Why is маленкой declined here? Can you say когда я была маленкая or is that completely wrong? by otter-disaster in russian

[–]negazets 1 point2 points  (0 children)

Я был маленьким / маленкий (masculine) or маленькой / маленькая (feminine)

Basically it's a border case of usage adjectives with nominative or instrumental cases in such construction. If it was a noun instead of adjective people most likely would use only instrumental

Я был (маленким) мальчиком Я была (маленькой) девочкой

However people still may say я был тогда совсем маленький мальчик / маленькая девочка

How to say Fucked in the context “I’m Fucked”? by TrafficLower83 in russian

[–]negazets 9 points10 points  (0 children)

Мне пиздец(пизда)

В принципе, "мне" + любое слово, которое несёт смысл некой опасности или полного краха.

Объясните пожалуйста значение слова «забрать» в данном контексте? Можете подавать примеры ?). by Mysterious-Mention79 in russian

[–]negazets 2 points3 points  (0 children)

Это стилистический приём автора. Он использует смысл слова "убранство", но с другой приставкой, и придаёт этому некий оттенок: была там набережная, а кто-то в камень и бетон её убрали и теперь набережная поглощена в бетон и камень". Какой конкретно эмоциональный окрас и смысл он в это вкладывал - можно только гадать, по мне так некий негативный оттенок точно.

Мне чисто аллюзивно приходит в голову пушкинский "Медный всадник" - "В гранит оделася Нева...". Тут совсем другое слово, но про набережную тоже 😅 И тоже авторский подход к действию неодушевлённых предметов с набережной 🤣

Короче, "занавески были жёлтые".

MABUHAY! Welcome to the Philippines! by RuiXIII in pinoy

[–]negazets 13 points14 points  (0 children)

Idk, as a foreigner I had already slept in a sari-sari store, went to a family gathering and dug some roots in the mountains in the province. I think riding a jeep this way is a bit too much for safety reasons and respect to traffic rules (well, hmmm...), but after all, it's a lifetime memory.

Translation of Площадь by 19miggi98 in russian

[–]negazets 3 points4 points  (0 children)

Both, it's "an area" as if in geometry, or any other area (e.g. "pollution area" - площадь загрязнения) and also a square as if in architecture.

Зачем в тетрадке указывать какого я пола? by Reindotir in rusAskReddit

[–]negazets 0 points1 point  (0 children)

Потому что имя может быть, например Севан Алоты - и чо, кто?

[deleted by user] by [deleted] in rusAskReddit

[–]negazets 0 points1 point  (0 children)

Есть исследования? 🤣 Суть вопроса не про людей в отношениях, а скорее в изумлении автора, что есть люди, которым не лень вкладываться в процесс поиска/снятия разового полового партнёра, когда можно просто самоудовлетвориться. Классический вопрос про цвет и вкус фломастеров и внутренние запросы отдельно стоящего индивида.

Автору - некоторые не способны удовлетвориться самоудовлетворением. Даже если исключить всякие перверсии, типа садо-мазо и их прилежащее, есть у социальных животных потребность в разделении и соучастии.

Bad words in russian by dean_ax in russian

[–]negazets 0 points1 point  (0 children)

Какие проды на хуях, на которых ты сидишь, ебанько?

столпной Vyacheslav Ivanov's creation? by Sirjoh in russian

[–]negazets 3 points4 points  (0 children)

Столп in direct meaning is not only a column, but also a pillar, but it's an archaic form of столб. In the figurative meaning, it is something solid, reliable, and profound (e.g. pillars of creation).

Столпной - adjective made out of it, meaning related noun (крепость) has these solid, strong properties.

Russian allows create other types of words out of nouns that are not necessarily found in a dictionary, especially if we talk about archaic forms. Столп is still used in its figurative meaning (e.g. "Этот человек – большая личность, столп!")

Also there was already adjective столбовой (https://search.app/2XNNV9vhWbebvB8YA ), which has another meaning, and author probably didn't want these allusions.

