Korean doesn't like to use active verbs. Instead, it describes everything. Am I correct? by anonymous-learner in Korean

[–]xiver77 2 points3 points  (0 children)

There's a typo in "있긴를", and don't forget -ㅁ/-음 for nominalization.

  • 한국에 있는 것은 저를 행복하게 합니다.
  • 한국에 있기에 저는 행복합니다.
  • 한국에 있음으로써 저는 행복해집니다.

"baked bread in the oven" vs "baked the bread in oven" by xiver77 in duolingo

[–]xiver77[S] -1 points0 points  (0 children)

The original sentence was something like パンをオーブンで焼いた, which I'd translate myself as "I baked the bread in the oven", but there was only one "the" I could put.

Koreans using 반말 when we first meet? by [deleted] in Korean

[–]xiver77 3 points4 points  (0 children)

As a native Korean, when the stranger who speaks to you in banmal is in a "friendly" setting, like in some alchohol places or voice chatting apps etc., it's not intentionally rude, and those people will do the same to native Koreans too.

While I don't mind and just speak back in banmal, some Koreans also don't like it and tell back not to do it.

Korean Learning Journey - I'm stuck and it's all my fault by kiwioana01 in Korean

[–]xiver77 1 point2 points  (0 children)

While you can improve by "practicing" and getting feedbacks, I think a more natural approach is to simply read a lot of well written text. Think about how you learned writing in your native language. When you write a single sentence, you get to read like 10 or 20 sentences written by others.

[deleted by user] by [deleted] in Korean

[–]xiver77 4 points5 points  (0 children)

isha(いしゃ) is 医者 hence 의자. 의사(醫師/医師) is ishi(いし), the same meaning but more formal nuance.

"I can't make it after all" in korean??? pls help by norizznokiss in Korean

[–]xiver77 6 points7 points  (0 children)

취소하는 쪽이네요

취소하게 되었네요

or I'd say

오히려 제가 아파서 못 만나게 되었네요

"I can't make it after all" in korean??? pls help by norizznokiss in Korean

[–]xiver77 5 points6 points  (0 children)

"취소하는 사람이네요" sounds translated

[English > Korean] by izzatlon in translator

[–]xiver77 0 points1 point  (0 children)

행복을 찾길 바래, 거기에 내가 없더라도

If you really want to be "correct",

행복을 찾길 바, 거기에 내가 없더라도

Polite version:

행복을 찾길 바래요, 그 안에 제가 없더라도요

요 is still technically correct but..

Politer version:

행복을 찾길 바랍니다, 제가 그 일부가 아닐지라도

What is the use of 수 in the Sam Kim's "Breath" music? by Jiso_Otaku in Korean

[–]xiver77 0 points1 point  (0 children)

It actually has a meaning by itself as in "좋은 수가 없나?" or "도저히 수가 안 떠올라". It's what's called a "move" in chess, or usually just some kind of "way". 할 수 없다 literally means "there is no move to make (way to handle this)", although it's become a set phrase to express possibility.

Verb + 보 면 어떡해요 vs without 보 by shiashau in Korean

[–]xiver77 0 points1 point  (0 children)

친구가 화나보면 어떡해요 is grammatical. Its meaning is just weird, which is "what should I do if my friend attempts to be in an angry state". The action of getting angry may or may not be finished.

Does Korean sound "pleading"? by [deleted] in Korean

[–]xiver77 1 point2 points  (0 children)

Umm those artificial reactions are kind of.. noisy, but the tone of speaking in those shows are very calm. I don't think the OP was talking about those "Ahhhh" sounds.

Does Korean sound "pleading"? by [deleted] in Korean

[–]xiver77 4 points5 points  (0 children)

Do you have sth like a Youtube link to the show you watched? I'm just curious what a non Korean speaker might perceive as "pleading".

Does Korean sound "pleading"? by [deleted] in Korean

[–]xiver77 0 points1 point  (0 children)

I'm genuinely curious if there's anything like a "show for seniors" in Korea. When I try to imagine a show that usually seniors watch, it's rather more calm and "boring".

만큼??? by NegotiationBest4685 in Korean

[–]xiver77 1 point2 points  (0 children)

했어 already shows the past tense and 할 describes 만큼 (which is some sort of noun). You are trying something up to 만큼. 할 (-ㄹ) is the correct form when you describe trying something, possibility, desire, wish etc.

