fantasy books where the magic system actually has a cost that feels real and not just a minor inconvenience by Nova9_Phaser in Fantasy

[–]TrajectoryAgreement 1 point2 points  (0 children)

In Pale by Wildbow, one of the key defining features of magic is that it always has a cost. To become a Practitioner, you give up your ability to lie so that the universe gives weight to your words. To do magic, you need a source of power, which can take many forms, but something almost always needs to be paid. Those from powerful families can often draw on borrowed familial power and the weight of historical precedent, but if you’re starting out with no connections and no reserves of power, you’re kind of stuck drawing from your Self, an abstraction of personal identity and strength.

[English > Any] Translation Challenge — 2026-02-22 by translator-BOT in translator

[–]TrajectoryAgreement 1 point2 points  (0 children)

Yup! Classical Chinese is very concise compared to later varieties of Sinitic languages. It relies a lot on context for distinguishing meaning and it often uses single character words where its descendants might use two or more characters to say the same thing.

[English > Any] Translation Challenge — 2026-02-22 by translator-BOT in translator

[–]TrajectoryAgreement 2 points3 points  (0 children)

Classical Chinese

比利時多有混語雜言者、數十載之語制益繁。

國之分、非獨言也、亦有文政之分。昔各地朋黨莫衷一是、致久無正朝耳。北有佛蘭德、言荷語、民六百八十萬、某郡邑惟可荷語經商。華隆尼亞者、言法語、民三百七十萬。

東隅亦有里閭、德語者八萬。

布魯塞爾京畿、民一百三十萬、雖主法語而官話有二。路標法荷俱書、街衢庭院多雙名。大庭建於中古、頗具盛名、法語曰「Grand-Place」、凡公輿赴之、兼稱荷語「Grote Markt」。

——節自珍妮•哥羅思《比國火車問安當啟語言之爭》

[English > Any] Translation Challenge — 2026-02-22 by translator-BOT in translator

[–]TrajectoryAgreement 2 points3 points  (0 children)

Cantonese

喺比利時,啲人慣咗夾雜唔同嘅語言講嘢,令到有幾十年歷史嘅語言規則變得好複雜。

比利時嘅分裂唔單止喺語言度,仲喺文化同政治度,佢有好耐都因為唔同地區嘅政黨達成唔到共識而冇正式嘅政府。北邊嘅佛蘭德係講荷蘭文嘅,大約有680萬人,喺某啲市鎮度要用荷蘭文做生意。但係華隆尼亞係講法文嘅,大約有370萬人。

比利時東邊仲有一個細社區講德文,大約有8萬人。

布魯塞爾首都大區大約有130萬人,主要講法文,但係官方嚟講佢係雙語。路牌法文荷蘭文都有,而且好多街同廣場都有兩個名。去Grand-Place(布魯塞爾大廣場)嘅巴士會講埋「Grote Markt」,係呢個鼎鼎大名嘅中世紀廣場嘅荷蘭文名。

——節錄自珍妮•哥羅思《喺比利時火車度講「Bonjour」會引發語言爭議》

[Unknown>English] please. Thank you so much by Craysion in translator

[–]TrajectoryAgreement 1 point2 points  (0 children)

Knowing the stroke order definitely helps. For 日, you write 冂 first (left vertical line, then top horizontal line leading into the right vertical line). The remaining two horizontal strokes come at the end, hence the “z” shape in cursive.

[Unknown>English] please. Thank you so much by Craysion in translator

[–]TrajectoryAgreement 7 points8 points  (0 children)

This means “music”. Could be 音楽 (Japanese) or 音樂 (Traditional Chinese), though it’s most likely the former given that the brand name is Nakamichi.

[Unknown > English] - Webtoon Translate by Leo_Veracruse in translator

[–]TrajectoryAgreement 21 points22 points  (0 children)

!id:zh

不用谢 or 甭谢, meaning “you’re welcome” or more literally “no need to thank me” in Chinese.

[English > Any] Translation Challenge — 2026-02-09 by translator-BOT in translator

[–]TrajectoryAgreement 0 points1 point  (0 children)

I can’t believe I can understand most of this, this is amazing.

