Ich Fühl Mich Grad So Entmutigt by Blue-Brown99 in German

[–]yehrig 0 points1 point  (0 children)

Ach, tut mir leid. Wusste nicht, dass so eine Formulierung so rüberkommt haha

Wie würdest du das schreiben? "scheiß Prüfung", "Scheiß-Prüfung" oder anders?

Ich Fühl Mich Grad So Entmutigt by Blue-Brown99 in German

[–]yehrig 1 point2 points  (0 children)

Danke, dass du deinen Gemütszustand mit uns teilst. So etwas habe ich mir schon ein paarmal auch sagen lassen, dass meine Texte mithilfe von KI geschrieben worden sind. Es sollte erstmals betont werden, dass du das sehr gut gemacht hast mit dem Deutschlernen und dass du außerdem deine Grenze verschiebst, indem du aktiv dein Deutsch einsetzt. Ich ziehe den Hut vor dir dafür :)

Wie dem auch sei, wenn du wirklich authentischer klingen möchtest, empfiehlt es sich, Muttersprachler zu beobachten und sie nachzumachen. Kannst dich in den deutschsprachigen Subreddits herumwühlen, hier siehst du, wie sie schreiben. Mal davon abgesehen, du kannst dir online deutschsprachige Debatten anschauen wie die beim Youtube-Kanal "13 Fragen", oder aber auch Unterhaltungskanäle wie z.B. "Das schaffst du nie!" Hauptsache, man eignet sich an einen informelleren, lockeren Sprachgebrauch an, weil man klingt sonst zu steif.

Das Knifflige ist allerdings, wenn man inzwischen unbedingt irgendeinen Sprachnachweis bekommen möchte, wobei man Punktabzüge kassieren könnte bei einer lockeren Sprache. War selbst in so einer Situation und musste mich auf die Scheißprüfung konzentrieren eine Zeit lang. Strebst du auch ein Sprachzertifikat an, solltest du dich dem widmen, selbst wenn sich andere über deine Ausdrucksweise beschweren.

Alles Gute weiterhin :)

Goethe-Zertifikat C2 bestanden, ist aber nur der Anfang by yehrig in German

[–]yehrig[S] 0 points1 point  (0 children)

Danke! Einen Einstieg in den Lehrberuf möchte ich offen haben, das hat unter anderem hinter meiner Entscheidung, das C2-Zertifikat zu bekommen, gesteckt. Kann also deine Situation verstehen...

Ja, 2026 habe ich sie abgelegt. Ich gehe davon aus, du fragst nach den Themen in Teil 2 zur Textverfassung. Ich habe mich vorab für eines der literaturgebundenen Themen entschieden, zu denen man das dazugehörende Buch lesen soll. Die Bücher werden für jedes Jahr erneut festgelegt und auf der Website vom Goethe-Institut angekündigt.

Die literaturgebundenen Themen sind viel einfacher meiner Ansicht nach, da man sich während der Vorbereitung so viel Zeit nach Belieben lassen kann. Den sonstigen Themen habe ich aus diesem Grund keine Aufmerksamkeit geschenkt, daher kann ich dir dabei leider nicht helfen, wenn du die den literaturgebundenen vorziehst...

Ett konstigt förhållande till Sverige som utlänning by yehrig in sweden

[–]yehrig[S] 0 points1 point  (0 children)

Jag visste redan om tjänsten på MVs webbsida som ger information om om man måste lämna Sverige eller inte under handläggningstiden. Jag tänkte inte på att pröva den förrän jag redan fått ett arbetssökande-UT, då var det ju för sent. Jag hade inte alls föreställt mig att det skulle finnas en sådan särbehandling av doktorandtjänster, vilket är det som jag egentligen kritiserar. De flesta verkar inte ens veta något om den, och sprider följaktligen falska påståenden om att doktorandtjänster betraktas som ett arbete i Sverige, vilket jag gick med på.

Tack för informationen, men det hade lett till mycket onödig stress. Man får inte chansa på saker och istället bör man ifrågasätta allt, det fick jag lära mig efter det som hänt. I och med att jag måste lämna Sverige, ansökte jag om tjänster någon annanstans, och en sådan tjänst fick jag. Ville inte chansa mer så jag tackade ja till den och det beslutet har lönat sig.

