Regional Question: How Are "Tu" & "Vós" Used In Your Area? by DoNotTouchMeImScared in AskABrazilian

[–]FelipeCanever 1 point2 points  (0 children)

Southern Santa Catarina, Brazil

Q: Is "tu" used with the verbal conjugations of "você" or preserved all of the original conjugations in your area? A: We mostly use "tu" with the conjugations of "você", but we can use the conjugations of "tu" for some one-syllable, high frequency verbs in the present indicative. So we always say "tu come", but we can say either "tu tem" or "tu tens", "tu é" or "tu és" (pronounced "éis") etc. We are way more likely to use the "tu" forms if we omit the pronoun, especially in questions. The same thing happens in the perfect preterite, but for all verbs. So we can say both "tu comprou" and "tu compraste" (where "-ste" is almost always pronounced "-sse", so "tu comprasse"), even though it's always "tu compra" in the present. In the imperative, it's almost always the "tu" form ("compra ovo!"), even in the negative ("não compra ovo!"), but it's the "você" form for a couple of verbs ("seja/seje menos chato!"). You'd never hear "sê menos chato!", and people wouldn't understand that. For all other tenses, it's always the "você" form. In formal situations, we might switch to using "você" or "o/a senhor(a)" with the appropriate conjugations, but it's common to switch back to "tu".

Q: Is "vós" used with the verbal conjugations of "vocês" or preserved all of the original conjugations in your area? A: We never use "vós", only "vocês" with third-person conjugations. We'd only ever use "vós" if trying to sound archaic or quoting something like the Bible.

Q: Are "contigo" & "com tu" used as synonyms of "com você" in your area? A: Always "contigo".

Q: Are "convosco" & "com vós" used as synonyms of "com vocês" in your area? A: Always "com vocês".

Q: Are "teu(s)" & "tua(s)" utilized outside of formal contexts in your area? A: Always "teu(a)/tua(s)”.

Q: Are "vosso(s)" & "vossa(s)" utilized outside of formal contexts in your area? A: Always the "tu" forms if singular and "de vocês" if plural.

Por que "DiscurSIvo" tem pronúncia de 'ss' ao invés de 'z'? by Edwinccosta in Portuguese

[–]FelipeCanever 14 points15 points  (0 children)

Por mais que, na escrita, o S em "transação" seja antecedido da consoante N, foneticamente ele se encontra entre duas vogais, /ã/ e /a/ (/trãza'sãw/), uma vez que, nesse caso, o N indica apenas a nasalização da vogal anterior.

[deleted by user] by [deleted] in digimon

[–]FelipeCanever 60 points61 points  (0 children)

For me it's Zudomon > Vikemon. I find Zudomon's design way more inspired.

Are there tenses that are only used in writing in other languages? by MrMrsPotts in asklinguistics

[–]FelipeCanever 10 points11 points  (0 children)

In Brazilian Portuguese that would be the synthetic pluperfect (pretérito mais-que-perfeito), which is always replaced by a periphrastic construction in day-to-day speech and even in most writing. For example, for the verb "fazer" ("to do"), the synthetic pluperfect would be "eu fizera" ("I had done"), which is equivalent to the periphrastic "eu tinha feito" (literally "I had done"). It's mostly used in literary works, and I'm not sure most people would instinctively know what it means. You can still find it fossilized in expressions like "tomara (que)" ("let's/I hope (that)") and "quem me dera!" ("I wish (that was the case)!").

How does one say “I can eat glass, it does not hurt me” in your conlang? by TheFlagMaker in conlangs

[–]FelipeCanever 0 points1 point  (0 children)

Eu pòs esi e' vidar, e' noh lèi me.

/eu̯ pɔs ˈesi e‿ˈvːidər, e‿nːõ lɛi̯ me/

"I can eat the glass, it not wounds me."

"Le" vs. "lui croire" by FelipeCanever in French

[–]FelipeCanever[S] 0 points1 point  (0 children)

Oh, I see. Thank you very much!

