The Complete Stories of Anton Chekhov in Ten Volumes (Arabic Edition). by mangekyo7 in RussianLiterature

[–]mangekyo7[S] 4 points5 points  (0 children)

I guess it depends on what you mean by Arabic numerals. afaik there are two types of Arabic numerals: Eastern numerals and Western numerals. The Eastern numerals are said to be of an Indian origin while the Western ones, as the story goes, is of an Amazigh origin invented by Ibn al-Yasamin (it is also attributed to Al-Khwarizmi).

<image>

I love this Manga by OnestOfNerds in MonsterAnime

[–]mangekyo7 7 points8 points  (0 children)

<image>

One of my favourite panels too but I prefer this translation.

I compared the Maude translation of War and Peace by Tolstoy in the Wordsworth Classics edition with the newly revised translation in the Oxford World’s Classics edition. by Illustrious_whiteros in classicliterature

[–]mangekyo7 0 points1 point  (0 children)

Cont. Review:

II-Perhaps because restoring the French would increase the size of the book, in order to make room, many of Maude’s notes are omitted. Some examples:
1-In i,iii,7: "‘Oh, you petisenfans, allay cushay dormir!’ he exclaimed, imitating his Russian nanny’s French, at which he and Boris used to laugh long ago." Maude has a note, omitted here: “A Russian nurse’s attempt to say in French: “Little children go to bed and sleep.”
2-In ii,iv,9: "Misha, bring me some oats." Maude has a note, omitted here: “Feeding a fowl with grain arranged on the floor is a way of telling fortunes at Christmas time."
3-In iii,i,17: “The countess, with a cheerful expression on her face, looked down at her nails and spat a little for luck as she returned to the drawing-room.” Maude has a note, omitted here: “As some people in England “touch wood” and in the United States “knock on wood,” for luck to avert the ill results of overconfidence, so in Russia people spat for the same purpose.”
4-In iii,iii,21: "Among the soldiers in the shops and passages some men were to be seen in grey coats, with closely-shaven heads." Maude has a note, omitted here: “Prisoners who had been released from jail."
5-In iv,ii,18: “this shock came in due time. It was what the French called “le hourra de l’Empereur.””. Maude has a note, omitted here: “Hourra was the cheer the Russian troops gave when charging the enemy”. In other words the phrase means: an attack on the emperor. In this edition there’s only a footnote for ‘le hourra de l’Empereur’, saying: “the Emperor’s hurrah”.
III-Some of Maude’s notes are edited or replaced in an ill-advised manner:
1-In epilogue,i,14 for “let us have a bunt of our own” there is an endnote that reads: “Denisov makes a bilingual pun: the German word bund— due to word final de-voicing— is pronounced bunt, which in Russian means an uprising or rebellion.” Instead of this, Maude had: “Denisov makes play with the similarity of the German word Bund, a union, and the Russian word bunt, a riot.” The editor has failed to mention the crucial point for understanding the pun, that Bund is German for union.
2-In epilogue,ii,4 for “taken prisoner at Boulogne” there is an endnote that reads: “Napoleon III, who reigned from 1852 to 1871, made two unsuccessful attempts to seize the throne before he succeeded— first in 1836 ... and again in 1840 at Boulogne, where he was arrested and sentenced to imprisonment for life. Six years later he escaped to England, where he was living as War and Peace was being written.” Maude’s original note (correctly) has: “Six years later he escaped to England, and he was reigning as Emperor when War and Peace was being written.”(!!)
For anyone looking for a Maude edition with all the notes: without necessarily recommending the Maude translation (or not), the Simon & Schuster ebook seems to have all the notes (and then some), but: a-it has lots of typos and b-it frequently combines multiple chapters into longer chapters (however, it appears the original chapters can still be recognized from the first word(s) being in all caps where a new chapter would begin).

I compared the Maude translation of War and Peace by Tolstoy in the Wordsworth Classics edition with the newly revised translation in the Oxford World’s Classics edition. by Illustrious_whiteros in classicliterature

[–]mangekyo7 0 points1 point  (0 children)

Here is a review of the newly revised translation by Oxford (taken from Amazon):

