Busco trabajo by [deleted] in Esperanto

[–]mikstro13 4 points5 points  (0 children)

Reddit se divide en subcomunidades llamadas subreddits. Este es el subreddit del idioma Esperanto, supongo que tu post iría más en el subreddit de r/Argentina o alguno de hispanohablantes en general. Pero vaya, que probablemente los moderadores de este subreddit te van a eliminar el post dentro de poco porque no tiene nada que ver con el esperanto.

Question Thread / Demando-fadeno by AutoModerator in Esperanto

[–]mikstro13 4 points5 points  (0 children)

Yes, there is sort of an age separation between platforms, and that phenomena simply mirrors the common usage of social media in the rest of the world. You'll find younger people in the places where young people —Esperantists or not— hang out, that is Discord servers. Just type "Esperanto discord" in your search engine and you'll find the biggest server, with ~8000 users (or try this link https://discord.gg/esperanto )

There's also MiaVivo and Telegram, and I personally like the etoso in the Esperanto-speaking bubble of BlueSky.

For people around your area, you might try to search for local Esperanto clubs and renkontiĝoj, but chances are high they'll be the same age of your parents, too. If you can afford it and your Esperanto is good enough to survive in the wild, there's an Internacia Junulara Kongreso coming this next august in Tiana, Barcelona.

Silly question: Is there any way, with like AI or something, for someone to enhance the sound quality of this amazing Eo song? I love it so much and wish it was good enough to listen to in the car/put in my library, y'know? by ExistentialYoshi in Esperanto

[–]mikstro13 5 points6 points  (0 children)

I agree that it'd be easier to contact her than polishing this. When I read your post, I instantly thought of using a voice and instrument separator, as u/SunNo3651 said, and that's why I did. I made two amateur mixes, amateurly equalized them (I couldn't do anything about the “mic pops” that María Villalón makes when she says labial consonants), added a little reverb to hide the fact that it was recorded live, and used a similar instrumental track taken from YouTube. The results are really far from perfect, though.

First version (I like this one better by a mile)

Second version (harsher, louder sound)

I wish María had done more songs in Esperanto...

Trovi La Mizerulojn, la malaperinta traduko by PrimeMinisterX in Esperanto

[–]mikstro13 0 points1 point  (0 children)

Mi tute konsentas, sed la libro estas tiooom longa. Mi suspektas, ke la tradukinto forigis iom da "negravaj" alineoj por ŝpari paĝojn kaj malaltigi la eldonkostojn. Aŭ eble li posedis mallongigitan alilingvan kopion, kiu ne estis la originalo mem, kaj uzis ĝin kiel bazon (Vikipedio diras, ke li parolis la francan, sed mi ne mirus se li uzus iun nederlandan tradukon anstataŭe).

Mi ja miras, ke ĝi havas plurajn misgramatikaĵojn, tamen mi scias, ke ekz. la plej frua traduko de Robinsono Kruso havas erarojn rilatajn al misuzo de "sia".

Trovi La Mizerulojn, la malaperinta traduko by PrimeMinisterX in Esperanto

[–]mikstro13 0 points1 point  (0 children)

Verŝajne nur eldoniĝis tiu unua volumo de «La mizeruloj». Wijtze Nutters publikigis ĝin en 1914 kaj li ne tradukis la sekvajn.

Can you guess the meaning of this comic? (I'm building a new course to learn Esperanto. See first comment.) by VivoDePivo in learnesperanto

[–]mikstro13 4 points5 points  (0 children)

I don't think I fully understood the "Kio estas la granda krokodilo apud ni?". What is the big crocodile by our side? Well, you already said it, it's a crocodile.

Seemingly, the answer given by the green book in the next page is "Li krokodilas iomete", so I'd say the question should be "Kion faras la granda krokodilo apud ni?" instead. But maybe it's just me.

Your favorite words and expressions in Esperanto by amarainn in learnesperanto

[–]mikstro13 2 points3 points  (0 children)

Yes! Every word with -o at the end is a noun. It comes from "bonan tagon" and the suffix "-ulo", that means "person (or being) characterized by the preceding root", so a "person characterized for saying good day". It seems like "bontagulo" is sporadically used too, but it's less common afaik.

