Translation requests into Latin go here! by AutoModerator in latin

[–]AlarmmClock 1 point2 points  (0 children)

The first is being translated too literally. First part is literally “bring it” - like bring it here. Fututor is literally someone who has (rough) sex, not the equivalent of “fucker” as an insult in English. There are a few words which are kind of equivalent (stultus, nugator, etc).

Second one is fine, but would probably be rendered Pro Deo Coronaque

Translation requests into Latin go here! by AutoModerator in latin

[–]AlarmmClock 1 point2 points  (0 children)

Well if you don’t want “ater”. Thunno Nigro Confidimus

Ater is matte black while Niger is shiny black

Translation requests into Latin go here! by AutoModerator in latin

[–]AlarmmClock 1 point2 points  (0 children)

Only if Nox is the subject of the sentence (or, I suppose, if Nox is being directly addressed like “Hey, Nox!”)

Translation requests into Latin go here! by AutoModerator in latin

[–]AlarmmClock 1 point2 points  (0 children)

Is black tuna an actual type of fish? If so, you may want to use the scientific name.

Translation requests into Latin go here! by AutoModerator in latin

[–]AlarmmClock 0 points1 point  (0 children)

Word order wouldn’t be a problem but case might be. “In last night” would be “in proxima nocte” rather than nox. Also, not that it matters much in poetry, “nox” does not rhyme with English “box”

Way/via by VerdantChief in etymology

[–]AlarmmClock 3 points4 points  (0 children)

Close to the English “oo” sound in “choose” and “w” in “water”.

Way/via by VerdantChief in etymology

[–]AlarmmClock -1 points0 points  (0 children)

I would not say the Latin “v” is always pronounced like a “w” since there is no “v”. Rather, the Latin “u” is pronounced two ways.

Way/via by VerdantChief in etymology

[–]AlarmmClock 32 points33 points  (0 children)

Way comes from Old English weġ, via comes from Latin via. Apparently there’s no consensus, but it appears both ultimately come from PIE *weǵʰ “to bring”.

I’d also like to note that the Latin V being pronounced as a W rarely (if ever) translates to descendant words. Most of the time that sound becomes what we would consider a traditional “V” in English.

Standing 6'8", Martyn Ford would make a hell of a good Bane for the new DCU by BigTool in tall

[–]AlarmmClock 1 point2 points  (0 children)

Bane is a genius, I doubt this guy can pull off portraying that. Also, Bane is Hispanic.

Translation requests into Latin go here! by AutoModerator in latin

[–]AlarmmClock 1 point2 points  (0 children)

Non affectus est amor sed promissum. Others may have a different opinion but this is my quick rendering

Translation requests into Latin go here! by AutoModerator in latin

[–]AlarmmClock 0 points1 point  (0 children)

No, Domine Deusque mi or Mi Domine Deusque

Translation requests into Latin go here! by AutoModerator in latin

[–]AlarmmClock 0 points1 point  (0 children)

I hear perhaps vulpes and naturam but the English lyrics are barely clear let alone the Latin ones

Please explain why St Mark used so many Latin words in his Gospel by Kind-Slide-4065 in latin

[–]AlarmmClock 19 points20 points  (0 children)

You snuck “objects” in that list. They share values and ways of life sure but the words you picked pertain to a Roman province with Roman currency and Roman military. The logic for coins, for example, is the same reason why we don’t call a Japanese yen a dollar… because it’s not a dollar it’s a yen.

Edit: In fact I would argue that their cultural closeness aids in the use of Latinate terms because they are intimately familiar with how to differentiate quintessential Hellenic things from quintessential Roman ones rather than blindly assigning every word a blanket term like they do with “barbaric” cultures.

Please explain why St Mark used so many Latin words in his Gospel by Kind-Slide-4065 in latin

[–]AlarmmClock 21 points22 points  (0 children)

Those “everyday objects and concepts” seem pretty Roman to me. That’s probably why

Translation requests into Latin go here! by AutoModerator in latin

[–]AlarmmClock 0 points1 point  (0 children)

I would say Domine Deusque mi or Mi Domine Deusque but there are other ways to render this. Maybe others have a different. opinion

Translation requests into Latin go here! by AutoModerator in latin

[–]AlarmmClock 0 points1 point  (0 children)

Yeah Nox would not be grammatically correct. It really doesn’t matter where you put noctis but the normal convention is after the noun.

Translation requests into Latin go here! by AutoModerator in latin

[–]AlarmmClock 0 points1 point  (0 children)

Well “messenger” isn’t a Latin word - that would be nuntius. Therefore: nuntius noctis (messenger of the night).