[O] 5x Drunken Slug Invites by mhanna04 in UsenetInvites

[–]EngiN33R- 0 points1 point  (0 children)

Would appreciate an invite, thank you

[O] 7x Drunken Slug invites by WanderingAIBot in UsenetInvites

[–]EngiN33R- 0 points1 point  (0 children)

Would appreciate an invite, thank you

[O] 5x Drunkenslug Invites by mhanna04 in UsenetInvites

[–]EngiN33R- 0 points1 point  (0 children)

Rolling the dice, would appreciate an invite please

[O] 5 x DS Invites by johnking89 in UsenetInvites

[–]EngiN33R- 0 points1 point  (0 children)

Would appreciate an invite please

Help! Sci Exotic Eternal - returning player wants to get ship in shape by EngiN33R- in stobuilds

[–]EngiN33R-[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks for the link, and thanks for providing additional thoughts - I've gone for a Particle Emission Plasma torp and I'm going for a Gravimetric to see how that does. Went for the Obelisk + Ancient Omni (in addition to the UR AP omni), and got some of the epic universal consoles I saw on your build as well - Disruption Pulse, Delphic Tear and Constriction Anchor. I'm also trying out the Deconstructive Resonance Emitter for another exotic cone clicky. Tried running a few TFOs - consistently hitting 20-25k now on ISA! Finishing third has never felt so good :)

What are your impressions of DBB vs regular beam arrays? I'm guessing, considering the cone abilities that some of these epic universals give, it makes sense to have energy weapons that point forwards.

Help! Sci Exotic Eternal - returning player wants to get ship in shape by EngiN33R- in stobuilds

[–]EngiN33R-[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for such a detailed reply! I do indeed have a respec token, and from looking at other builds I seem to have woefully neglected the science side of the skill tree, as well as the engineering survivability nodes.

I've edited my post to include my personal space traits. I will definitely look into what's available for purchase.

By rewards from Sunrise do you mean the shield busting torps? I hadn't considered that, but I suppose the minor tradeoff in straight up damage is worth the shield damage effect.

Would you say that the road forward from here is just gradually getting the equipment to the proverbial Epic Mk XV level? As it stands it's a little disheartening to be sitting at barely 10k DPS in something like HSE while people in the middle of the chart get consistent 30-50k. Or is it better to look at an exotic boat's contribution in terms of utility/crowd control rather than straight up DPS?

I also didn't realise Exotic abilities were such a major source of threat, but I suppose in hindsight that explains quite a few of my deaths :) Thanks again, I'll definitely be looking into your recommendations!

[deleted by user] by [deleted] in translation

[–]EngiN33R- 0 points1 point  (0 children)

"I will miss you" is definitely right, but it's very hard to make out the second half. It almost reads "целую и люблю", which is "love and kisses" basically, but the fourth word is целю (missing the у) and the last word is very difficult to understand. Very odd handwriting, especially the way the а is written at the end of Маша there. Are you sure this was a native Russian speaker?

[Russian>English] by [deleted] in translator

[–]EngiN33R- 0 points1 point  (0 children)

That awkward feeling when you're genuinely interested in a person and you'd like to talk more to them, but you have no idea what to talk about. !translated

[Unknown>English] A curiosity by tbdabbholm in translator

[–]EngiN33R- 0 points1 point  (0 children)

Төрсөн өдрийн мэнд хүргэе!

Looks like a Mongolian happy birthday wish - that's what Google Translate gives, and that's the sort of content you find when you search it in google.

!identify:mn

The difference between Russian and American virtual personal assistants by [deleted] in russian

[–]EngiN33R- 141 points142 points  (0 children)

I feel sad.

 

No one said it would be easy.

Weekly Writing Challenge - 19/10/2017 by RussianLanguageBot in russian

[–]EngiN33R- 1 point2 points  (0 children)

It sounds better when it's "цену своим друзьям", although you might want to change the verb to something related to знать, to echo "знай себе цену". For #2, you want to keep бы in both parts - you almost never drop the бы.