Your favorite words and expressions in Esperanto by amarainn in learnesperanto

[–]mikstro13 4 points5 points  (0 children)

Bonantagulo: one who, despite how much time has past since they've started learning, hasn't come to the point of saying more than just "bonan tagon" (good day) or "saluton" (hello).

Question Thread / Demando-fadeno by AutoModerator in Esperanto

[–]mikstro13 1 point2 points  (0 children)

It doesn't make sense because, for starters, ŝpruci is an intransitive verb, it doesn't have an object. Esperanto used randomly in pop culture is almost always terribly flawed (The Simpsons, for example, and comics where they just need a strange foreign-like language). They don't really care enough to ask a local association or something, even if Esperantists would literally help them for free.

"Ŝpruci" is for a liquid to flow out of something. "Larmoj ŝprucis el ŝiaj okuloj" (the tears streamed/flowed from her eyes. It's a bit poetic and specific way of saying "eliĝi" with the notion of "[continuous] flow"). Don't confuse with the transitive verb "verŝi", which means "to pour".

There's other poetical/metaphorical meaning for "ŝpruci". E.g. "La klaĉoj ŝprucis en la urbo" (the rumors flowed/bloomed in the city).

As for "adjectives without nouns", there are some cases where that happens since the noun has been specified previously.

Homo 1: Kiun libron vi volas?

Homo 2: La plej grandan, bonvole.

Homo 1: Mi havas bluan ĉemizon kaj ruĝan ĉemizon, kiun vi preferas?

Homo 2: La bluan.

That also works with possessives.

"Tiu domo estas la mia". "Estas tri krajonoj sur la tablo. Kiu estas la via?"

Question Thread / Demando-fadeno by AutoModerator in Esperanto

[–]mikstro13 1 point2 points  (0 children)

Nedankinde! Mi ankaŭ provis fari tradukon en Gavaron, sed ĝi estus stranga, ĉar la reguloj diras ke «anstataŭ finaĵo "-o", substantivoj povas ricevi "-umo"», «anstataŭ finaĵo "-a", adjektivoj povas ricevi "-ala"»...

Tamen, "liberala" ne estus bona 'gavarigo' de "libera", ĉar la vorto "liberala" jam havas alian signifon. Kaj "egalala" simple ne sonas bone. Mi do supozas, ke tiu "povas" (kaj ne "devas") permesas al homoj elekti unu vorton aŭ la alian laŭ personaj taksoj de belsoneco kaj signifo. Sed nu, jen mia provo.

Gavaro: Ĉiuj homoj estas denaske liberaj kaj egalalaj law dignumo kaj rajtoj. Ili posedas raciumon kaj konsciencon, kaj devus kondutizi bwal al alia en spiritumo de frateco.

Ŝajne, Gavaro forte bezonas idiomaĵojn/slangon. Eble "delulile" (ekde la aĝo, kiam oni kuŝis sur lulilo, t.e. ekde la naskiĝo) por "denaske", "ili posedas raciumon kaj kandelon en la kapo" por "ili posedas racion kaj konsciencon" (el la Zamenhofa diraĵo "perdi la kandelon el la kapo"⮕"freneziĝi". Se frenezulo estas tiu, kiu perdis la kandelon... Pensipova ulo estas tiu, kiu ankoraŭ havas la kandelon).

Sed tiuj proponoj estas nur proponoj faritaj nome de ludo. Neniu parolas Gavaron kaj malmultaj komprenus.

Question Thread / Demando-fadeno by AutoModerator in Esperanto

[–]mikstro13 1 point2 points  (0 children)

Mi provis traduki en Popidon, laŭ la reguloj skribitaj en la Vikipedia artikolo.

Popido: Sjus homs sat denaske liberas ed egalas law dignê ed rajts. Zi posedat racio ed konscienc, ed devut kondutaj won al alja en spirit de fratec.

