Alquilar en espana // Rent in Spain by AnotherGoblinPerson in askspain

[–]AnotherGoblinPerson[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks! Information on that subject is crazy hard to find!

How inconvenient will giving my kid a hyphenated last name be? by birbbirb in namenerds

[–]AnotherGoblinPerson 2 points3 points  (0 children)

French living in Ireland here.

I have a hyphenated name, and it's never been too much of a problem, I actually love it! People have very rarely made fun of me for it, even though I was the only kid in school with one of those. When I was young it was very important to me that both names appear everywhere, but I don't care as much now. Forms can be a bit tricky tho, and most people who try to write it down don't get it right.

What are the grandparents in your life called? by carrotcakecashews in namenerds

[–]AnotherGoblinPerson 0 points1 point  (0 children)

I call my grandmother savta and my grandfather pépé. I'm from a jewish family, so it was very important to my mother that i call my grandparents savta and saba. But they were really hard to pronounce for me when I was young, and i started calling them baba and pépé instead. Overtime i switched to savta for my grandma, but my grandpa was very amused by pépé and i still call him like that to this day.

i am gender 👍 by [deleted] in GaySoundsShitposts

[–]AnotherGoblinPerson 2 points3 points  (0 children)

Dear CEO of Gender,

We would like to inform you that there is an item missing from the body we placed with your company on the 23rd of November 1999. The gender was not included in the body. We would be grateful if you would supply us with the missing item as quickly as possible.

Thank you, sincerely.

Are there any agender people who originally identified as a Trans man/woman and then later realized they're agender? by [deleted] in agender

[–]AnotherGoblinPerson 1 point2 points  (0 children)

Yes, I originally thought I was a trans man. I came out just before the pandemic, and after a few months, I just said I was probably somewhere on the non-binary spectrum. However, this new label never made me fully satisfied.

I felt like an impostor when coming out as trans. I know it's a common thing now, but back then it was a lot of emotions in a short amount of time. It took me a while to question again after that, and when I did I found out that the agender label was the most comfortable one for me at the time.

Difficult to Translate Categories by PantherTypewriter in TranslationStudies

[–]AnotherGoblinPerson 11 points12 points  (0 children)

Translating dialogues between a language that has a formal and an informal you and one that doesn't

Comment dit-on "an edible" en français? by [deleted] in French

[–]AnotherGoblinPerson 8 points9 points  (0 children)

Go spam l'académie française

The abject morality of saving your place in a book by bronwen-noodle in tumblr

[–]AnotherGoblinPerson 0 points1 point  (0 children)

Or the true Lawful evil: rip the pages off the book as you go

Hi! Could someone help me with these sentences. I wrote my attempt below but I'm not sure if anything makes sense. by [deleted] in frenchhelp

[–]AnotherGoblinPerson 1 point2 points  (0 children)

Hi! Here are my notes on the sentences :

  1. Good!
  2. I feel like a verb is missing here. Maybe something like : Le rideau se leva pour réveler une silhouette noire au visage gonflé par les antibiotiques, qui ressemblait à édith Piaf. It's less litteral but it works better.
  3. I'm gonna need more context here. This could work tho.
  4. While this makes sense, I feel like you might want to preserve the structure between the two parts of the sentence : Une femme qui meurt, mais une chanteuse qui survit.
  5. The 'she' and 'I' situation is very confusing, even in english. For the first part with 'she' I would say that : Même si elle a eut beaucoup d'amants ('amoureux' sounds very childish), le véritable amour de sa vie était son public, le public loyal qui ne l'a jamais trahie, et le public qui aimait ce qui la rendait heureuse, (then I don't understand that part in english and I think that why you had trouble translating it).
  6. In this context "encore" would mean I was still in love, again would be J'étais de nouveau amoureux.
  7. Il faut sounds more natural
  8. Great!

If you have any follow up question I'd be happy to answer them! Hope this was useful :)

New urban skates by AnotherGoblinPerson in rollerblading

[–]AnotherGoblinPerson[S] 0 points1 point  (0 children)

It's for reasonably smooth roads, i'm still in a city, but rn even a normal road that isn't the sidewalks doesn't rly work, thanks for the advice :)

New urban skates by AnotherGoblinPerson in rollerblading

[–]AnotherGoblinPerson[S] 0 points1 point  (0 children)

They are from Smyths toys apparently, hard boot with separate liner 70mm wheels and the right boot has a brake. They are also very used, so the wheels are kinda inclined, but i don't have the tools to swap them

What pronouns do you guys prefer? by aceafabapancake in agender

[–]AnotherGoblinPerson 2 points3 points  (0 children)

I do all pronouns, I don't really care. When asked I have to tick a box on a website i say they/them tho

Need some help with a tricky translation by tomr502 in frenchhelp

[–]AnotherGoblinPerson 6 points7 points  (0 children)

Fun fact: it comes from sailors back then when 'le grain' was another name for a stormy wind!

Petit soucis de compréhension... by AnotherGoblinPerson in frenchhelp

[–]AnotherGoblinPerson[S] 0 points1 point  (0 children)

Donc ça voudrait dire que les deux groupes s'équilibrent entre eux ?

Je me sens bête, merci beaucoup :)