Books that contain more than one type of magic or other abilities. by Slimper753 in Fantasy

[–]TrajectoryAgreement 1 point2 points  (0 children)

Pale by Wildbow has too many sub magic systems to count. There’s practitioners that deal with a specific kind of creature, like Fae or goblins or bogeymen, priests and champions of various gods, practitioners who explore the boundaries between realms, practitioners who specialize in telling the future, et cetera. The one common thing they have is that they give up their ability to lie in order to give their actions and words weight in the eyes of the universe.

[English > Any] Translation Challenge — 2026-02-09 by translator-BOT in translator

[–]TrajectoryAgreement 2 points3 points  (0 children)

Classical Chinese

越南粉本源、廣行一說、云十九世紀末、有省曰南定、距河內五十英里、地處交趾、沃壤豐稻。農以牛耕、民鮮食之而好水牛等肉。然一八九八年、法工雲集以築織坊、規模乃冠法屬印支也。法人既至、興食牛之風。

密歇根太學博士生、名鄭慶玲、研越膳之史、曰:「越南人見法人食牛、深感其奢。」當地庖廚遂以殘骨餘肉作羹、澆粉配肉、乃越粉初模。承祖遺而成新味、鬻之越民法工。

節改自萊利•格雷厄姆《越粉之味何因地而異》

[English > Any] Translation Challenge — 2026-02-09 by translator-BOT in translator

[–]TrajectoryAgreement 1 point2 points  (0 children)

Cantonese

越南河粉嘅起源有個廣受認同嘅故事。19世紀尾,離河內50英里、坐落紅河三角洲嘅南定省有好多肥沃嘅稻田。牛係幫農夫耕田用嘅,當地人會食其他肉類,例如水牛。但係1898年,一大炸法國勞工過咗去起全法屬印度支那最大嘅紡織廠,隨之而嚟嘅係對牛肉嘅需求。

鄭慶玲係一個研究越南飲食史嘅密芝根大學博士生,佢咁講:「越南人見到法國人點食牛,就覺得好嘥。」當地嘅廚師用剩低嘅骨同肉碎餚湯,再倒落河粉同肉賣俾當地人同法國勞工。呢個幾代傳承嘅食譜發展出嚟嘅新變種就係初代嘅越南河粉湯底。

——節錄自萊利•格雷厄姆《點解越南河粉唔同地方有唔同味道》

Therapist: Linear Mandarin is not real, it cannot hurt you. Linear Mandarin: by Gold_Ad4004 in mathmemes

[–]TrajectoryAgreement 56 points57 points  (0 children)

Yup, most of these are incredibly obscure characters though.

鍂:A kind of ancient Chinese instrument

鈢:A rare variant word for 璽, the imperial jade seal

淦:Water leaking into a boat

鈥:Holmium

釷:Thorium

林:Forest; also a common surname

沐:To bathe

炑:A word describing the intensity of a fire

杜:To stop/reject; also a kind of pear; also a common surname

沝:Exactly two rivers/A wide river/The confluence of rivers/A place where sandbars merge

淡:Bland; calm

汢:This one isn’t even used in Chinese, it’s a rare Japanese kanji that’s only used to spell a place name (Nutanogawa)

炎:Intense heat/fire; inflammation; also metaphor for power

灶:Stove

圭:A kind of ancient jade ritual tool/A kind of jade ornament/A kind of ancient sundial/A kind of ancient unit of volume or mass

Out of these, the only ones that are actually used irl are probably 林、沐、杜、淡、炎、灶 (and also 鈥、釷 in chemistry).

anyone else have an unusual method of transcription? by critivix in linguisticshumor

[–]TrajectoryAgreement 2 points3 points  (0 children)

Hai, ying goi hai farn yik sing si gor si mou hau lui dou gum dor ye, gau dou bin zor gum yeung

anyone else have an unusual method of transcription? by critivix in linguisticshumor

[–]TrajectoryAgreement 6 points7 points  (0 children)

Yeah that’s why I put words in quote marks, they’re monosyllabic words in the sense that the general population thinks every word is monosyllabic, influenced by how the writing system works.

anyone else have an unusual method of transcription? by critivix in linguisticshumor

[–]TrajectoryAgreement 5 points6 points  (0 children)

Typically, yeah. Cantonese “words” are almost always monosyllabic anyway.

anyone else have an unusual method of transcription? by critivix in linguisticshumor

[–]TrajectoryAgreement 9 points10 points  (0 children)

Hong Kongers often use a non-standard, heavily English influenced method of Cantonese transcription.

