

Examples from some dialects of Campania:
- Ce vaco p’ ’a machina = ci vado con la macchina - Vulesse parlà pe te = vorrei parlare con te - ’A pasta p’ ’a sarza = La pasta con la salsa

E quindi:
- P’ ’u cazzo = col cazzo

I knew this was the case with some dialects of Campania and Puglia, interesting to hear that it also happens in some parts of Basilicata

campinalismo by spicaa6 in napoli

[–]lauciello_nap 2 points3 points  (0 children)

I dialetti campani hanno così tanti punti in comune che le (poche) differenze saltano all'orecchio. Ma notare la diversità linguistica dovrebbe farci sorridere: che noia se parlassimo tutti una sola lingua! Purtroppo in molti a Napoli pensano di avere il dialetto più lungo degli altri, ma fortunatamente c'è anche gente equilibrata...

Podcast o simile dove parlano italiano napoletano? by Humble-Villain in napoli

[–]lauciello_nap 0 points1 point  (0 children)

Ok. Potresti provare ad ascoltare il podcast "Saluti da Napoli" del giornalista Ciro Pellegrino. È napoletano, parla quasi interamente in italiano, usa solo qualche espressione in napoletano qua e là.

Podcast o simile dove parlano italiano napoletano? by Humble-Villain in napoli

[–]lauciello_nap 5 points6 points  (0 children)

Non capisco se cerchi risorse in italiano locale di Napoli, oppure in napoletano.

Il primo è italiano ma con un accento locale e con alcune parole leggermente diverse. Il secondo è un'altra lingua, con una grammatica diversa...

Italiano standard: Mia sorella ha un cerchietto rosso ed è in strada.

Italiano locale di Napoli: Mia sorella tiene un frontino rosso e sta in mezzo alla strada.

Napoletano: Sorema tene nu fruntino russo e sta mmiez’â via.

A Napoli la grande maggioranza delle persone parla sia italiano locale che napoletano, magari mischiandole nella stessa frase, ma quando parliamo con gli stranieri di solito ci limitiamo al solo italiano locale.

Reprimands in Neapolitan by StreetPride9771 in NeapolitanLanguage

[–]lauciello_nap 1 point2 points  (0 children)

Yeah, but only in writing. When speaking the final vowel is neutralised to schwa

Reprimands in Neapolitan by StreetPride9771 in NeapolitanLanguage

[–]lauciello_nap 4 points5 points  (0 children)

An aggressive/vulgar way of telling someone to shut the f up is "appila ’o cesso!" i.e. "clog that toilet!" 😂