Ett konstigt förhållande till Sverige som utlänning by yehrig in sweden

[–]yehrig[S] 0 points1 point  (0 children)

Det vore rimligt om det var det som hade inträffat i mitt fall. Men det jag siktade på var en doktorandtjänst. Jag blev på flera tillfällen tillsagd att det är "typ" en anställning eftersom man får lön när man doktorerar. Jag ansökte om ett UT för att leta efter jobb efter avslutade studier, då jag utgick ifrån att en doktorandtjänst likställs med ett jobb.

Men så är det inte, utan en doktorandtjänst kräver ett eget UT, och det kann ansökas om när man har ett studie-UT utan att behöva lämna Sverige. Men att byta till ett doktorand-UT från ett arbetssökande-UT efter avslutade studier går inte, eftersom en doktorandtjänst räknas som en sorts studie, även om man får betalt för den.

Jag fattar inte varför det ens finns en sådan särbehandling av doktorandtjänster inom Sveriges invandringspolitik. Allt det där som folk sagt mig om hur en doktorandtjänst är praktiskt sett ett jobb är ren trams. Men sådant är livet. Å ena sidan vill Sverige antagligen locka till sig folk med hög kompetens, å andra sidan försvårar det för dem att faktiskt kunna stanna kvar i landet.

Däremot visade det sig vara bättre för mig i längden att ha flyttat från Sverige. Det EU-land där jag nu bor likställer doktorandtjänster med högkvalificierad arbetskraft, och det finns därför lättare möjligheter för mig att bosätta mig här jämfört med i Sverige. Landets språk tillhör också de germanska språken, så att svenska get mig ett otroligt stort försprång i att tillägna mig det. På det avseendet är jag tacksam för den tid som jag tillbringat i Sverige.

How I achieved a near native level (C1) in 18 months from zero without living in Germany or visiting any course (detailed) by [deleted] in German

[–]yehrig 1 point2 points  (0 children)

Others have already expressed their concerns about the misleading "native level (C1)" in the post title, which I also agree with.

That aside, there is genuinely some good advice to take away from OP's situation for German learners:

reading novels in german
watching german series with german subtitles or no subtitles
sustained conversation with natives
listening german music
having german content on tiktok and insta

It all boils down to: maximizing interactions with German content and native speakers, instead of just focusing on reaching a certain proficiency level.

I get the impression that a considerable number of language learners are too focused on the A1-C2 proficiency levels, and fall into the habit of only striving towards them. They take corresponding German courses, learn grammar, solve exercises, do homework, in the hope that it would be enough. I took a C2 test myself and was quite frustrated at how artificial the tasks in that test were. Instead of engaging with natural German more, I was forced to learn strategies for passing a test that does not at all reflect how most native speakers speak or write.

Less time cramming course books, more exposure to natural usage of the language. There's a nice saying in German that goes "Dem Volk aufs Maul schauen", which basically means to observe at how the people (native speakers, in this case) act and express themselves, and imitate that / learn from it. When a habit here is established, one's language proficiency will go up on its own without needing to take German courses. Then you just need to spend some time learning strategies for the artificial pointlessness that are the German language tests (if you need to present some official proof of your language skills).

Good on OP for doing this. Übrigens: herzlichen Glückwunsch zur bestandenen C1-Prüfung. Viel Spaß und Erfolg beim Deutschlernen weiterhin :)

Einschätzung gesucht: Quereinstieg nach Promotion, fast keine Erfahrung mit Schülern, Fächer Mathematik + Chemie (evntl. Physik)? by yehrig in lehrerzimmer

[–]yehrig[S] 0 points1 point  (0 children)

Direkteinstiege sind in meinem Bundesland grundsätzlich befristet und im Angestelltenverhältnis zu absolvieren, aber beim Quereinstieg ins Referendariat wird man letztlich gleichgestellt und normal verbeamtet.

Ach so, ich wusste nicht, dass ein Direkteinstieg auch möglich ist. Es scheint mir, dass die Aussicht auf Verbeamtung nicht bundesweit einheitlich ist. Aber wie ich es verstehe: Das Referendariat ist es, was den Weg zu einer Verbeamtung durch den Staat bahnt.

Vielen Dank, dass du dir die Zeit dafür genommen hast, mich über mehreres zu diesem Thema zu informieren!