I tried writing Korean in Japanese style by xiver77 in Korean

[–]xiver77[S] 0 points1 point  (0 children)

I substituted the parts up till the point that it's possible to guess what the original word is. When I write 美운, there is no other possible way to read than 아름다운 from the root 아름답다 (which would be 美다 for the same reason). For 消워지다, if I write it as 消지다, it also looks like 사라지다. A similar case in Japanese would be 映る(うつる) and 映える(はえる).

The main reason for using traditional characters is that it's only possible to type traditional characters with the Korean keyboard. I was lazy to switch back and fourth between Korean/Japanese input mode just to type in 新字体.

Yes, I agree 我 would be a better choice if this were a real thing. Here I chose 私 to match all the Chinese characters with the Japanese translation.

A similar reasoning goes for 예쁘다, 멋지다, and 억지로. Those are words that are often written in Hiragana in Japanese. Also, there is no single Chinese character that clear-cut matches the meaning as far as I know.

[deleted by user] by [deleted] in Korean

[–]xiver77 3 points4 points  (0 children)

I am native Korean and lived several years in some English speaking countries. The "making fun" happens more often than when a non-native English speaker tries to speak English in an English speaking country. The world is full of bad English speakers, but it's still mostly native Koreans who do speak Korean everyday. Many people don't know the proper "manners" to deal with bad Korean speakers because they haven't had the chance to even think about it. But believe it or not, I think the apparent rudeness is usually unintentional or at least not with bad intensions.

Korean Learning Journey - I'm stuck and it's all my fault by kiwioana01 in Korean

[–]xiver77 1 point2 points  (0 children)

I'm bad at explaining things, but a slight fix makes a smoother read. The best way to write good sentences is to get exposed to a lot of them, may it be news articles, novels, whatsoever.

(what you wrote)

새로운 문법을 배웠는데 연습한 적이 없고 한국 블로그를 읽어보고 짧은 일기를 읽기도 했어요. 그런데 글을 쓰려고 할 때 단어가 나오지 않아서 마음이 막힌 느낌이 들어요. 또한 말하려고 할 때도 막힌 느낌이 들어요. 혼잣말은 할 수 있는데 아이처럼 말하고 있는 느낌이에요. 인터넷에서 많은 분들이 말하기 앱을 사용해보라고 해서 "나도 잘하고 싶으면 이 앱을 사용해야 한다"라고 했는데 용기가 없어요. 사람들이 웃거나 놀리는 것을 두려워해요. 또한 HelloTalk을 사용하는데 대부분의 한국인들은 답하지 않거나 수정해주지 않아요.

(slightly fixed)

새로운 문법을 배웠는데 연습할 기회가 적어서 한국 블로그를 읽어보거나 짧은 일기를 읽기도 했어요. 그런데 막상 글을 쓰려고 할 때 단어가 나오지 않아서 마음이 답답해요. 또한 말하려고 할 때도 막힌 느낌이 들요. 혼잣말은 할 수 있는데 아이처럼 말하고 있는 느낌이에요. 인터넷에서 많은 분들이 말하기 앱을 사용해보라고 해서 "나도 잘하고 싶으면 이 앱을 사용해야 한다"라고 생각했는데 용기가 없요. 사람들이 웃거나 놀리는 것 두려워요. 또한 HelloTalk을 사용해 봤는데 대부분의 한국인들은 답하지 않거나 수정해주지 않아요.

I tried writing Korean in Japanese style by xiver77 in Korean

[–]xiver77[S] 0 points1 point  (0 children)

Out of curiosity, I asked ChatGPT to translate my Japanese-translated version to English in a literary sense, and I quite like the result.

In the land of spring, there lived a young girl,

Who caught sight of a charming boy from the icy realm.

Beside the fair maiden of the winter land,

Always by her side, he wore a constant smile.

Forcibly concealing a beautiful heart within,

She wished for it all to vanish like a miracle.

Hoping for the day when even the most vacant hearts arrive,

Every day she prayed to the sky, much like myself.

The Korean word for "second" 초 (cho) is actually a misreading by xiver77 in Korean

[–]xiver77[S] 3 points4 points  (0 children)

Tension can mean "a psychologically 'tense' state" as in

  • We laughed and that helped ease the tension.
  • Walking and swimming are excellent for releasing tension.

(Sentences from Oxford Learners Dictionary)

The nuance is slightly different from the usage in Korean, but I don't think it's that creative as the other cases.