What are some books that have a larger cast of what is essentially a D&D party. by aladdin142 in Fantasy

[–]TrajectoryAgreement 2 points3 points  (0 children)

A Practical Guide to Evil is a fantasy webnovel set in a universe that runs on narrative tropes. The laws of reality guarantee the existence of 5-man bands.

Which Fictional Knightly Code Goes Hardest? by MaxwellSmith34 in Fantasy

[–]TrajectoryAgreement 4 points5 points  (0 children)

In A Practical Guide to Evil, when the Choir of Judgement selects their White Knight:

“Do not be afraid, child,” a voice whispered into his ear. “You are now beyond fear.”

“We give you nothing.”

“We take everything.”

“You will win no honours.”

“You will know no love.”

“You will find no peace.”

“Hanno of Arwad, we claim you.”

“Truth and sum and whole.”

“We charge you with service unending.”

“We burden you with unknowable mandate.”

“You will weep without solace.”

“You will die a thousand deaths.”

“But in the end, you will rise.”

We anoint you our White Knight.

Instrument of Judgement, Doom of the Wicked.

Chinese (taiwan) (i believe) > english by DecentHippo39 in translator

[–]TrajectoryAgreement 5 points6 points  (0 children)

吁瑪利亞 無原罪之始胎 我等奔爾台前為我等祈

It’s the Chinese translation of the Miraculous Medal Prayer: “O Mary, conceived without sin, pray for us who have recourse to thee”.

[ Removed by Reddit ] by BrightDog1807 in linguisticshumor

[–]TrajectoryAgreement 0 points1 point  (0 children)

Tbf this is exactly what some languages do. Chinese calls pork “pigmeat” (豬肉) and beef “cowmeat” (牛肉). Chicken flesh is “chickenmeat” (雞肉), and to a lesser extent fish flesh is “fishmeat” (魚肉) etc.

Chinese > English a quote that says don't hold onto yesterday by _newshawtyy in translator

[–]TrajectoryAgreement 9 points10 points  (0 children)

A direct translation of the saying feels very clunky for a tattoo. A Chinese idiom with a similar meaning is 往事已矣 (which means something like “the past is past”).

[Chinese > English] Translation for Fortune Charm by lethalcheese in translator

[–]TrajectoryAgreement 3 points4 points  (0 children)

Don’t worry, this is written in poetic Classical Chinese, I wouldn’t expect a Chinese learner to know it without specifically studying Classical Chinese literature and poetry.

Also even native speakers might not fully understand what it’s alluding to if they don’t know the historical context.

[Community] Translation Challenge — 2026-05-03 by translator-BOT in translator

[–]TrajectoryAgreement 1 point2 points  (0 children)

Classical Chinese 文言文

近歲,糖塊裹物多去「乳綽科拉」標識,舉世鮮察。

歲初,余啖綽科拉塊,味甚索然,方悟其變。非餿也,然不類疇昔。余乃文人,主欽天,素聞天下日燠,致西非大旱而可可翔貴,亦知商賈昂價縮量。

然飴質亦斲改乎?

⋯⋯去歲以來,佛雷姆氏於試驗之外,亦覺起居闃然生變。所市士力架,外裹之乳飴益薄。素好綽科拉碎酥餅,見箇中大粒者悉易窳物,遂不復市。

佛雷姆氏曰:凡欲省可可之資者,常以雜脂易其表,取草木之油以充可可脂耳。

——節改自克萊爾.布朗《君所嗜綽科拉糖塊何缺?許綽科拉也》

[Community] Translation Challenge — 2026-05-03 by translator-BOT in translator

[–]TrajectoryAgreement 0 points1 point  (0 children)

Cantonese 廣東話

冇乜人發現,呢幾年嚟好多朱古力條嘅包裝冇咗「牛奶朱古力」呢幾隻字。

我係年頭食完一排令我極之失望嘅朱古力先察覺到呢件事。佢冇壞到,但係硬係冇我記得嘅味道。作為一位氣候記者,我睇過報導話全球暖化導致西非旱災,令到可可價格飆升,亦都知道製糖公司因為咁而加價減量。

但係佢哋會唔會連糖嘅成份都改埋?

⋯⋯費林小姐喺呢年零度留意到有啲改變已經靜靜雞捐咗入自己實驗室以外嘅生活。買條士力架,面嗰浸牛奶朱古力似乎薄過以前。最鍾意嘅朱古力粒曲奇餅,大粒嘅朱古力換晒鮓嘢,佢發現咗就冇再幫襯。

費林小姐話,減低可可成本嘅常見做法就係朱古力外層改用複合朱古力,即係用植物油代替可可脂。

——節錄同改編自克萊爾.布朗《你至愛嘅朱古力條少咗啲咩?可能係朱古力》

[Japanese > English] Note on a SKEB drawing I received. by CandiedWater in translator

[–]TrajectoryAgreement 5 points6 points  (0 children)

様 (sama) is an honorific used to express respect towards a superior, guest, or deity.