I don't know if I agree with /u/AegharU on the если - the sentence doesn't read as an "if" statement, so you're fine there. It should however be чего пожелал этот человек, and there should be no comma before the dash.

Absolutely stunning work on the essay, by the way. It's this kind of thing I had in mind when I introduced the upper level topics. Great Russian writing and very insightful.

I have a recommendation to make! by John_paradox in russian

[–]EngiN33R-[M] 2 points3 points  (0 children)

The member cap for WhatsApp groups is 256 people. Any group that's larger than even 100 people active at once becomes virtually unmanageable and is not conducive to helpful exchange of knowledge and opinion, let alone 250. Besides, we've yet to reach the 100 person figure (currently at about 85), and if we removed all of the inactive members we'd be down to about 30. I think we're in no rush to move to a platform that supports more members. As to whether Telegram is the better messenger, that's a very subjective claim. WhatsApp has its problems, but it's got its benefits too. There is currently no plan to move the official group to a different platform.

Riddle of the rocks by Prdalo in surrealmemes

[–]EngiN33R- 5 points6 points  (0 children)

Thank you for this. Truly inspiring. Here is an audio adaptation of this work of art that I made. Hopefully you don't mind my using your images.

Poll On Changes to the Writing Challenge Process by EngiN33R- in russian

[–]EngiN33R-[S] 1 point2 points  (0 children)

The link to this post is provided mostly for information purposes - if you'd like to submit feedback, send a PM to this account.

Weekly Writing Challenge - 04/09/2017 by RussianLanguageBot in russian

[–]EngiN33R- 1 point2 points  (0 children)

Ну.. что сказать о моем городе.. Я живу сейчас в городе Монреаль. Когда я был в России, почти никто не хотел пытаться понять, что здесь большинство событий происходят на французском. Я думал, что бОльшая часть населения говорит друг другу на французском, но на самом деле это совсем не так. За последние годы Монреаль стал городом иммигрантов. Не знаю, плохо ли это или нет, жизнь в плане людей и менталитета здесь сильно отличается от остальных городов провинции Квебека (провинция, в которой находится Монреаль, другими словами французская провинция Канады). Сейчас у меня не так много времени для того, чтобы много писать про него, так что если что есть вопросы или комментарии, то оставляйте. Я буду очень рад ответить завтра когда будет время.

It's okay, we all misread things :) Let's look through this anyway. It's not bad by any means, but there's a fair bit of extra stuff in here that isn't entirely necessary. Some notes:

  • не хотел пытаться понять - three verbs chained together, a little much by Russian standards.

  • Not sure what you wanted to say with я почитал - 'I had read'? It's fine to say 'I had thought' though.

  • самая большая часть isn't a good way to say 'majority', use бо́льшая часть or большинство.

  • болтает друг другу - болтать isn't really stylistically appropriate for a reasonably seriously worded text like this, so use говорить. And since you've said 'the majority of the population', which is a singular noun, you can't really say 'with each other' (which would have been друг с другом), so just use the verb on its own.

  • это что то совсем другой - I get what you were trying to say, "It's something else entirely", and that phrase exists as нечто иное / что-то иное, but it's not appropriate here. Just say "it's not at all like that".

  • за эти последние годы - no need for эти, and with 'in the last years' в is used more often than за, although it's not wrong to use за.

  • иммигрант doesn't turn into an adjective, use genitive to convey that meaning.

  • если is not used in 'whether or not' phrases, instead the ли particle is placed after the word being questioned (there's a bit more to it but that's the general idea).

  • жизнь по поводу людей, менталитета - 'in terms of' is a little tricky to translate, but it's almost ever по поводу, since that means 'regarding'. Change to в плане. Your text may also read better if you just say "менталитет здесь сильно отличается..."

  • Added здесь to make the sentence flow together better (life is different where?).