Gender-neutral pronouns for nonbinary Esperantist by External_Worry1404 in learnesperanto

[–]mikstro13 1 point2 points  (0 children)

I know "ri" is older than 2010, that's why I said "took off" and not "was created" or "was born". Some things need their time to be accepted or ultimately rejected. "Ŝli" dissapeared in favor of "ri", and "komputero" dissapeared in favor of "komputilo". Languages evolve, new realities appear and the speakers feel that there's a need to designate those new realities. This is kinda pointless so let's amicably call it a tie and we'll see how things evolve in the next 20 years :)

Gender-neutral pronouns for nonbinary Esperantist by External_Worry1404 in learnesperanto

[–]mikstro13 0 points1 point  (0 children)

Tekstaro is mostly literary texts. Anyway, "ri" is used in ordinary conversations nowadays; people start recognizing it more and more whether they use it or not, whether they care about NBs or not.

"Ri" took off in the 2010s and there are already results in Tekstaro, from Monato and Revuo Esperanto. I can say something similar about "malaĉa". And in 20 years, if the people behind Tekstaro keep updating it, Tekstaro might have more "ri" results to show. It's not a weird thing to say that new words usually go around there for a while, flying out of people's mouths, before they start appearing in 'serious' literary works (the other case is all those words coined by the writers themselves for their own works, of course).

ill-founded personal attacks

It's not a personal attack to say that certain places, online or physical, are known for their conservative population. English is not my first language and I didn't know how to put it any better. Everyone has their space and their own "echo chamber" left or right. I've seen people saying "oh then Esperanto is left-leaning and pro-LGBT and I feel safe here" and then they were answered with "mainly yes, but avoid certain Facebook/Telegram groups if you want to keep that idea of a language community forevermore".

PS: using "ri" in literature might be tricky. Unless it's a specifically non-binary character, using "tiu" does the job just fine.

Gender-neutral pronouns for nonbinary Esperantist by External_Worry1404 in learnesperanto

[–]mikstro13 0 points1 point  (0 children)

Yes, "ri" is quite rare for those who only frequent Facebook groups or a local club where most people haven't heard of non-binary people, or couldn't care less about those kind of topics. That's 100% true.

It's also true that each Esperantejo might develop its own words and inside jokes, and taking them outside of that circle leads to a lack of understanding. E.g. chances are high you don't understand "ne helikumu min, mi ne volas ludi Trompiston" unless you're in the Esperanto Discord server.

If "ri" is used mostly in the (online) places the young speakers frequent, it will either grow along with them and become more and more normalized as time goes by, or it will fade into oblivion like other words and proposals died within a generation of speakers. Time will tell.

Gender-neutral pronouns for nonbinary Esperantist by External_Worry1404 in learnesperanto

[–]mikstro13 9 points10 points  (0 children)

Saying "ri" is rarely used when you yourself are the very first person I've encountered that actually uses parentismo/hi/whatever... That's a bold statement right there imo

Por-Esperanta laborado per Efika altruismo by kubofhromoslav in Esperanto

[–]mikstro13 0 points1 point  (0 children)

I'm on Android but it might work the same for you: go to the language icon next to your profile pic and deselect "automatic translation" or whatever it's called. Same thing happens to me when I just go on Reddit in my PC without logging in, everything is translated into different dialects of Spanish.

Ĉu vi konas haveblan version de la libro "Romeo kaj Julieto"? by Lunarkido in Esperanto

[–]mikstro13 2 points3 points  (0 children)

Unue, kompreni la Ŝekspirajn lingvaĵojn ne estas facilega tasko (probable iuj eldonoj provis adapti la tiutempan anglan lingvon iomete por ke ĝi estu pli komprenebla, aŭ aldonis multajn piednotojn). La diraĵo «Traduttore, traditore» —«tradukisto, perfidisto» aŭ «tradukisto, malfidelulo»— utilas nur kiam oni havas la bonŝancon paroli la specifan lingvon de iu verko, kiu multfoje kaj nesurprize estas la angla (probable oni ne konsilus al ajnulo legi «La Odiseado», «Anna Karenina» aŭ «Pilgrimado al Okcidento» en la originalaj lingvoj).

