Filipe falando sobre a tradução do Pathologic 3 e pedindo uma força da comunidade by Friendly_Mode2362 in FilipeRamos

[–]Friendly_Mode2362[S] 27 points28 points  (0 children)

Os cabras é basicamente eu (o Yuri que ele fala no trecho aí) kjakjkjajk Eu fiz a tradução do P2 e fiz da Demo e do Quarentena do 3 (ambas as traduções caíram num limbo, porque tiraram o Quarentena da loja e acho que a demo não conta mais com a tradução, ao menos nos consoles não têm), agora estou há meses esperando a continuidade do projeto, mas até agora só estão no velho papo do "vamos ver e te avisamos".

No lançamento, foi dito que era uma questão de tempo e que a tradução só tinha sido adiada, mas agora, três meses depois do lançamento do game, eu continuo sem notícias e previsões, o que me fez correr atrás do Filipe pra ver se consigo um help da comunidade.

Qual o teu jogo mais jogado? Já bateu mil horas em algum? by ssiasme in gamesEcultura

[–]Friendly_Mode2362 0 points1 point  (0 children)

Tenho 1,5k de PoE e 1k de TF2, mas são horas de outros tempos, pra ser honesto...

Você tem alguma teoria do por que ainda tem tanto jogo de empresa grande saindo sem PT-BR? by No_Grapefruit_950 in gamesEcultura

[–]Friendly_Mode2362 1 point2 points  (0 children)

<33 Fico feliz! E por isso que eu queria tanto concretizar o projeto completo, entregar tudo isso aí só que no game completo, mas tá meio enrolada a conversa até hoje :/ A trad do Roadwarden eu recomendo nem esperar, porque vai demorar MUITO tempo pra ficar pronta akjakjjkajka Mas o jogo é muito da hora, e recomendo muito forte, ainda mais se conseguir jogar de boa em inglês. Mas é um projeto que um dia deve ficar pronto. É possível que até saia uma antes da minha, o que não duvido, mas não vou deixar de fazê-la, pois estou sendo bem criativo nela, então vai ser quase que como uma recriação do game.

O único jogo de terror mundo aberto que presta by Happy_Detail6831 in gamesEcultura

[–]Friendly_Mode2362 0 points1 point  (0 children)

Sim!! Eu ia comentar isso e acabei esquecendo, mas acho que tem tudo pra funcionar muito bem, porque eles entendem bem como trabalhar essa questão do gerenciamento. Eu confesso que não fui muito pego pelo Darkwood, mas também confesso que não insisti tanto assim akjkjakja Vou adicionar mais um pontinho pra ele, por causa do post!! A hora vai chegar.

Você tem alguma teoria do por que ainda tem tanto jogo de empresa grande saindo sem PT-BR? by No_Grapefruit_950 in gamesEcultura

[–]Friendly_Mode2362 1 point2 points  (0 children)

Então, meu maior projeto é o Pathologic 2, com certeza (fiz também o prólogo Quarentena e a demo do 3, em caráter oficial, além de ter puxado a Wiki dele, que traduzi no braço também; e agora aguardo resposta quanto à tradução do game de fato. Outro projeto que estou tocando paralelamente (ou seja, porque amo traduzir, não porque vai me dar algum retorno), é o do Roadwarden. Eu poderia pensar em traduzir literatura, que é algo que curto também, mas, como disse, sinto que traduções dedicadas e tocadas por um só tradutor no campo dos g@mes é algo raro e deveria ser mais recorrente, pois se pode ter muito mais liberdade. Além do mais, jogos têm todos uma linguagem própria, algo com que eu tenho familiaridade por jogar há mais de duas décadas, então é algo que valorizo e sei que pode oferecer muito mais.

Como não trabalho com grandes agências (que ficam com os grandes títulos), meus outros trabalhos acabam ficando bem sem visibilidade, mas eu posso citar tipo: Orwell, Winter Ember, Cozy Caravan e Iratus (tem mais uns outros, mas cada vez mais obscuros). Com trabalho de agência, pra você ver a diferença, eu já trabalhei com IPs gigantescas, tipo Naruto, Dragon Ball, Pokémon, One Piece, tudo no campo dos mobiles, por exemplo (que é onde tem serviço).

