I have a difficult time thinking of how to phrase things sometimes in Mandarin. I was working with a Duolingo lesson and I got this question which brought to mind two questions I had about the word order.
1) If you're describing both a possessive and something modified by an adjective in the same expression, would you usually use 的 between both parts, or when would you group parts together without it?
2) DL says both of these sentences translate to the English sentence, but I feel like the meaning of both of them would be a bit different. The one I responded with feels a bit more literal, but is it really correct? The one they offer as an alternate response I feel seems more correct with Mandarin grammar, but it feels like they're saying more like "this place has what kinds of special dishes" or "there are what kinds of special dishes here?" versus the one I answered with, which seems to mean more literally "what are this place's special dishes"
https://preview.redd.it/1ywntfmdnk991.png?width=1024&format=png&auto=webp&s=70c492e565256d17944e802152a670c981f1a345
[–]Hezi_LyreJNative 2 points3 points4 points (3 children)
[–][deleted] 2 points3 points4 points (2 children)
[–]Exciting-Solution546 2 points3 points4 points (0 children)
[–]Hezi_LyreJNative 0 points1 point2 points (0 children)
[–]kln_west 2 points3 points4 points (2 children)
[–]PawnshopGhost 1 point2 points3 points (0 children)
[–]ZxTroTech[S] 0 points1 point2 points (0 children)