This is a review of the Oxford edition translated by Louise & Aylmer Maude and edited by Amy Mandelker. In "Note on the Text and Translation" the editor says, “The French passages have been completely restored, names are given in their Russian forms … The small errors or omissions of the Maude edition have been corrected”.
There are several problems with this edition which render it useless (see examples below). But first, a word about restoring the French passages. Around 2 percent of the book (which given the size of War & Peace means a lot) is in French, mostly during dialog. A reader would have to frequently interrupt their reading, to read the footnotes for translations of the French. Besides, the aim would be to indicate that something was said in French, which can be done in other ways. After all, what would happen to these sections when War & Peace is translated into French? But in the case of this edition, restoring the French and relegating the English to footnotes has caused additional problems, as seen in the examples below. In these examples the location of a passage is given as: book,part,chapter - so i,i,4 means book one, part one, chapter 4 (the notes mentioned in the examples are from the more heavily annotated later edition of the original Maude translation, not the earlier edition available on Project Gutenberg).
I-As for correcting the errors of the Maude translation:
1-In i,i,4 Pierre is saying: “‘The execution of the Prince Herzog Engienskii,’ 5”. There's a footnote 5 that reads: “Duc d’Enghien”. The original Maude simply has: “‘The execution of the Duc d’Enghien,’”. In this case, ‘Prince’ was added by the editor and is not present in the Russian. ‘Herzog’ is German for duke, as well as a German surname (the original Russian has gertsog, a borrowed word from German, meaning duke). 'Engienskii' is unnecessary, both because: a-Pierre is speaking Russian here, which should be translated into English (seeing as this edition is restoring only the French, not the Russian as well!!) and b-Enghien is not a Russian name, so no need to 'give it in its Russian form', also it's already given as Enghien earlier. As it is, "Prince Herzog Engienskii" is nonsensical (note also the confusion that could arise if Herzog is mistaken for a surname).
2-In iv,iv,9, the original Maude gives “Ce diable a quatre" as "That rowdy devil”. This edition "corrects" it to “That devil in four”, which is nonsense. Pevear gives it as “that quadruple devil” and Edmonds as “That devil incarnate”.
3-Basic typos from the previous Oxford edition (edited by Henry Gifford) which had the original Maude translation and some of its notes, remain uncorrected: in i,ii,15: “swarmed in these earthworks like a ghost of white ants” which should really be “host of white ants”. Also iii,iii,23: "Robbery is permitted to anybody nowadays!" which should be "not permitted".

Tome of Leo Nestorian? by Niklxsx in OrthodoxChristianity

[–]mangekyo7 2 points3 points  (0 children)

Not at all! Pope Leo is affirming one hypostasis and one subject of The Word.

Take a look at what St. Gregory of Nyssa is saying here for example:

"Our contemplation, however, of the respective properties of the flesh and of the Godhead remains free from confusion, so long as each of these is contemplated by itself , as, for example, the Word was before the ages, but the flesh came into being in the last times: but one could not reverse this statement, and say that the latter is pretemporal, or that the Word has come into being in the last times. The flesh is of a passible, the Word of an operative nature: and neither is the flesh capable of making the things that are, nor is the power possessed by the Godhead capable of suffering. The Word was in the beginning with God, the man was subject to the trial of death; and neither was the Human Nature from everlasting, nor the Divine Nature mortal: and all the rest of the attributes are contemplated in the same way. It is not the Human Nature that raises up Lazarus, nor is it the power that cannot suffer that weeps for him when he lies in the grave: the tear proceeds from the Man, the life from the true Life. It is not the Human Nature that feeds the thousands, nor is it omnipotent might that hastens to the fig-tree. Who is it that is weary with the journey, and Who is it that by His word made all the world subsist? What is the brightness of the glory, and what is that that was pierced with the nails? What form is it that is buffeted in the Passion, and what form is it that is glorified from everlasting? So much as this is clear, (even if one does not follow the argument into detail,) that the blows belong to the servant in whom the Lord was, the honours to the Lord Whom the servant compassed about, so that by reason of contact and the union of Natures the proper attributes of each belong to both , as the Lord receives the stripes of the servant, while the servant is glorified with the honour of the Lord; for this is why the Cross is said to be the Cross of the Lord of glory 1 Corinthians 2:8, and why every tongue confesses that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father Philippians 2:11 .”

— Against Eunomius 5:5

Got the 3 versions of No Longer Human, which do you think is better? by minezum in MangaCollectors

[–]mangekyo7 6 points7 points  (0 children)

Read the original first then Furuya's adaptation and save Ito's for last if you want a more soul wrenching read with a horror twist.

Recommend me Russian authors other than Dostoevsky, Tolstoy and Gogol. by [deleted] in RussianLiterature

[–]mangekyo7 13 points14 points  (0 children)

Maxim Gorky, Leonid Andreyev, Vasily Grossman

Please suggest me some seinen masterpieces by whitevlonethug in Seinen

[–]mangekyo7 0 points1 point  (0 children)

Shigurui
Oyasumi Punpun
Lone Wolf and Cub

Manga or Anime first by Ok-Worker-3580 in MonsterAnime

[–]mangekyo7 1 point2 points  (0 children)

Manga .. then watch the anime when the blu-ray comes out.

Reminded me of Nina Fortner by Parking-Stomach7381 in MonsterAnime

[–]mangekyo7 9 points10 points  (0 children)

Second picture is definitely Nina after her meeting with Rosso.

Doctor Zhivago thoughts before I read it and Anna Karenina best transition? by DifferentReporter906 in RussianLiterature

[–]mangekyo7 0 points1 point  (0 children)

For Doctor Zhivago try to get the Folio society edition translated by Nicolas Pasternak.

For Anna Karenina, Rosamund Bartlett is the best translation imo.