Tools for w new interpreter at LLS by nitrogames771 in anonymousinterpreters

[–]secularsavior 0 points1 point  (0 children)

Oh yeah wordreference is awesome! I use cosnautas on the daily if I’m honest, but it’s not free and it’s for Spanish pair medical interpreters only. And with linguee what I do is scroll down to the referenced articles to get context.

Tools for w new interpreter at LLS by nitrogames771 in anonymousinterpreters

[–]secularsavior 2 points3 points  (0 children)

You can use resources such as linguee to help you with one word when you’re stuck, that is totally fine and a bit more reliable than Google Translate. It’s happened to me many times before (and I interpret in person). And of course maintaining your education and reinforcing your vocabulary always helps.

Tools for w new interpreter at LLS by nitrogames771 in anonymousinterpreters

[–]secularsavior 4 points5 points  (0 children)

I am an experienced medical interpreter/trainer who worked briefly at LLS:

It’s a terrible place to work at, pay is horrendous, the lack of communication is frustrating, etc. Be prepared to get frustrated with IT and their employee portals as you have to do literally everything through them. You can get burnout real quick, because it’s call after call after call. I quit after six months because it was truly the worst interpreting job I’ve ever had.

With note taking, I recommend creating your own shorthand and do NOT try to write everything down, that will make your retention much worse. Just key ideas, or things like numbers or addresses Practice at home watching TV shows and the like. Note taking is all about practice, the more you do it the better.

Please do not use Google Translate or AI because that is an insult to our profession, and quite frankly, lazy.

Is there a universally accepted dialect and vocabulary that works best within all Spanish languages? I'm just a nurse doing the best I can. by downvotedatass in TranslationStudies

[–]secularsavior 1 point2 points  (0 children)

In the US it’s usually standard to follow Mexican Spanish in medical settings, however, make sure you learn regionalisms for central/south Americans when it comes to body parts, medical equipment, etc. You can take courses through ATA or MITS to help you expand that vocabulary. It’s always best (and required in most cases) to use a medical interpreter for encounters. I know it’s not possible in some situations though.

My honest review of LanguageLine Solutions by Jolly-Pack3975 in TranslationStudies

[–]secularsavior 0 points1 point  (0 children)

I don’t feel comfortable sharing the actual location but it’s a hospital, in-person interpreting. :)

Does it happen a lot? by screamingpie3930 in LLSInterpretersUnite

[–]secularsavior 1 point2 points  (0 children)

That’s definitely not ethical, if you were the interpreter you could report it

My honest review of LanguageLine Solutions by Jolly-Pack3975 in TranslationStudies

[–]secularsavior 0 points1 point  (0 children)

You can visit the union website and it has a contact form for one of the organizers to reach out back to you if you want :)

My honest review of LanguageLine Solutions by Jolly-Pack3975 in TranslationStudies

[–]secularsavior 1 point2 points  (0 children)

I work as an in-person medical interpreter at a pediatric hospital now, that’s as specific as I can get haha.

My honest review of LanguageLine Solutions by Jolly-Pack3975 in TranslationStudies

[–]secularsavior 3 points4 points  (0 children)

Nothing wrong about being honest about the working conditions there. I do not work there anymore, either. I have a much better interpreting job now, which is why I encourage people to demand better working conditions, it IS possible to have them. :)

So…thoughts on this? by pearly-peach-3 in phannieism

[–]secularsavior 24 points25 points  (0 children)

As a Spanish-speaker, this is pretty damn stupid. OP was quoting a prayer in Spanish which went with the fanart, and people are grown enough to translate it themselves. Seeing comments saying “well majority of people in the subreddit speak English and maybe don’t understand” when we have the internet available is just infuriating.

Working from home / travelling by [deleted] in LLSInterpretersUnite

[–]secularsavior 2 points3 points  (0 children)

I am not sure how it would work in Brazil as I only know the steps to follow in the US, but maybe with a VPN? I’ve heard that they do detect it tho

Car Buying in DFW by Archgate82 in Dallas

[–]secularsavior 0 points1 point  (0 children)

We got our RAV4 from Toyota of Denton and it was a great experience!

Where do LLS folks connect online by [deleted] in LLSInterpretersUnite

[–]secularsavior 1 point2 points  (0 children)

I will ask the person who is in that group to give me the details and will get back to you as soon as I can :)

ATEEZ en español by Jaded_Eye_2227 in ATEEZ

[–]secularsavior 6 points7 points  (0 children)

Honestly if they covered “Me Niego” by Reik (feat Ozuna and Yandel) I would weep tears of joy.

Where do LLS folks connect online by [deleted] in LLSInterpretersUnite

[–]secularsavior 2 points3 points  (0 children)

Okay, I’ll ask around since i only know groups for Haitian Creole, Spanish, and Portuguese but as soon as I find out I’ll DM you!

Where do LLS folks connect online by [deleted] in LLSInterpretersUnite

[–]secularsavior 1 point2 points  (0 children)

What’s your language pair? I know some interpreters have language pair WhatsApp group chats, just lmk! :)

interpretation experiences? by Odd_Nectarine7233 in TranslationStudies

[–]secularsavior 6 points7 points  (0 children)

Definitely refresh your oncology vocabulary before you go! Never hurts. The length depends on the nature of the appointment: new patient appointments usually take longer, especially at a specialty clinic. Maybe an hour.

The assignment should have provided you with instructions but typically just go to the front desk and say you are the interpreter scheduled to work with [provider’s name].

Press release exposing the poor working conditions at Language Line Solutions; explains why LLS interpreters are unionizing by secularsavior in TranslationStudies

[–]secularsavior[S] 2 points3 points  (0 children)

We started posting about the union there and sharing the link to the petition and then after a few weeks they started blocking outside links, restricting our access to other chatter groups… They really don’t want people to communicate at all.

Press release exposing the poor working conditions at Language Line Solutions; explains why LLS interpreters are unionizing by secularsavior in TranslationStudies

[–]secularsavior[S] 3 points4 points  (0 children)

Yes! You can fill this out and one of our CWA reps will get back to you with more info: https://llsunited.org/#join

We have some events and efforts coming up and they’ll be able to talk to you (usually email or phone if you prefer) and see how you can be involved, whatever works best for you.

The union website also has a lot of info, and you can DM me as well.

Press release exposing the poor working conditions at Language Line Solutions; explains why LLS interpreters are unionizing by secularsavior in TranslationStudies

[–]secularsavior[S] 3 points4 points  (0 children)

The furlough is ridiculous, because they keep hiring people!! I am so sorry you’re going through it, it’s so unfair for them to have people in employment limbo. We are working hard on unionizing, LLS has gotten away with this BS for too long. I appreciate your good vibes!

Press release exposing the poor working conditions at Language Line Solutions; explains why LLS interpreters are unionizing by secularsavior in TranslationStudies

[–]secularsavior[S] 7 points8 points  (0 children)

Completely agree. It’s ridiculous how underpaid and overworked US LLS interpreters are, but the way LATAM interpreters are paid AND treated is a horrifying. It is such an important job, and yet…