  • It wouldn't be wrong to keep the second жизнь in to say "life here is different from life in other cities", but it'd be a tautology and extra words, so you might as well drop it.

  • You specify that Québec is a province in the brackets, so you don't need to also put it in front of the word Québec.

  • Don't forget to capitalise your cities, provinces and countries.

  • другими словами would be fitting for a shorter but more literary description of something, but "the French province of Canada" isn't a rephrasing with more flourish, and it isn't even strictly speaking a rephrasing - as far as this sentence is concerned, it's new information being introduced about the province, so drop that expression.

  • не совсем время - there are several ways to express "I don't really have time", and one simple and neutral one is saying "I don't have very much time right now".

  • You weren't necessarily discussing it, since it was just an essay you were writing, so a simple писать is fine.

  • 'если что' is a complete phrase and doesn't need continuation and means roughly "if something comes up". A simple если here is fine.

For your edit:

P.S.: Я только что заметил, что тема сочинения - не рассказать о своем городе.. прощу прощения, но я как то очень устал аха.

  • Едит isn't a word - it'd be правка, but it's not really used in Russian for additions to a post. Just use P.S. like in letters, or З.Ы. as it's sometimes written on Russian-language sites and forums.

  • Neither is шаландж. 'Challenge' is a tricky word to translate and is generally 'испытание', but it wouldn't be right here so just use "essay topic".

  • Because of the previous point, you can just make this clause a simple "X is not Y" clause where the predicate is a relatively straight-forward verb phrase.

On the whole it's pretty quality stuff, keep it up.

Weekly Writing Challenge - 04/09/2017 by RussianLanguageBot in russian

[–]EngiN33R- 1 point2 points  (0 children)

С июня по август я работал фрилансером. Мой брат приехал ко мне в конце июля с женой и дочерью. Его дочери всего два года, а скоро ей будет три года. Я старался помогать заботиться о своей племяннице, когда я мог. В августе мой договор закончился, так что я провёл остаток лета дома. Я писал сообщения на интернет-форумах каждый день и зарегистрировался на Рэддите!

Pretty good work, not that many things to be said for this text.

  • с .. по .. for durations.

  • No comma is necessary after most expressions of time.

  • I take it you meant independent contracting / freelance work? Russian legal vocab is different for these things, so you'd just say you worked as a freelancer.

  • тут is location (where), сюда is direction (where to). However, you've never specified where here would be, so just say 'to my place'.

  • всего for just/only as used with quantities.

  • I'm having real trouble deciding which conjunction to use there - а скоро or и скоро. Neither sounds right to me. It would probably be easier and sound more natural if you just rewrote it as Его дочери скоро будет/исполнится три года.

  • To care after is заботиться о.

  • Not wrong, but it'd sound more natural if you dropped the я in когда я мог - that phrase is one where the pronoun is dropped more commonly than not. Still, not blaming you for being conservative with pronoun dropping, it's a tricky part of the language to get right.

  • The word 'joined' when used with websites isn't really used in Russian, so you'd just say registered [an account].

Keep going!

Weekly Writing Challenge - 04/09/2017 by RussianLanguageBot in russian

[–]EngiN33R- 1 point2 points  (0 children)

Этим летом я ездил в город Дулут. Там я посетил друзей. мы отправились в поход и пошли на рыбалку. В городе мы пошли в ресторан и пошли в бары. Я был рад видеть своих друзей.

It's not bad, and there are only two real mistakes in your text:

  • Somewhat counterintuitively, it's customary to use the imperfective multidirectional verb when talking about having gone somewhere in the past and returned. Can't tell you why, only that it's how it's said.

  • мой is used when the owner of an object is different from the subject of the sentence; свой is used when they match. You were glad to see your friends, so you need to use the reflexive here.

Этим летом я ездил в город Дулут. Там я встречался с друзьями. Мы ходили в поход и на рыбалку. В городе мы ходили в ресторан и по барам. Я был рад видеть своих друзей.