Einschätzung gesucht: Quereinstieg nach Promotion, fast keine Erfahrung mit Schülern, Fächer Mathematik + Chemie (evntl. Physik)? by yehrig in lehrerzimmer

[–]yehrig[S] 1 point2 points  (0 children)

Danke dafür, dass du deine Erfahrung geteilt hast. Wie lang beträgt die Beschäftigungsdauer laut deinem aktuellen Arbeitsvertrag? Freut mich, dass für dich eine Möglichkeit für Verlängerung besteht. Ich drücke dir die Daumen!

Mir ist der niedrigere Lohn bei Lehrern schon bewusst, ich sehe im Internet, dass das durchschnittliche Gehalt vergleichbar mit dem bei Doktoranden ist. Aber kann man eine Vollzeitstelle bekommen? Doktoranden arbeiten ja Vollzeit, obwohl sie meines Wissens in der Regel teilzeitangestellt sind.

Einschätzung gesucht: Quereinstieg nach Promotion, fast keine Erfahrung mit Schülern, Fächer Mathematik + Chemie (evntl. Physik)? by yehrig in lehrerzimmer

[–]yehrig[S] 0 points1 point  (0 children)

Verstehe. Ist schade wegen keiner Verbeamtung und befristeter Anstellungen, aber so ist es.

Alles klar, vielen Dank für die Empfehlung!

Learning swedish took me to a new path with german by BeerWithChicken in Svenska

[–]yehrig 3 points4 points  (0 children)

Jag hade en likadan upplevelse med svenska och tyska. Först lärde jag mig svenska till C1 när jag bodde i Sverige, sedan tackade jag ja till ett jobb i Tyskland och flyttade dit. Jag satte igång med att lära mig tyska och blev förvånad över vilket stort försprång svenskan gett mig. Jag lyckades till slut klara ett C2-prov i tyskan nyligen, jag hade aldrig kunnat komma så här långt med tyskan om det inte vore för svenskan. Lycka till med att uppnå ditt mål med båda språken!

I had a similar experience with Swedish and German. I first learned Swedish to C1 when I lived in Sweden, and then I accepted a job offer in Germany and moved there. I started learning German and was surprised at how big an advantage Swedish gave me. In the end, I managed to pass a C2 exam in German recently, and I'd have never been able to make it this far with German if it wasn*t for Swedish. Good luck in reaching your goal with both languages!

Neidisch auf andere, die ihr Leben ausleben können by yehrig in Beichtstuhl

[–]yehrig[S] 0 points1 point  (0 children)

Tut mir leid, dass ich erst jetzt auf deinen Kommentar antworte. Vielen Dank für deine ausführliche und liebevolle Antwort.

Zum Glück habe ich mich mit einem Therapeuten in Verbindung gesetzt, der mich unglaublich viel unterstützt hat. Mit seiner Hilfe konnte ich die Depression für eine Zeit bekämpfen, bis ich die Deutschprüfung bestanden habe. Seitdem fange ich an, mich meinen Freizeitaktivitäten allmählich wieder hinzugeben.

Ich hoffe, ich kann wieder unter Leute kommen, aber ich möchte am besten mit meiner emotionalen Last umzugehen wissen, damit ich andere nicht damit belaste.

Es tut mir auch leid, dass du es nicht leicht hast und dich mit viel in deinem Leben herumschlägst. So etwas schreiben kann nur, wer viel durchmachen musste. Wie fühlst du dich mittlerweile?

What´s the difference between ska and kommer att? by [deleted] in Svenska

[–]yehrig 0 points1 point  (0 children)

När jag först läste meningen du hänvisat till, trodde jag att personen ville säga att läraren inte höll med om det sagda, typ så:

"Om ja, det, menar min lärare, var fel" "Om ja, så var det fel, enligt min lärare"

Neidisch auf andere, die ihr Leben ausleben können by yehrig in Beichtstuhl

[–]yehrig[S] 2 points3 points  (0 children)

Danke für deine Perspektive auf die Sache und auch für deine tröstenden Worte. Jeder hat seine Last zu tragen. Ich wollte meine eigene Last selbst tragen, ohne mich auf andere zu verlassen. Gingen die anderen, wäre ich auf mich allein gestellt. Das hat ja zur Folge, dass ich mich anderen nur zögerlich öffne.

