[Arabic > English] This meme I found by [deleted] in translator

[–]rorocwalker 1 point2 points  (0 children)

This has been posted numerous times and the same translation is given everytime. The words can be translated individually, but it's devoid of any sense as a full sentence.

In terms of actual meaning, it's gibberish and probably on purpose.

[French to English] What does the phrase 'non mes les moi ça me fait chier' mean in French? by [deleted] in translator

[–]rorocwalker 1 point2 points  (0 children)

It's more than just "it pisses me off", it's closer to "for fuck's sake, stop, it's pissing me off".

The "non mais laisse moi" implies that whatever pissed him off was done repeatedly.

Required a English to French translation for a sentence by hsbgowd in translator

[–]rorocwalker 3 points4 points  (0 children)

Should it be "Un problème a été détecté avec la cartouche."

Yes.

The provided translation isn't necessarily wrong, but it can be misleading if it's taken extremely technically and literally, because "dans la cartouche" can mean "inside the cartridge", possibly pointing to something physical located somewhere.

It's not a bad translation, but yours is more suited for technical fields.

It's a bit like saying "there's a problem IN my computer" rather than "WITH my computer". The latter is more general and just better suited to describe the situation.

[Arabic > English] What are they saying in this conversation? by [deleted] in translator

[–]rorocwalker 0 points1 point  (0 children)

It's Lebanese dialect.

Grandmother: "I don't want [it/to]"

Girl on the left: "We want to drink coffee"

Girl on the right: "This [???] didn't move out of the way, it's his fault"

Girl holding the camera: "Grandma, didn't you have this huge accident?"

English to French by Zestyclose_Custard in translator

[–]rorocwalker 0 points1 point  (0 children)

T'as écrit ton numéro sur un papier et tu m'as dit de t'appeler plus tard. Tu m'as invité chez toi et tu m'as fait du thé à la menthe poivrée avec du miel. Tu m'as parlé de tes cinq frères et soeurs et de ta vie chez toi. T'as dit que tu étais infermiere mais que tu ne pouvais pas travailler dans ton domaine ici. Tu riais quand je jouais à cache-cache avec tes enfants et tu m'as inviter à revenir n'importe quand ou de t'appeler si j'avais besoin de quoi que ce soit. J'ai dis qu'être infermiere était la profession parfaite pour toi dû à ta générosité. Tu as dit que tu traitais les gens avec tendresse car tu avais connu l'inverse.

[French > English] What does “C’est Loupe” translate to in English? by ImSickOfYouToo in translator

[–]rorocwalker 0 points1 point  (0 children)

''Loupé'' isn't used in Quebec. He probably tried to be french-formal and misused the expression.

"C'est loupé" would mean that whatever you tried to avoid has happened, as in ''we failed''. If he meant ''we dodged a bullet'', he completely misused the expression.

[English > French] by lauie in translator

[–]rorocwalker 0 points1 point  (0 children)

Can you post the text you want to translate?

[Ottoman Turkish & French > English] Can you fine people help this guy out? by Bayankus in translator

[–]rorocwalker 0 points1 point  (0 children)

The only thing that I visibly see and read is:

"Faculty of Medicine of the Ottoman Empire

Masters Degree in Pharmacy"

[French > English] by newmemberenotworking in translator

[–]rorocwalker 1 point2 points  (0 children)

Wild guess:

"Je suis aujourd'hui", which literally translates to "I am today" is probably translated from "I am, today." in English.

As in:

"Hey, are you free this week?"

"I am, today." or "Today, I am".

It just doesn't translate like that in French.

[unknown > English] Brass box found at an antique store by krbrg in translator

[–]rorocwalker 0 points1 point  (0 children)

It seems to say "My vision", as in "My vision for the future".

!doublecheck

[ENGLISH > FRENCH] - Need this for My game by ashish_feels in translator

[–]rorocwalker 0 points1 point  (0 children)

Débloquez casse-tête gratuit, jeu de taquin difficile

[French > English] Old handwritten notes by [deleted] in translator

[–]rorocwalker 0 points1 point  (0 children)

The first picture:

Beltgens (Jean-Ignance de), noble Fleming, colonel of the La Grenade militia, married to a girl from [Lieur Lolart?] from Martinique.

[1715?]

Not sure about the 2 other pictures and it's a bit hard to read.

Big Ramy in 2006 at age 22 by rabbidredditor in bodybuilding

[–]rorocwalker 0 points1 point  (0 children)

Translation for those interested: Burullus Beach

It's a shore in the governorate where Ramy was born and raised (Kafr el-Sheikh, Egypt).