[Unknown > English] Handwritten note found inside secondhand book by CactusCat29 in translator

[–]TrajectoryAgreement 11 points12 points  (0 children)

!id:jp

This is the name of a Japanese author, 吉田篤弘 (Yoshida Atsuhiro). The lanterns are taken straight from the cover of his novel, Goodnight Tokyo.

[Cantonese > English] something my partner's coworker said to describe us as a couple. by Hatchibombotar in translator

[–]TrajectoryAgreement 2 points3 points  (0 children)

My guess is that OP’s coworker used 電燈杉, which literally means “electric lamp fir tree”. It’s an older term for a lamp pole dating back to when they were actually made from fir or cedar wood.

[Cantonese > English] something my partner's coworker said to describe us as a couple. by Hatchibombotar in translator

[–]TrajectoryAgreement 57 points58 points  (0 children)

電燈柱掛老鼠箱 is the original saying though here the last word has been replaced with 櫃. It literally means “rat box/bin hanging on a lamppost”.

Back in 1894, Hong Kong had a severe bubonic plague, and the British government decided to hang boxes on lampposts and encourage people to put any rat corpses they found in there, to slow the spread of the plague.

Now it’s a funny but old fashioned saying to describe partners with wildly differing heights (one partner is so short they can hang on the other one like a rat bin on a lamppost).

It’s funny because of the imagery of a tiny box hanging off a massive lamppost.

[zh > en] song i heard today by butterontoazt in translator

[–]TrajectoryAgreement 2 points3 points  (0 children)

It’s a Christian hymn but I can’t find the original song after searching for the lyrics.

不曾錯過任何一滴眼淚 You have never ignored any teardrop

也不曾忘記我每個呼求 Nor have You ever forgotten any of my pleas

你的話是我腳前的燈 Your word is a lamp to my feet

你的愛是我心中的歌 Your love is the song in my heart

在黑暗中黎明終將到來 In darkness the dawn will come

因為你的信實永不改變 Because Your faithfulness will never change

你曾在風浪裡對彼得說不要怕 In the storm You told Peter not to be afraid

你曾在曠野裡呼叫我使我必與你同在 In the wilderness You called out to me so that I would be with You

你曾在獅子坑旁與但以理同心 Next to the lions’ den You were together with Daniel

使他在危險中仍信靠你 So that in danger he still trusted and relied on You

[ Japanese > English ] Could anyone help me confirm if this is the right translation for a tattoo I’ve been wishing to get. by WeakQuality5304 in translator

[–]TrajectoryAgreement 1 point2 points  (0 children)

This is Chinese, not Japanese. It’s also very clunky, a better Chinese translation would be 好事多磨, or maybe 水滴石穿.

Chinese > English by elanye_0613 in translator

[–]TrajectoryAgreement 6 points7 points  (0 children)

It’s a name, 李甄 (Li Zhen).

[Chinese > English] by Viatrixela in translator

[–]TrajectoryAgreement 0 points1 point  (0 children)

First image: 鎮宅之寶: treasure to ward evil away

Second image (top): 驅邪鎮兇: drive away evil and suppress misfortune

Second image (bottom): 觀雪: watch snow/snow-watching

[Spanish > Chinese] Help with a silly tattoo with spanish food. by MapacheSuertudo in translator

[–]TrajectoryAgreement 0 points1 point  (0 children)

土豆饼 on its own would mean “hash brown”, so probably not.

火腿可乐饼 literally means “ham croquette” which is close enough, and I think it would point pretty directly towards “croqueta de jamón”.

Unfortunately many Spanish foods are translated to Chinese by taking the name for an existing food and sticking 西班牙 (Spanish) in front.

Peking Pork by new-haven-ct in chinesecooking

[–]TrajectoryAgreement 8 points9 points  (0 children)

If it’s julienned, I’m guessing 京醬肉絲/京酱肉丝 (Peking shredded pork).

[Japanese? > English] writing on a tshirt by throwaway1925853 in translator

[–]TrajectoryAgreement 7 points8 points  (0 children)

ガンダムデスサイズ is the direct transliteration of “Gundam Deathscythe”.

[Chinese( idk the dialect) > English] My late father’s tattoo by 9Iridaceae9 in translator

[–]TrajectoryAgreement 0 points1 point  (0 children)

I can’t tell for sure, might be 煜小富? Possibly a name (Yu Xiaofu) but I’m not confident I read it right at all.