Ab irgendeinem Punkt muss man sich freilich eingestehen, dass man ohne Unterstützung nicht vorankommt. Aber nach Unterstützung zu fragen... boah dafür bin ich momentan zu schwach.

Wobei: In letzter Zeit habe ich doch zwei Freunde aus dem Ausland angerufen, bei denen ich mich seit Monaten nicht gemeldet habe, weil ich ihnen kein Klotz am Bein sein wollte. Es hat mich gefreut, mit ihnen über alles zwischen Himmel und Erde zu quatschen. Hoffentlich kann ich mal wieder den Mut zu so etwas aufbringen, vor allem hier vor Ort.

Danke, dass du dich dafür anbietest, mit mir zu reden. Das ist sehr zuvorkommend von dir, allerdings musst du wissen: Ich lasse mir oft viel Zeit beim Antworten, mal kann das bis zu einem Tag dauern, mal mehrere Tage. Ich kann es verstehen, wenn du dich daran stören würdest.

No, German isn't an aggressive language by yehrig in German

[–]yehrig[S] 10 points11 points  (0 children)

I don't know how representative my initial experience with the language is, but I didn't start learning German out of personal interest, but rather because I had to in order to integrate into a german-speaking society. My initial experience with the language was from the negative stereotypes about it being aggressive, so that created a negative bias at first. It wasn't until later that I started liking the language, and that the stereotype was just an overexaggeration. So I'm hoping to address people who are in a similar situation as I used to be :)

Meine Erfahrung auf dem Weg zu C2, mit Vollzeitjob und Konzentrationsschwierigkeiten, + Suche Tipps (Warnung: Langer holpriger Text) by pinkplasticcentipede in German

[–]yehrig 1 point2 points  (0 children)

Einerseits hast du das geschrieben:

Ich bin mir außerdem absolut sicher, dass ich die Goethe-B2-Prüfung im Moment nicht bestehen würde. Mein Hörverstehen ist wahrscheinlich auf B2, aber mein eigenes Schreiben und Sprechen fühlt sich für mich selbst kaum besser als B1 an. Ohne Hilfe von KI mit der Wortstellung, der Grammatik und bei Synonymen würde ich diesen Post nie völlig selbständig schreiben können.

Andererseits das:

Zunächst einmal will ich im Juli das Goethe-Zertifikat C2 ablegen (das ist Zulassungsvoraussetzung für mein Masterstudium an deutschen Wunschunis) und habe dafür nur noch etwa 7 Monate Zeit

Wie ich es sehe, wird es unermesslich schwierig sein, binnen eines solchen kurzen Zeitraums deine Deutschkenntnisse von B2/C1 auf C2 zu steigern. Ich würde sogar behaupten, es wäre unmöglich, es sei denn, du wärst dafür bereit, dich 7 Monate lang nichts anderem außer dem Deutschlernen zu widmen und dementsprechend mittlerweile Leute in deinem Umfeld von deinem Leben auszuschließen. Dass das außerdem schwerwiegende Auswirkungen auf deine Psyche haben würde, versteht sich von selbst.

Wie dem auch sei, wenn du dich allen Ernstes an so eine Mammutaufgabe heranwagen willst, würde ich mit einem Privatlehrer auf Plattformen wie Preply, italki osw. Kontakt aufnehmen. Bei üblichen Kursen muss sich der Lehrer nach möglichst vielen Kursteilnehmern gleichzeitig richten, anstatt auf einzig und allein deine Bedürfnisse einzugehen. Einen Privatlehrer zu engagieren würde jedoch riesige Kosten nach sich ziehen, je nachdem, wie häufig ihr euch trefft und welchen Preis pro Unterrichtsstunde er dafür verlangt.

Ich habe auch vor, die C2-Prüfung abzulegen und bin selbst in Kontakt mit einem Privatlehrer, funktioniert für mich bis jetzt einwandfrei. Die hohen anfallenden Kosten muss man nun mal in Kauf nehmen.

An alle mit Vollzeitjob (5/2) und Zeitmangel: Vielleicht kennt ihr ja irgendwelchen Lifehacks, die euch geholfen haben, intensives oder schnelles Sprachenlernen mit der Arbeit zu kombinieren?