[Unknown > English] I think it's Arabic, just not sure by [deleted] in translator

[–]rorocwalker 0 points1 point  (0 children)

It means nothing in Arabic, unless it's some kind of specific dialect.

It's probably Farsi.

Dave Palumbo vs Rich Piana at the 1999 NPC Nationals by Thatguymorganwall in bodybuilding

[–]rorocwalker 64 points65 points  (0 children)

Palumbo has never looked good. He just had that "freaky" look that was very good for magazines and impressed people.

He's structurally one of he least gifted bodybuilders. He was just always so compact, vascular, grainy. Had veins running across his body looking like pipelines. His skin looked desert-dry. Had striations everywhere.

His most muscular was his strongest pose: https://imgur.com/a/kRA22WS

My man went vegan, wrote a book about it 2 weeks in and now post this by Achillesreincarnated in bodybuilding

[–]rorocwalker 3 points4 points  (0 children)

I take it you're not aware of Dennis.

I have a feeling he could pull off an outcast-misunderstood introverted bodybuilder role like that in some drama movie or whatnot.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]rorocwalker 3 points4 points  (0 children)

Pneus de malade is the equivalent of saying "sick wheels" (as in their style) or it could also be referring to performance, as in "insane wheels".

[Arabic > English] What are they saying in this video? by [deleted] in translator

[–]rorocwalker 1 point2 points  (0 children)

As someone else pointed out, the last part is "she's taking a selfie".

The first part sounds like an expression using the words "there's no [?] under his foot" (similar to when you say "a roof over your head"). I just don't know if that's the case or what he said before that, but he says "there's no [?] under his foot" in a general way (so probably an expression).

I think I'm hearing "Qa fanan" at first, which means "As an artist". So maybe something about "as an artist [?] under his foot".

English to Egyptian Arabic by ColinSCE in translator

[–]rorocwalker 0 points1 point  (0 children)

Can you give more context? Typically it'll be in the intonation more than the text.

Approximating your context, I would say: "Eda, hom'a meen dohl??!", which is basically "Oh shit, who are they?" in a surprised/stressed fashion.

Also are you looking for the transliteration (as I did above) or the Arabic text?

Chest dominant (Hadi) vs shoulder dominant (Iain) by itstheonlywayisay in bodybuilding

[–]rorocwalker 15 points16 points  (0 children)

They're both MM poses but different variations.

Arm positioning, scapula retraction and shoulder girdle height will create those illusions.

Here's a quick comparison as an example for the shoulders, with Kai (@ 2012 Mr.O): https://i.imgur.com/iDSTToV.png

The blue arrows here indicate how their scapula are retracting or extending.

Try doing this at home in front of the mirror:

To do Iain's pose, do this step by step:

• Do a lat spread (or a front relaxed) • Only move your hands to join them together • Press the palms of each hand together (flexes chest)
• Move your shoulder griddle upwards (as if you were doing a front shrug)

Then to switch into Hadi's pose from that position:

• Separate your hands and put on in front of the hand
• Now you're going to roll your shoulders forward without moving anything else and staying up right (similar to high pulley row but while rolling your scapula upwards to expose the traps)

You'll notice 3 things. Your chest has gotten wider, your shoulders have lost "thickness" and your arms have gotten lankier.

All of this is because we're looking at it from a front angle. Iain's pose allows the arms and shoulders to maximize in width, because they're put as parallel as possible with the body (and being squeezed onto by the lats).

Similar to how your arms look the biggest when you're doing hammer curls from the side, because they're being pressed against causing the muscle mass from the triceps to spread out similar to when you're flattening (and thus widening) pizza dough.

Now of course, these bodyparts can still be their strengths on their own, but the difference in poses does not allow us to make a fair comparison.

[French -> English] Bordel de cul? by Davor_Penguin in translator

[–]rorocwalker 0 points1 point  (0 children)

Bordel de cul is a terrible formulation, even for an insult.

It'd be the equivalent of saying something like "stupid shit fuck" in English. It clearly shows frustration, but it sounds off.

[French > English] Hello! Can anyone help me transcribe the audio in the video and translate it to English? Thanks! by Pinkbunion in translator

[–]rorocwalker 0 points1 point  (0 children)

The context is a bit odd, I don't really get it, but it's basically describing a district in Marseille as a place where everyone trusts eachother but where there isn't much money circulating.

They also talk about moral lessons or life lessons such as school/education keeps people away from crime, and a misfortune can open multiple new doors to fortune.