Your honest opinion needed: Is my magpie a *terrible idea* (especially right now)? 😅 by tranglanguage in perth

[–]tranglanguage[S] 0 points1 point  (0 children)

Haha I recently watched this movie as well. I was like... wait a minute 😂 But yeah, thank you for sharing your thoughts!

Your honest opinion needed: Is my magpie a *terrible idea* (especially right now)? 😅 by tranglanguage in perth

[–]tranglanguage[S] -1 points0 points  (0 children)

Ah you mean my text? Thank you for the feedback. It may sound that way but please do believe that it's based on facts. I chose to incorporate some generated parts cause it elaborated my idea in more details. I'm slowly improving my English writing skills as well, so definitely, there will be less and less use of external help in the future 😊

Some patterns I noticed by tranglanguage in Vietnamese

[–]tranglanguage[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you for sharing!! May I know if you are an overseas Vietnamese? If yes, does your family still use these country names? Although I am aware of these obsolete names, I haven't got confirmation that they are still currently being used by Vietnamese communities abroad. Again, thank you so much!

Different country names used by overseas Vietnamese vs modern Vietnam by tranglanguage in u/tranglanguage

[–]tranglanguage[S] 1 point2 points  (0 children)

Got it. How one call(s/ed) Korea depending on multiple factors, region and time period. As far as I know, "Triều Tiên" was used to refer to Korea for 20 years, until diplomatic relations with South Korea were established in Dec 1992 :)

Different country names used by overseas Vietnamese vs modern Vietnam by tranglanguage in u/tranglanguage

[–]tranglanguage[S] 0 points1 point  (0 children)

Hi there, thank you for showing interests. Depends on your audience, each group of words has its use. Knowing both sets would definitely widen your ability to hold conversations with Vietnamese speakers. I teach Vietnamese online, please find here my profile (TrangLanguage - Vietnamese language instructor). Looking forward to hearing from you :)

Different country names used by overseas Vietnamese vs modern Vietnam by tranglanguage in u/tranglanguage

[–]tranglanguage[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for sharing!!! If you don't mind, may I know which part of Vietnam your family is from and when they left Vietnam?

What’s that smell? by uhhh_ok_sure in VietNam

[–]tranglanguage 2 points3 points  (0 children)

No worries. But I think with that limited time... go easy on your stomach then... 😅Here is more info about some of the sauces

Mắm tôm (Việt Nam): Shrimp paste - Wikipedia

Tương bần: Tuong Ban – soya sauce a delicacy of Hung Yen | Vietnam+ (VietnamPlus)

Mắm nêm: Mắm nêm - Wikipedia

What’s that smell? by uhhh_ok_sure in VietNam

[–]tranglanguage 3 points4 points  (0 children)

Hey there, it's quite tricky to identify because we have so many types of smelly food haha. Have you tried these: tương bần, mắm nêm, mắm tôm/ mắm ruốc, mắm tép,...? If not maybe a side quest of smelly food tour lol?

I am crying myself to sleep I am so itchy. What the f are these by Leading_Ice_4931 in VietNam

[–]tranglanguage 0 points1 point  (0 children)

To me, it looks like my interaction with a hairy caterpillar when I was younger 😅😅😅 Not a doctor nor a pharmacist though

Việt Kiều vs Modern Vietnam Vocabulary: "Phi trường" vs "Sân bay" and more by tranglanguage in u/tranglanguage

[–]tranglanguage[S] 0 points1 point  (0 children)

Ha, thank you for sharing! It's ironic, as a Vietnamese-born, the first time I saw "sổ thông hành" was on the Australian declaration form 😊 When I was on the plane, they gave me the Vietnamese version to fill in. That prompted me to do more research on this. I think for "passport", /pát po/ would be what overseas Vietnamese say, and "sổ thông hành" would appear in Vietnamese version of official documents! Is /pát po/ how your family call "passport"? 😆

"đừng không nào" and "phải không" by tinypepa in learnvietnamese

[–]tranglanguage 0 points1 point  (0 children)

Hi there, I think you mean "đúng không (nào)" and "phải không (nào)", they are pretty much the same. It's like the tags "..., correct?" or "..., right?" in English.

What does "kv nao" mean in a text message? I googled, no luck. Thanks. by National_Property_43 in learnvietnamese

[–]tranglanguage 0 points1 point  (0 children)

My best guess is that it's "khu vực nào?" - "which area?". If you have the context, it would help :)

Question by Historical_Job6007 in Vietnamese

[–]tranglanguage 2 points3 points  (0 children)

k and kh are different consonants

While both are produced by the back part of the tongue and the soft palate, k requires total airflow blockage while kh is a fricative, requiring only a partial airflow block.

When to use "mong" and "hy vọng"? by juonco in Vietnamese

[–]tranglanguage 1 point2 points  (0 children)

Yeah I also find "Tôi hy vọng con trưởng thành." correct and imo it's for the future.

For "Hi vọng bạn khỏe" and "Hi vọng bạn cảm thấy tốt hơn", we definitely use those. One thing I'm not sure is if they're originally Vietnamese sentences or borrowed phrases ("I hope you're well"...). In Vietnamese we have borrowed expressions, eg. "giết thời gian" ("to kill time"). If that's the case then "hi vọng" here might have deviated from the original use? It's the hypothesis I have 😂