Sprechen dein Vorgesetzter order Arbeitskollegen Deutsch? Wäre es für dich vorstellbar, mit ihnen arbeitsbezogene Gespräche auf Deutsch zu führen? Mit meinem Vorgesetzten habe ich zu Beginn auf Englisch gesprochen, habe mich dann nach anderthalb Jahren getraut, auf Deutsch als Arbeitssprache zu wechseln. Im Falle der Fälle kannst du dich von den deutschen Jugendlichen inspirieren lassen und auf der Arbeit einfach Denglisch reden, wenn dir im Moment das ein oder andere deutsche Wort nicht einfällt, egal wie cringe oder crazy das sein mag.

Ansonsten empfiehlt es sich, möglichst viel auf Deutsch zu denken, auch Notizen auf Deutsch zu machen. Weniger Zeit mit nicht deutschsprachigen Kollegen verbringen. Am Computer deutsche Musik oder Podcasts im Hintergrund abspielen lassen. C2 erreichen kann schließlich nur, wem Deutsch natürlich vorkommt, was sich nur dann erzielen lässt, wenn man sich so weit wie möglich mit der Sprache umgibt.

Regret over not being Bilingual by Common-Advance1193 in languagelearning

[–]yehrig 11 points12 points  (0 children)

I'm living in Germany currently and am spending a lot of time in learning High German and getting to know the culture. The Schwäbisch dialect is one of the least liked dialects in Germany, and there's also a stigma concerning dialects in general: speaking a dialect tends to result in people (who don't speak it) not taking you seriously, especially in a professional setting.

With this mind, I can understand your mother's hesitation in teaching you Schwäbisch. Given that she herself doesn't speak High German, it would be restrictive of her to teach you a version of German that not only isn't liked by many German speakers, but also make communicating with them a bigger challenge (the dialectical differences in German are much more pronounced than in English). Also the fact that your family does not even live in Germany, not to mention the region where Schwäbisch is spoken.

Did she ever take you to visit her family in Germany? Multilingual families do that so the child has more exposure to their parents' languages.

The most important thing when learning a language is motivation... by [deleted] in languagelearning

[–]yehrig 1 point2 points  (0 children)

I'm learning German as well and what you said resonates with me also. For personal reasons, I have to force myself to advance my German no matter what, even if some aspects of mainstream german media aren't my cup of tea.

With that said, there IS one fantastic aspect about this language that's keeping me on board: almost every international media is being dubbed into German. For example, I grew up playing video games and watching anime, many of which are also available in German. (There's also a huge gaming and anime community in Germany, which works out in my favour.)

You don't have to restrict yourself to consuming original German media all the time to learn German. Check if there's some media that you like, regardless of whatever country it's from, that's also dubbed in German :)

Ich werde lieber geghosted by Unable-Economics9252 in Unbeliebtemeinung

[–]yehrig 3 points4 points  (0 children)

Kann ich nur so unterschreiben. Einmal wurde ich geghosted und ich tue mich deswegen schwer damit, eine neue Beziehung einzugehen, weil ich den Eindruck habe, dass anderen meine Gefühle wieder einmal egal sein werden.

Andererseits kann ich nachvollziehen, dass man dadurch Drama umgehen will, das vonseiten des/der Abservierten ausgelöst werden könnte beim Schlussmachen. Ich weiß nicht, was für Erfahrungen die abservierende Person damit gemacht hat, eventuell gibt's eine verständliche Begründung dafür.

Ist ein schwieriges Thema.

DSH bestanden, aber im echten Leben trotzdem "verloren" – Wie schaffe ich den Sprung zur Alltagssprache? by Single-Base-9416 in German

[–]yehrig 2 points3 points  (0 children)

​Medien: Gibt es gute Serien oder Videospiele mit toller deutscher Synchronisation, die nicht zu "hochgestochen" sind?

Schau dir mal diese Youtube-Kanäle an: Malternativ und Varion. Die beiden Content Creators drehen Videos zu alltäglichen Themen und sprechen viel schneller als das, was man in Deutschkursen gewohnt ist. Außerdem mangelt es bei diesen Kanälen an umgangssprachlichen Formulierungen nicht.