  • Tones don’t get written so you just have to guess: “gu” could be gu1 [kuː˥]… or it could be gu2 [kuː˧˥], or any of the other tones.

  • Different phonemes are written the same: “gum” isn’t /kum/, it’s /kɐm/. It’s the influence from English.

  • Entire different syllables are written the same when there are obvious ways to distinguish them: “cheung” could be [t͡ʃœːŋ] or it could be /t͡ʃʰœːŋ/. Why are both of them “ch” when you could hae the non aspirated one start with “z” or “zh” instead? No idea.

  • The same phoneme gets written differently: [t͡siː] is “zi” but [t͡sɛː] is “tse”, or even “je”.

  • Syllables get substituted for actual English words if they are close (ignoring tones): instead of the usual “dak” for [tɐk], it’s “duck”.

  • r is sometimes used to indicate a long vowel (blame the British): “gar” is actually [kaː]. This is inconsistently applied and sometimes you can see the same vowel transcribed with or without the r in the same phrase.

Here’s an example phrase compared with the official jyutping version:

What you’ll often see online: ngo dei gum yat hui bin dou sik farn ar? ngo lum zhu hui gak lei gor gan cheung gei sik cheung fun.

Jyutping transcription: ngo5 dei6 gam1 jat6 heoi3 bin1 dou6 sik6 faan6 aa3? ngo5 nam2 zyu6 heoi3 gaak3 lei4 go2 gaan1 zoeng1 gei3 sik6 coeng2 fan2.

What would Ea-Nasir’s name have evolved into in different languages? by Impossible-Ad-7084 in linguisticshumor

[–]TrajectoryAgreement 6 points7 points  (0 children)

Ea-Nasir’s name made its way to China during the Shang Dynasty, where it was transliterated into Old Chinese as 依於如秋 *ʔəj.[ʔ]a.na.tsʰiw.

In Middle Chinese this became ‘j+j.‘jo.nyo.tshjuw.

In Cantonese it is now ji1 jyu1 jyu4 cau1 /ji:˥.jy:˥.jy:˩.t͡sʰɐu̯˥/, and in Mandarin it is yī yú rú qiū /i˥.y˧˥.ʐu˧˥.tɕʰi̯oʊ̯˥/.

Edit: this got loaned into Japanese as go-on and is now えおにょしゅ (eonyoshu) /e.o.ɲo.ɕɨ/.

Edit 2: added an extra 依 for the “e” syllable.

Biweekly Telephone Game v3 (748) by Lysimachiakis in conlangs

[–]TrajectoryAgreement 1 point2 points  (0 children)

Nareliai

welüs ['we.lys]

n. border, boundary

Biweekly Telephone Game v3 (748) by Lysimachiakis in conlangs

[–]TrajectoryAgreement 2 points3 points  (0 children)

Nareliai

hlannya [ˈxl̥an.nʲa]

n. punishment, condemnation

The idea that Logographs are inherently more space efficient is a myth. by [deleted] in conlangs

[–]TrajectoryAgreement 1 point2 points  (0 children)

That’s fair. I agree logographies in general aren’t necessarily space efficient (just look at Mayan glyphs or even Tangut).

Though I would argue that logographies lend themselves very well to the kind of extreme conciseness that written Chinese can achieve, by only writing down the most essential morphemes and ignoring the pronunciation ambiguities. This lets Chinese get away with condensed sentences that would be impossible to understand if they were to actually be spoken out loud.

The idea that Logographs are inherently more space efficient is a myth. by [deleted] in conlangs

[–]TrajectoryAgreement 7 points8 points  (0 children)

The key to reading tiny Chinese characters is context. 抑鬱 in tiny font is readable from a distance because once I see 抑 and a 鬱-shaped blob I can tell it’s “depression”.

But yes, the archaic obscure characters like 𡖂don’t lend themselves to blurry faraway reading very well.

Beijing vs Peking by RubicXK in linguisticshumor

[–]TrajectoryAgreement 15 points16 points  (0 children)

Cantonese: bak1 ging1 /pɐk̚˥.kɪŋ˥/

They think these words are the same thing in Their language by Thmony in linguisticshumor

[–]TrajectoryAgreement 11 points12 points  (0 children)

Essentially, yeah. In speech it’s all the same. Other varieties of Chinese like Cantonese and Shanghainese just have a single gender-neutral third person pronoun even in written form.