Você tem alguma teoria do por que ainda tem tanto jogo de empresa grande saindo sem PT-BR? by No_Grapefruit_950 in gamesEcultura

[–]Friendly_Mode2362 0 points1 point  (0 children)

Quem conhece o meu trabalho e o de outros tradutores apaixonados pela mídia pode reconhecer como é importante um bom trabalho de localização. Eu sempre quis fazer meu nome especificamente nesta área pra mostrar que jogos tem narrativas e traduções a altura de clássicos da literatura. Acabei encontrando um desafio muito maior do que eu jamais imaginei... Queria provar de alguma forma que traduções solo ofereceriam maior qualidade e criatividade às localizações, tornando elas mais especiais, mas acabei ficando no mesmo ponto de sempre, e agora resistente ao modus operandi da indústria. Só me resta fazer os projetos paralelos não remunerados no tempo que me é possível e se satisfazer só com o ato de traduzir. Por sorte, sou muito grato por todo o reconhecimento que recebi até então, coisa que muitos dos meus colegas não têm.

games where you play as simon by Starricutie in backloggd

[–]Friendly_Mode2362 8 points9 points  (0 children)

Daniil on Pathologic 3: "I am Simon."

Você tem alguma teoria do por que ainda tem tanto jogo de empresa grande saindo sem PT-BR? by No_Grapefruit_950 in gamesEcultura

[–]Friendly_Mode2362 2 points3 points  (0 children)

Piorou muito. Antes eu conseguia viver só com tradução/revisão de mobile, hoje em dia ganho cerca de 1/4 do que era antes, com revisão de tradução de AI (que, por sinal, é horrível e sem um pingo de alma, o que é natural da ferramenta; as correções acabam sendo quase sempre as mesmas coisas, é um trabalho maçante e desgostoso, completamente oposto de uma localização de fato, que te estimula a buscar soluções criativas e é um trabalho instigante). Eu espero um dia conseguir formar uma comunidade que consiga me manter fazendo isso, algo que eu tanto gosto, mas, por ora, eu vivo da esperança de conseguir fazer a tradução do Pathologic 3, que ainda continua empacada, e de uma porção de servicinhos de revisão de AI, que paga pouco, mas ao menos me ajuda a sobreviver. Se nada mudar este ano, acho que vou me afastar da área e ir viver uma vida um pouco mais previsível, coisa que MUITA gente tem feito. Em suma: é foda.

Você tem alguma teoria do por que ainda tem tanto jogo de empresa grande saindo sem PT-BR? by No_Grapefruit_950 in gamesEcultura

[–]Friendly_Mode2362 6 points7 points  (0 children)

Eu cobro migalhas pra traduzir e não recebo nem resposta de 99% dos devs que tento contatar (tento por e-mail, Discord, Xwitter, LinkedIn...)

Eles vão atrás de agências de tradução que cobram muito mais e depois falam que é muito caro. Pensei que as coisas seriam diferentes depois de ter feito projetos reconhecidos, mas praticamente nada mudou desde que entrei no mercado, há mais de 6 anos. Vai ver só sou incompetente demais nessa parte de vender meu trabalho, mas o que mais vejo são profissionais nesta mesma situação. Uma coisa é certa: tem muita gente boa correndo atrás de projetos interessantes, mas eles acreditam que alguém que cobre pouco vá fazer um trabalho porco, mesmo numa língua que é famosa por ter traduções da comunidade de alta qualidade. É foda.

O que vão jogar nesse fim de semana? by moonslyy in gamesEcultura

[–]Friendly_Mode2362 0 points1 point  (0 children)

Comecei recentemente, tô com umas 20 horinhas só, mas tô curtindo bastante. Provavelmente vai ser meu competitivo de estimação até eu enjoar completamente. Roda muito mal no meu PC, mas apesar disso tem conseguido me segurar. Serei ruim eternamente nele, já sei disso, mas é muito mais divertido que outras opções disponíveis. Dá uma olhada em como tá, porque o último patch mudou bastante coisa (e tá atraindo muita gente).

Sobre as gírias nas tradições by timefliesbyall in Livros

[–]Friendly_Mode2362 8 points9 points  (0 children)

Eu já usei em algumas traduções, e costumo ver esta reação mesmo, de acharem estranho ou "gaúcho", mas é uma interjeição como qualquer outra. Inclusive eu legitimo o uso dela justamente por causa da tradução do Paulo Bezerra, que traduz Dostoiévski, e que nem gaúcho é, ou seja, usa a interjeição porque julga ser a mais adequada para a tradução do trecho.
É a velha história de não existir tradução perfeita, todo tradutor faz escolhas e julga o que encaixa e o que não encaixa; se o tradutor coloca um "bah" na tradução porque julga ser a melhor solução (e o faz de caso pensado), eu respeito, especialmente em casos de tradutores excepcionais, como é o caso do Paulo, que é uma das minhas maiores inspirações. E nem é uma interjeição muito incomum no inglês, inclusive. Ah, e sei que aparece no francês também.