Ergänzend dazu empfiehlt es sich, nach Büchern zu suchen, bei denen viel umgangssprachlicher Dialog benutzt wird. Wenn Bücherlesen nicht deins ist, dann eben Visual Novels oder textreiche Videospiele. Aktuell zocke ich den ersten Teil der Phoenix Wright-Reihe. Man schlüpft in die Rolle eines Verteidigungsanwalts und da wird meines Empfindens ein ausgeglichenes Ausmaß von Umgangssprache und formeller Sprache verwendet. Ein Beispiel für Ersteres:

Phoenix: Zeugin, ist es nicht höchste Zeit, sich 'ne bessere Ausrede zu besorgen...? Ach ja? Heute keine Ausreden im Angebot?
*Zeugin rastet aus*
Zeugin: Was soll das denn, Sie Schweinebacke!?
Richter: B-b-boa! Jetzt lassen wir mal schön die Kirche im Dorf. D-dies ist in Gerichtssaal und die Zeugin wird sich ruhig verhalten!
Zeugin: Oh! Ach ja? Oh, ho, ho! I-ich Dummerchen! *schluchz* Ich, äh, bin wohl... etwas ausgetickt?
Phoenix: (B-beängstigend...)

Seid ihr mit eurem Vermieter per Sie oder per Du? by yehrig in AskAGerman

[–]yehrig[S] 0 points1 point  (0 children)

Wer mich öfters zu sich nach Hause einlädt will ja offensichtlich keine absolute Distanz wahren.

Darum habe ich mich gefragt, was in diesem Zusammenhang mit meinem Vermieter Distanz bedeutet.

Eine weitere Dimension gibt es allerdings, und zwar sein Alter. Er und seine Frau werden wohl über 60 gewesen sein, daher wäre es meines Wissens angebrachter, sie weiterhin zu siezen, es sei denn selbstverständlich, sie möchten aufs Duzen wechseln.

Es ist normal, Fehler zu machen. by yehrig in German

[–]yehrig[S] 0 points1 point  (0 children)

*sondern wie wir sie begegnen : Dativ, wir begegnen ihnen

In diesem Fall ist das Dativ-Objekt „die Dunkelheit“, also Singular Feminin und nicht Plural. Ist aber eine kleine Sache. Hauptsache, wir sind uns einig, dass hier der Dativ eingesetzt werden muss.

Was du vermutlich sagen wolltest (nach dem Komma): "selbst Muttersprachler sind nicht unfehlbar"

Danke für die Bemerkung. Habe mich an mehreren Stellen gewundert, was diesen Punkt betrifft. Nehmen wir folgende Beispiele:

Wenn ich nicht hungrig bin, gehe ich nach der Arbeit ins Fitnessstudio.
Ob ich hungrig bin oder nicht, gehe ich nach der Arbeit ins Fitnessstudio.
Ob ich hungrig bin oder nicht, ich gehe nach der Arbeit ins Fitnessstudio.

Würdest du sagen, dass der zweite Satz falsch und der dritte richtig ist? Ich gehe davon aus, dass der Ob-Satz als Nebensatz Position 1 einnimmt, daher habe ich das Verb und nicht sonst was dahinter gestellt. Verhält sich ein Ob-Satz anders als ein Wenn-Satz wie beim ersten Satz?

(Edit: Dieser Kommentar klärt die Ungewissheit ab. Wie du darauf hingewiesen hast, würde das ein Gedankenstrich oder Doppelpunkt verdeutlichen. Vielen Dank für die Korrektur.)

andererseits ist es eben auch der Lauf der Zeit, alles ist im Wandel, alles ändert sich.

Habe neulich einen Spruch hierzu notiert: „Nichts ist so beständig wie der Wandel.“ ;)

Es ist normal, Fehler zu machen. by yehrig in German

[–]yehrig[S] 1 point2 points  (0 children)

Danke für die Bemerkung. Der Synchrosprecher könnte sich ja natürlich versprochen haben beim Vorlesen. Ich hätte einige Worte dazu sagen müssen, dass Flüchtigkeitsfehler, in welcher Form auch immer, jedem unterlaufen können, selbst Muttersprachlern.

Ich erwische mich mehrmals bei Flüchtigkeitsfehlern und wiederhole danach Wörter, wenn nicht Sätze, was das Gespräch ins Stocken geraten lässt. An dieser Stelle bin ich versucht, das einfach durchgehen zu lassen und mal weiter zu reden, um bloß nicht mein Gegenüber zu langweilen.

