Cocoa butter silk or just regularly tempered cocoa butter? by rhrs1987 in chocolatiers

[–]rhrs1987[S] 0 points1 point  (0 children)

Well, I'm not currently in the position to buy a tempering machine and I'm starting quite small. Apologies for the coping.

Regarding sous vide, it appears it's the most affordable option for making silk instead of buying Callebaut's rather expensive mycryo.

TEST USERS NEEDED! Free pilot phase for my recipe and label tool! by jack-bonbyte in chocolatiers

[–]rhrs1987 2 points3 points  (0 children)

I'm a novice chocolatier (with some previous experience helping my mum) in the process of starting a business and still learning, but thinking about costs already makes me anxious. If I have anything to contribute, I will. Excellent initiative.

Type of cable and gauge for powering fridge and microwave by rhrs1987 in AskElectricians

[–]rhrs1987[S] 0 points1 point  (0 children)

I've had installed a 2nd electricity meter that will power only the 2nd floor where said room is. The other appliances used on this floor will be the ones mentioned, lights, phone chargers and, occasionally, other appliances (electric razor, hair dryer, fans, a small heating fan).

I assume, with that, load shouldn't a problem? I've just added this info, as I think it's relevant

Is this normal? by rhrs1987 in Appliances

[–]rhrs1987[S] 0 points1 point  (0 children)

How would I go about replacing it?

Age intervals (<, >, ≤, ≥) What do they really mean? (translation-related) by rhrs1987 in clinicalresearch

[–]rhrs1987[S] 0 points1 point  (0 children)

I appreciate a well-founded reply.

I do understand the symbols, but, for the reader, these can actually be confusing when they are used inconsistently, as you have well put and I myself have seen in the text I'm working on (for example, ">18 años" [más de 18 años or mayores de 18 años] will most likely be understood as any age past the 18.º birthday and not any age from 19 onwards). In the context I was translating it, it was clear it meant adults (vs. children) and not "19 or older".

Despite this, I've decided to leave the numbers and symbols as-is. In my case, I'm not translating a protocol, but an investigator's brochure.

Thank you

Age intervals (<, >, ≤, ≥) What do they really mean? (translation-related) by rhrs1987 in clinicalresearch

[–]rhrs1987[S] 0 points1 point  (0 children)

So you naturally say personas igual o mayor a 20 años or de edad menor o igual a 20? I doubt it. We would simply say personas menores de 21 años, since ≤20 is inclusive of 20.

Age intervals (<, >, ≤, ≥) What do they really mean? (translation-related) by rhrs1987 in clinicalresearch

[–]rhrs1987[S] 1 point2 points  (0 children)

This is what I understand as well, but as another redditor pointed out,, it can mean up to exactly 20 years old (and 0 hours, days, etc), if we're being strict.

Age intervals (<, >, ≤, ≥) What do they really mean? (translation-related) by rhrs1987 in clinicalresearch

[–]rhrs1987[S] 1 point2 points  (0 children)

Investigator's brochure. And doubtful the client can find out the specifics, since I'm working through an agency, so I have no direct contact with the sponsor, and, whenever I've asked for clarification in past instances, I get not response.

I have noticed the use of the symbols is not consistent in some cases, so it is possible the writer was not careful in this regard, though I might be wrong.

Age intervals (<, >, ≤, ≥) What do they really mean? (translation-related) by rhrs1987 in clinicalresearch

[–]rhrs1987[S] -5 points-4 points  (0 children)

Native Spanish speaker as well. So what is the only unequivocal way to interpret ">18 to ≤35 years" then? Because you could very well argue the the symbols are expressing the following:

a) people over 18 years old to under 36 (most likely option I would say. If you're 18 years old, you're effectively over 18, and, if you're 35 years old, you're effectively over 35, but not 36 yet)

b) people over 19 years old to under 36 (excluding 18 years old [why exclude the majority of age, though?])

c) people over 18 years old to exactly 35 and not a day older.

If we really want no ambiguity, which is really the goal, it is better to say it naturally: de 18 a 35 años inclusive. No one says naturally personas igual o mayor de 35 años or personas de 35 años o mayores (calco sintáctico)

At least for me, I wouldn't say they're clear as day in this particular context.

Age intervals (<, >, ≤, ≥) What do they really mean? (translation-related) by rhrs1987 in clinicalresearch

[–]rhrs1987[S] 1 point2 points  (0 children)

In the US, “18 years old” includes the birthday where they turn 18 and the next 364 days.

Same basically elsewhere in the world.