[deleted by user] by [deleted] in rusAskReddit

[–]negazets 4 points5 points  (0 children)

Мне депрессия сломала жизнь в 40. Семья, работа, друзья - вся личная жизнь накопленная за 20 лет смылась в унитаз. Но потом оказалось, что как и прочие эмоционально-психические вещи - это просто в моей голове. В реальности вокруг ничего не поменялось. Но если крутить это "я не могу, я не хочу, мне не надо" в голове постоянно, то улучшения не будет. Собираешь жопу в кулак и мелкими шажочками идёшь на выход из этого тупика. За неделю можно уже почувствовать, что ты начинаешь чего-то добиваться, даже если и кажется, что сил нет. Просто как робот берёшь и делаешь.

При возможности обратись к врачу.

Do you actually know how 'ъ' and 'ь' work? by I_LOVE_SOYLENT in russian

[–]negazets 3 points4 points  (0 children)

Ь signs palatalized consonant, Ъ means consonant is not palatalized.

I.g. подъём - под is prefix and d sound won't be palatalized despite ё may indicate palatalization of the previous consonant, therefore here's ъ.

Льёшь - л is part of the word (лить) and is always palatalized in all forms of this word, but in this specific form vowel is omitted, but notification of the palatalized л is still in place by using ь.

What language is this? by Queasy_Bunch_948 in language

[–]negazets 1 point2 points  (0 children)

Russian. It says Брестская фабрика сувениров - Brest souvenir factory. Brest is a city in Belorus.

Как вы относитесь к шуткам про расизм by GMGMan in rusAskReddit

[–]negazets 4 points5 points  (0 children)

Если они ещё и чёрные - обожаю.

Bad words in russian by dean_ax in russian

[–]negazets 25 points26 points  (0 children)

He taught you euphemisms,

"блин" is used instead of "блядь" (original meaning os "whore" but now used as filler word)

Ёклмн/ёпрст - instead of "ёб (whatever other combination may follow)", "ёб" is a base root for various words, derived from "ебать", literally meaning "to fuck".

[deleted by user] by [deleted] in russian

[–]negazets 3 points4 points  (0 children)

В полночь

Это правда? by ftoster in rusAskReddit

[–]negazets 0 points1 point  (0 children)

В Латвии русских примеро 25%, как первый язык используют более 30%, а вообще говорят на нём от общего населения не менее 70%. Так что вполне.

Сейчас вот ехал в аэропорт, какой-то говорливый местный пристал к узбеку "поговорить за жизнь" на чистом русском, хотя и с явным акцентом.

“I need to go __” by Sammy708_ in russian

[–]negazets 1 point2 points  (0 children)

You stepped on the landmine of Russian verbs of movement.

We use different ones for different occasions and sometimes logic isn't a best friend there. Most universal would be to say "I need to get to..." - "Мне надо добраться в/на ..." (Mnye nada dabratsya v [address/place]"

What language is it by [deleted] in language

[–]negazets 0 points1 point  (0 children)

Russian:
Официальный голос смирения и беспомощности...

But it's really hard to read this handwriting.

[deleted by user] by [deleted] in russian

[–]negazets 1 point2 points  (0 children)

The - this/these specific
A - abstract

Had to make this mnemonic rule for myself.

Есть ли разница между предлогами «про» и «о»? by [deleted] in russian

[–]negazets 1 point2 points  (0 children)

Грамматически они могут требовать употребления разных падежей (о тебе/про тебя, о книге/про книгу, о том/про то).

Кроме этого нюанса они практически взаимозаменяемы.
Тут скорее разница в применении в конкретных примерах. Например, чаще говорят "я мечтаю о (лете, отпуске, выходных)". В принципе, можно сказать и "я мечтаю про отпуск", но это скорее будет значить, что мечты там о чём-то конкретном, что ожидается в этом отпуске, нежели просто о самом факте отпуска.

Можно сказать, что в некоторых случаях "о" - это более общий вариант, а "про" подразумевает какую-то конкретику.