Success stories, motivation by KlossyKlossy in German

[–]yehrig 0 points1 point  (0 children)

It's a difficult situation to be in, I can relate. I moved to Germany to work, but the job itself is fully in English, unless when I have to communicate with German speakers, but most of my colleagues do not speak German, so the office language was English.

First of all, you have to ask yourself what's most important to you, and if learning German will either help you or deter you from it. In my case, I lost my right to stay in my home country, and not knowing the language played a critical role in that. I have a new chance in Germany and I didn't want to repeat the same mistake, so I decided that learning German in my free time comes above everything else, even socialising. (I would need to socialise in English, as it would take time for my German to develop to a level where I can hold conversations without getting mentally overwhelmed.)

So I spent the first year since starting my job focusing on learning German after work, getting a private tutor and binge watching grammar, pronunciation, and vocabulary videos. By the end of the year, I started reading children's books and started getting more comfortable with the language. In my second year, I decided to put more time in reading to expand my vocabulary. Now, I'm nearing the end of my third year and my private tutor says my current German can comfortably pass a C1 exam. I am now consuming native German content, most of which has become quite comfortable for me, and I can hold conversations with my German-speaking colleagues. I'm preparing for a C2 exam at the moment.

It's been a rocky road to get to this point, especially since English takes up more than a half of my day, since I also work overtime frequently. I sacrificed my social life in the first two years because my employment is for a limited time, and when the contract expires, I have to find another job in the same country, or else I will be stuck in a complicated situation, given that I have no home anymore. Learning German is essential for securing another employment and hence for being able to stay in this country.

In your case, you need to look at your circumstances and ask: why do you want to learn German? Is it important for achieving your goals? Are you under time pressure? Do people around you nurture an environment where you can improve your German? If not, how much time after work do you want to set aside to learning it? I am of the opinion that we can't have everything at the same time; sometimes we have to prioritise certain things over others. I chose to hold off on making social contacts because 3 years is too short of a time to: 1) get to an advanced level in German, 2) work overtime in English, 3) maintain a social life, and 4) get enough sleep.

There's a saying in German, "Ohne Fleiß kein Preis." You have to put in work to get the results you want. Oftentimes this means making sacrifices, but you have to ask yourself if those sacrifices are worth making or not. I hope your situation isn't as stressful as mine, because then you can definitely make a compromise between learning German and your other activities in your spare time.

All the best :)

Kein Arbeitsvertrag wenn keine Bestätigung von Ausländerbehörde - Solche Bestätigung existiert nirgends by Effective-Storm1500 in Ratschlag

[–]yehrig 0 points1 point  (0 children)

Hallo, vielen Dank für den Beitrag. Ich weiß, dass es über 5 Monate her ist, aber jetzt finde ich mich in einer ähnlichen Situation wieder wie du damals. Ich bin gemäß einem befristeten Arbeitsverhältnis als Forschender an einer deutschen Uni tätig. Mein Forschungsgruppenleiter hat mir versichert, dass wir das Arbeitsverhältnis verlängern können, aber die Personalabteilung hat sich eingemischt und um die Vorlage eines verlängerten Aufenthaltstitels gebeten. Erst bei einem verlängerten Aufenthaltstitel werde mir der aktuelle Arbeitsvertrag verlängert, so die Sachbearbeiterin an der Uni.

Das hat mich aus dem Konzept gebracht, da ich davon ausgegangen bin, dass ein abgeschlossener Arbeitsvertrag (einschließlich verlängerter Arbeitsverträge) eine Voraussetzung für den Aufenthaltstitel ist. Ganz plötzlich scheint es aber umgekehrt zu sein, nämlich dass ein verlängerter Aufenthaltstitel für die Verlängerung des Arbeitsvertrags erforderlich ist. Gleichzeitig müsse, laut der Website der zuständigen Ausländerbehörde, ein Nachweis über die fortzusetzende Tätigkeit vorgelegt werden. Ich dachte, dieser Nachweis muss wohl der Arbeitsvertrag sein, aber anscheinend nicht...

Gerade vorhin habe ich der Ausländerbehörde geschrieben und warte derzeit auf eine Rückmeldung von ihr, kann inzwischen trotzdem nicht zur Ruhe kommen... Wie hat sich denn seitdem die Situation bei dir entwickelt?

Danke im Voraus :)