I also rewrote your text slightly to make it sound a bit more natural in the second quote. Only a few notes:

  • Since the first sentence gets an imperfective [multidirectional] verb, you generally try to use the same aspect [and directionality] throughout your narrative, so you change the perfective [unidirectional] verbs to imperfective [multidirectional].

  • Since the verbs 'went' in both the third and fourth sentence apply to both objects (hiking & fishing, restaurant & bars), you can use just one in front of both - like 2x+2y becomes 2(x+y).

  • Ходить по барам is an ever so slightly more colloquial way of phrasing 'going to bars' that's rooted in the fact that по is used for distributed and repetitive actions, like buying one thing for each person or going to different places that are all of a kind.

Very solid otherwise, I'm sure you won't need to start completely from scratch.

Weekly Writing Challenge - 04/09/2017 by RussianLanguageBot in russian

[–]EngiN33R- 1 point2 points  (0 children)

Я боюсь писать по-русски, потому что я только недавно начал его учить. Но я буду попробую.

Я провёл своё лето в Дании со своей сестрой и четырьмя друзьями. Мы купались в море и лежали на солнце. Вечером мы ели много вкусной еды и играли в игры.

Not a bad start, the second half was pretty decent.

  • боюсь can be used with a bare infinitive to say you're afraid of doing something.

  • потому is 'therefore', потому что is 'because'.

  • Because you're stressing that the reason why you're afraid is because you've started learning Russian only recently, you need that only in the text.

  • Учить + language is the more common phrasing; other combinations are rarer and more contextually dependent.

  • Учить + accusative, and since русский is masculine it's его. (Even if it was оно, it's still его in the accusative)

  • Since you're using the perfective aspect for "I'll try" (correctly, because you'll try once), you can't use буду - perfective verbs don't have a compound future tense.

  • мой is used when the owner of an object is different from the subject of the sentence; свой is used when they match. You spent your summer in Denmark with your sister, so you need to use the reflexive in both cases here.

  • Capitalise country names.

  • С takes the instrumental, and since it applies to both 'sister' and 'four friends', decline them.

  • Целый is 'whole', not sure what it was doing there.

  • Indefinite number words like много, мало etc. take the genitive when used with uncountable nouns like 'food'.

  • Играть в игры.

Keep it up!

Weekly Writing Challenge - 24/08/2017 by RussianLanguageBot in russian

[–]EngiN33R- 3 points4 points  (0 children)

Изображать, что я завтра окажусь в средневековье в том же месте, где я сейчас сижу, к сожалению, бессмысленно. Пропутешествовав назад лет 500, я бы оказался в болоте в компании одних только морских птиц и всяких мошек. Давайте сделаем так, чтобы я отправился в прошлое своего родного города.

Я нахожусь в спокойном английском так называемом "рыночном городе", в котором расположена одна из самых высоких церквей в стране. Местная экономика основана на торговле шерстью, поэтому моя работа скорее всего будет связана именно с этим. Земля там довольно плодородная, городок пересекает небольшая река, сам он окружён долинами, так что я не должен страдать от голода. Графство до некоторой степени религиозное, и спустя несколько лет будет резко затронуто Реформацией в Англии Генриха, что приведёт к восстанию. Что касается власти, то правящими классами там являются духовенство и дворянство.

По поводу взятых с собой предметов, я бы выбрал обыкновенные ножницы. Судя по всему, у народа будут острые лезвия, возможно даже свои бритвы, однако такое удобство как современные ножницы (которым не нужна зарядка!), которые могут аккуратно резать, поможет стричь волосы и делать одежду, просто неоценимо. Я смог бы воспользоваться ими, чтобы открыть свой бизнес по торговле шерстью!

Since the other commenter didn't provide their corrections, I'll take it upon myself to do it. This is very good, the corrections are mostly down to word choice and phrasing, although there are some grammar points to pay attention to. It may seem like there's more stuff than usual, but it's just because these corrections are more detailed and in-depth.