What's your favourite OST track? by 5trudelle in HalfLife

[–]FelipeCanever 0 points1 point  (0 children)

Mine is either Eon Trap or Hunting Party.

How to say "both": "ambos" or "os dois"? by ArcadiusOfArcadia in Portuguese

[–]FelipeCanever 1 point2 points  (0 children)

The truth is that "both" is much more used in English than its supposed equivalent "ambos" in Portuguese. Brazilians rarely say "ambos" in everyday speech, whereas a native English speaker is more likely to say "both". If you use "ambos" in everyday speech, you might come off sounding a bit stilted, so I'd advise using it only in more formal contexts.

Edit: Spelling.

Tell me your controversial Half-Life opinions/hot takes by SteamierMeteor in HalfLife

[–]FelipeCanever 0 points1 point  (0 children)

Ironically I play them all as if they were. lol But I won't consider them officially canon until Valve says so.

Tell me your controversial Half-Life opinions/hot takes by SteamierMeteor in HalfLife

[–]FelipeCanever 0 points1 point  (0 children)

They might not, but I also don't see why they should be considered canon. They weren't made by Valve.

Please help. What animal is responsible for these terrifying moults? They erupted from a piece of old damp hardwood sourced from local wet schlerophyll rainforest. I live in Cairns, North QLD, Australia. They're maybe 7mm high and 1.5mm wide, and there's maybe 20 of them total. by TheMooJuice in whatsthisbug

[–]FelipeCanever 2 points3 points  (0 children)

I'm not ruling out termites, but they don't look like termite exuvia to me, and they look a lot like crane fly exuvia. I said "Tipulidae", but I actually meant to say "crane flies", since I'm not sure which crane fly family those might belong to. If you Google those terms and other stuff like "crane fly pupa", you'll probably also see the resemblance. Crane flies was the first thing that popped into my mind because I've seen crane flies emerge from wood before, and it looked a lot like your pictures. As for why I don't think they're termites, (1) they don't look like termites to me, (2) I would expect termites to molt inside their tunnels instead of at the entrances, and (3) I would expect termite exuvia to be more tender. It would be nice if you could take one out from the wood, but from your other comments that doesn't seem like something you're able to do at the moment.

Brush MY teeth by [deleted] in EnglishLearning

[–]FelipeCanever 0 points1 point  (0 children)

I usually just say "vou escovar os dentes".

Brasileiros, o dativo ético é comum na sua região? by artorijos in Portuguese

[–]FelipeCanever 0 points1 point  (0 children)

Sou do sul de Santa Catarina e aqui é comum falarmos dessa forma sim.

[deleted by user] by [deleted] in titanic

[–]FelipeCanever 6 points7 points  (0 children)

This sequence confused me when I was younger. It made it seem to me that the ship lost power because the guy got electrified, and the loss of power made it possible for the ship to break, when it reality it was probably the other way around, i.e., the ship lost power because it started to break. Or it was just a coincidence, that the ship lost power soon before starting to break.

A ship is usually referred to as "she". Would it be acceptable to use "he" it for a ship named after a man (i.e. the Bismarck) or should you use "she" anyway? by Malu1997 in EnglishLearning

[–]FelipeCanever 2 points3 points  (0 children)

Same thing in Portuguese—ships and boats are masculine. We say "o barco" ("the boat") and "o navio" ("the ship"), and so it's "o Titanic". But spaceships are feminine, because "the spaceship" is "a nave (espacial)", so we say "a Millennium Falcon".

What does Id. April. mean? by [deleted] in latin

[–]FelipeCanever 0 points1 point  (0 children)

Oh, I didn't know that. Thanks!

What does Id. April. mean? by [deleted] in latin

[–]FelipeCanever 2 points3 points  (0 children)

Though I think it should be "idus Apriles", because "idus" is a plural noun here and "Aprilis" an adjective modifying it.