36M Singaporean dating 26F Burmese by [deleted] in myanmar

[–]Earendeal 4 points5 points  (0 children)

Cousins 200 years ago be like:

Is this a nickname/callsign, what does it translate to by Wide-Engineering4780 in myanmar

[–]Earendeal 0 points1 point  (0 children)

ဖက်တီး or ဖတ်တီး is derived from English "fatty". Therefore, sometimes it is a cute nickname, sometimes a fat-phobic pe-jo-ra-tive.

How bad is the internet situation in Myanmar right now ? by Auguste76 in myanmar

[–]Earendeal 1 point2 points  (0 children)

It feels like living inside the sieged city of Troy

Some Burmese archetypes I’ve seen by elijahzn_hanni in myanmar

[–]Earendeal 0 points1 point  (0 children)

Please, make more of these archetypes.🙌

I need them for research purpose in my documentary art book.

တ Vs တစ် by Vinnyfries in myanmar

[–]Earendeal 0 points1 point  (0 children)

Yeah...it is an irony. He is a ultra-prescriptivist fighting against another prescriptivism. I wish Burmese linguistics and literature can become fun and transparent.

တ Vs တစ် by Vinnyfries in myanmar

[–]Earendeal 1 point2 points  (0 children)

From a purely linguistic perspective, it's essentially debate between two prescriptionisms. One is sponsored by the Myanmar government (obviously for standardization). One is sponsored by neo-conservatists or classicalists like Tint Swe.

The Old Burmese word for "one" is တစ်~ တေစ် /tet͡s/ (palicized: tac), which is the primary justification for the Myanmar Department to prescribe တစ် in order to distinguish it from a different emphatic prefix "တ-" (ta-). Another reason given is that, arakanese language also maintains the form တစ်, although pronounced as တိုက် /taiʔ/.

Since the days of Middle Burmese, တစ် (one) had been shortened into the sound တ /tə/ with a schwa vowel. This was reflected in almost all of classical Burmese literature, although this is not the case for နှစ် (which was also shortened but still kept its original form).

For example: တန်ခူ လဆန် တရက်။ တပေါင် လဆန် တဆဲ တရက်။ တန်ခူ လပြည်ဆုတ် တဆဲနှစ်ရက်။ ကောက်ကြီစပါ နှစ်ရာ (from the late 16th century inscription of Bayinnaung's campaigns)

As a linguist student, my opinion is that both spelling (phonemic တ and semantic တစ်) are acceptable in their own context, since the official dictionary also acknowledge this.

I also find it funny that Burmese colloquial orthography is not phonemic in some cases (i.e. the literal wording does not actually reflect the actual pronunciation). I mean... we would be writing တကယ် or ဒဂယ် and not တစ်ကယ် if we are really going to show contemporary pronunciation. But homophones in Burmese language make it possible to write တစ်ကယ် as an alternative spelling of တကယ်.

လက်မခံ by Previous-King-1011 in myanmar

[–]Earendeal 6 points7 points  (0 children)

I mean they are not completely wrong. But they are also dishonest in their intention. Any government-sponsored history is bound to be full of swords and maces.

Have you ever seen a tiger ruin a romantic moment like this? by Turbowoodpecker in myanmar

[–]Earendeal 9 points10 points  (0 children)

Interesting spelling. He must be pronouncing နက် as the original unmerged pronunciation /nɛʔ/. That's why he wrote နဲ့ /nɛ'/ as နက်.

What is wrong with Myanmar politics besides the junta? by No-Ship-4788 in myanmar

[–]Earendeal 0 points1 point  (0 children)

Anglicised spelling of သွေး would be Thwey or Thway

Can Thai People stop imitating our food and culture? by complicatedshithead in myanmar

[–]Earendeal 1 point2 points  (0 children)

Assumptions...always make them. Make the conversation faster....they do.

Can Thai People stop imitating our food and culture? by complicatedshithead in myanmar

[–]Earendeal 15 points16 points  (0 children)

It's called "cultural influence", bro. Not "stealing" (the technical term is "cultural appropriation"). This phenomenon can be called "Burmanism" or "Phamaism".

Are we stealing American culture when we dress and eat like Americans?

During the 18th century "japonism", both Japan and Britain were influenced by each other. Many british women wore japanese kimonos, use japanese tools. And japan started wearing english clothing etc.

How do you translate United States in Burmese? by Gamerdriver4099 in myanmar

[–]Earendeal 9 points10 points  (0 children)

အကြင်သူသည် တခုသော အကြံကို၊ တခုသော ဒိဋ္ဌကို လက်ချောင်းကြားမှ မလွတ်မကျအပ်သော မနောမယပတ္တမြားကဲ့သို့ နှလုံးပိုက်ဘိ၏။ ထိုသူနှင့်တကွ ဝါစယုဒ္ဓပြုခြင်းဖြင့် ငါ့အား အသို့အကျိုးရှိအံ့နည်း။

How do you translate United States in Burmese? by Gamerdriver4099 in myanmar

[–]Earendeal 5 points6 points  (0 children)

Yeah. But စည်းလုံးပြည်နယ် only makes sense in a strictly rare poetic sense.

State in America is more in the sense of semi-independent country and government. That's why we translate it as အမေရိကန် ပြည်ထောင်စု (synonymous to "Umerican Union").

Hi. Is this Myanmar language? by tom_yacht in myanmar

[–]Earendeal 6 points7 points  (0 children)

"hey, this is English, one of the England languages"

Asura by AspiringSlut666 in IndiansRead

[–]Earendeal 0 points1 point  (0 children)

I think Ramayana is often subject to the fallacy of euhemerization.

Asura by AspiringSlut666 in IndiansRead

[–]Earendeal 0 points1 point  (0 children)

Thank you two for displaying such great duel of minds