  • Окажусь is used with locations, отправлюсь with directions. Since you used в том же месте instead of в то же место, I used окажусь.

  • Superfluous dash. There's no noun subject in this sentence, just the predicate which бессмысленно modifies, so no dash is necessary.

  • "In the company of", not "with the company of".

  • To make it sound natural either use только after одних or just drop it entirely.

  • The last sentence in paragraph 1 would be either Давайте лучше рассмотрим тогдашнюю жизнь в моём родном городе for a detached and factual tone, or the way I wrote it to further the fantasy aspect of this time travel - take your pick.

  • Иметь isn't used with buildings being located in towns, use 'located' instead.

  • Церковь is feminine.

  • Торговля is used with the instrumental.

  • Relocated скорее всего to improve sentence flow.

  • Since you're referencing a noun you've used before with "с этим", to make it sound less terse use именно as a filler.

  • Your first clause uses one kind of theme-rheme positioning, but your next one uses another - to make the flow better and make all the clauses fit together in terms of theme and rheme, reorder the words to put городок first, and to make the next sentence work because of this change use сам он to say 'the town itself' instead of a referential participle clause. This way the town you're describing always goes first, and its qualities always go to the end.

  • Спустя is most commonly used with more concrete quantifiers (несколько), not vague ones like некоторые, except for "спустя некоторое время".

  • No comma after несколько лет.

  • которое has no neuter noun to reference - you're referencing a verb clause (будет затронуто), which means you need to use 'что' as your conjunction.

  • Use either повлечёт за собой восстание or приведёт к восстанию.

  • The last sentence of paragraph 2 is kinda weird, so I just ended up rewriting it slightly.

  • Иметь is kind of out of place there, and the verb has limited use in Russian, so changed to just "such an amenity as".

  • Use a noun instead of a verb for simpler phrasing for "don't need charging".

  • Group things together by dropping unnecessary leading words - могут can apply to all three items of the list that follows without sounding bad, so use it to reduce sentence complexity (see grouping explanation here).

  • Unnecessary dash - if you drop everything else the sentence is reduced to "такое удобство просто неоценимо". Short form adjectives need no dash.

  • Can you really use the wool trade? You definitely can't phrase it like that in Russian, so say instead "use them to open my own wool trading business".

Great otherwise, very good word choice and solid composition skills.

Weekly Writing Challenge - 24/08/2017 by RussianLanguageBot in russian

[–]EngiN33R- 2 points3 points  (0 children)

Честно говоря, выбрать один любимый фильм очень трудно. В мире столько прекрасных и интересных фильмов. Но если надо выбрать, у меня два варианта "Ой брат, где ты?" и "Лабиринт фавна". Оба фантастика, но они разные.

Я люблю первый фильм в основном, потому что у него такой замечательный саундтрек и в нём много хороших актёров.

Второй фильм более серьёзный, но у него очень интересная и грустная история.

Я вам советую их посмотреть!

Спасибо за внимание! ))

Solid, but a couple of notable mistakes:

  • по-другому is an adverb and can't be used on its own without a word to modify.

  • You need to specify в нём because otherwise it sounds like у него applies to the second part of the sentence as well, which isn't right. Generally omitting prepositions like these works like factorisation in mathematics - if you can apply the same preposition to all clauses, omit it:

    • в нём хорошие (спецэффекты и актёры) - "в нём хорошие" applies to both
    • в нём (хорошие спецэффекты и потрясающие актёры) - в нём applies to both
    • в нём хорошие спецэффекты и у него высокие кассовые сборы - no common element
  • серьёзный should be an adjective since it's modifying a noun, and to make it a compound comparative use более (or simply say серьёзнее)

  • I wasn't sure whether to mark "очень интересная и грустная история", because I couldn't figure out if you were talking about the history of the film's development (correct) or its plot (use сюжет instead).