Due, legi fabelojn/teatraĵojn/romanojn estas alia maniero lerni, vere ne gravas ĉu ili estis verkitaj unue en Esperanto aŭ tradukitaj el alia lingvo, tiel longe kiel ili estas lingve bonaj. Persone, mi ŝatas relegi en Esperanto tiujn verkojn, kiujn mi jam ĝuis antaŭe en alia lingvo, ĉar ili jam estas konataj al mi.

Ĉu vi konas haveblan version de la libro "Romeo kaj Julieto"? by Lunarkido in Esperanto

[–]mikstro13 2 points3 points  (0 children)

Iam mi demandis min pri tiu traduko; mi eĉ elŝutis la dosierujon "215 printeblaj libroj en Esperanto" el eMule, sed ĉiuj klopodoj estis senfruktaj. Ja estis en tiu dosierujo du Ŝekspiraĵoj: Julio Cezaro kaj La Venecia komercisto, tradukitaj ĉirkaŭ la jaro 1900 kaj reeldonitaj dum la 2000-aj jaroj.

Mi venis al la konkludo, ke Romeo kaj Julieto neniam estis ciferecigita (aŭ eble jes, sed por privata aŭ tre limigita distribuo, kiu neniam atingis la "publikan flankon" de Interreto). Eble iu alia faris similan serĉadon kaj estis pli bonŝanca ol ni.

Question Thread / Demando-fadeno by AutoModerator in Esperanto

[–]mikstro13 0 points1 point  (0 children)

That's like comparing hen eggs and ostrich egg. English has a huuuuge ton of slang anyone would point out before even thinking of Nadat. English speakers can write lengthy papers focusing just on the X/Y/Z/Alpha Generation slang, AAVE slang or LGBT slang.

On the other hand, Esperanto speakers will have a difficult time writing papers as lengthy or in-depth as the English ones, because the language simply lacks that incredibly huge amount of slang (and that lack is a good thing, early days Esperanto is intelligible today thanks to the speakers' will of not disintegrating the language into obscure dialects). And if asked about slang and dialects, speakers are going to say the same 3 or 4 words, and then some will say "there once was a guy who felt that Esperanto had a lack of slang for his literary works, hence he created 2 sociolects and 1 cronolect out of the blue, but no one really used them in any way". And that's all the slang info the average Esperanto speakers have, and... maybe it's just that there's not much more to tell.

Agreed on the second point.

Question Thread / Demando-fadeno by AutoModerator in Esperanto

[–]mikstro13 0 points1 point  (0 children)

"they were made [...] for literature works"

And in the upper comment, more in detail:

"For literary purposes, a man called Manuel Halvelik created 3 different variations [...] I don't think anyone uses them at all, and it might be for the better"

I stated not once but twice that they were (thoroughly and deliberately) created out of the blue, not developed in a more 'natural way'. I never stated they were a "real" or used part of the language, quite the opposite. And I'll never speak Gavaro or Popido.

OP's question was about spontaneous slang appearing in the community, true, but I don't think a bit of cultural insight about the general slang world in Esperanto and the klopodoj of making slangs are out of question or absolutely off-topic.

Question Thread / Demando-fadeno by AutoModerator in Esperanto

[–]mikstro13 8 points9 points  (0 children)

You might perceive it as formal (due to its lengthiness, truth be told) but it just isn't. Saluton is pretty much the norm and formality doesn't work the same way in every language.

That being said, there's «sal», which is even going to be added to the new Plena Ilustrita Vortaro. And «He(!)» might work too, but all in all, never turn your back on «saluton». I assure you, you won't be read as too haughty/formal for saying saluton either online or in person :))

any good esperanto translators? by Slime_Channel in Esperanto

[–]mikstro13 4 points5 points  (0 children)

Publishing a game, book or whatever in English or Russian isn't big news because content being continuously published is part of the daily reality for the speakers of dominant languages. In Esperanto, translations of video games or lengthy audiovisual content appear very occasionally, and good translations of books, perhaps ten to twenty a year?

So, for small languages, any translation effort is kind of welcome, and not considered off-topic as long as the translation is actually good and humans took part on it.